Romanos 5
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Jesucristore mari wacũ tuachʉ ñʉno “Buhiri marieina, noina jira”, ni ñʉna marine Cohamacʉ. To ã ni ñʉchʉ Cohamacʉ mehne macaina marine jichʉ yoara mari pʉhtoro Jesucristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ã jina mari tirore wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ marine cahĩno, pichacapʉ wahaborinare yʉhdore tiro mehne mari jihto sehe. Cohamacʉ pinihta noa yʉhdʉariro jira. Ã jiro tiro yoaro seheta jiina wahachʉ yoarohca marine tiro. To ã yoahti cjihtire noano masi, wahcheja.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ã yoa ñano yʉhdʉna cʉ̃hʉ wahcheja mari. Ñano yʉhdʉna, tíre cʉ̃no pja masija mari. Ã cʉ̃no pjana, ñano yʉhdʉpanahta noano Cohamacʉre wacũ tuaina waha namoja mari. Ã jina Cohamacʉ yare duhueraja mari.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Mari ã yoachʉ ñʉno “Noana”, ni ñʉnohca Cohamacʉ marine. Ã jina marine to yʉhdohtore noano masi, wacũ cohtana nija mari.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ne wiho waro wacũ cohtana nieraja. Cohamacʉ marine to Espíritu Santore warocare mari mehne jihtirore. Ã jiro Espíritu Santo sehe mari mehne jiro Cohamacʉ marine to ã cahĩrucuare masichʉ yoara. To ã masichʉ yoachʉ marine to yʉhdohto noano waro jiro nina. Potocãta yʉhdʉnahca mari.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tó pano mari ñaa yoarire mari basi mari yʉhdʉ masierachʉ ñʉno, to quihõriro mʉ sʉchʉ, Cohamacʉre cahmaeraina mari jipachʉta, Cristo sehe mari ñaa buhirire yariabasaha.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Cʉ̃iro masʉno noariro jiparota yariahtiro to jichʉ pairo sehe to yariaborirore cohtota, to yariabasa duachʉ mijo yʉhdʉara. Noaa dihtare yoariro yaro jiborirore pairo yariabasaboca pa tehe nino.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Wiho mejeta Cohamacʉ sehe õ sehe yoara. Buhiri tiina mari jisinipachʉta mari yaro jiborirore Cristo yariaha. To ã yoachʉ Cohamacʉ marine to tuaro cahĩare masija mari.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Mari yaro jiborirore to ñano di wijaa, yariachʉ Cohamacʉ sehe marine “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉna. To ã ni ñʉri baharo mipʉ pinihtare marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdorohca Jesu. Marine to yaina wahachʉ to yoari baharo marine buhiri dahresi pichacapʉ Cohamacʉ.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Cohamacʉre ñʉ tuhtiina mari jipachʉta, to macʉno sehe yariaro, mari ñaa buhiri tiare cohãno, Cohamacʉre mari ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoare. To ã yoaro mehne Cohamacʉ mari buhiri tiare bora. Tuhsʉ marine to yaina wahachʉ yoara. Mipʉ pinihtare tí yʉhdo curero yoarohca marine. To yaina mari jichʉ Jesu to masa mʉjari mehne marine pichacapʉ wahaborinare noano yʉhdorohca tiro.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ã jina baharopʉ mari yʉhdʉhtore masina wahcheja mari. Mipʉre ahri cʉ̃hʉre wahcheja. Mari pʉhtoro Jesucristo mari ñaa yoari buhirire to yariari baharo Cohamacʉ yaina jija mari. Ã jina wahcheja.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Adão cjiro Cohamacʉre to yʉhdʉrʉcari baharo ahri yahpare ñaa buhiri tia ji dʉcaha. Ñaa buhiri tia ji dʉcaro mehne masa yaria dʉcaha. Jipihtina mari ñaare buhiri tiare yoaja. Ã jina jipihtina ñaina mari jiri buhiri yariaja.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore to cũhto pano potocãta ahri yahpa macaina ñaa buhiri tiare yoaa tiha. Ti ã yoapachʉta to dutia mariachʉ to dutiare ti yʉhdʉrʉcari buhiri buhiri dahre masieraha.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 To ã buhiri dahre masierapachʉta Adão cjiro cʉ̃hʉ to baharo jiina cʉ̃hʉ tí dutia mariasinipachʉta yariaa tiha. Moise cjiro to jihto pano tí dutia mariasinipachʉta masa yariaa tiha. Paina ñano yoaa Adão cjiro ñano to yoariro sehe waro yoaera timaha. Ã jipahta tina cʉ̃hʉ yariaa tiha. Ã jiro Adão cjiro ñaare to yoa dʉcariro seheta yoari pja baharopʉ ahri yahpapʉ tariro noaare yoa dʉcari jire.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adão cjiro to yʉhdʉrʉcari Cohamacʉ masare to pja ñʉa yoaro sehe jierara. Cohamacʉ to pja ñʉa sehe noa yʉhdʉara. Adão cjiro cʉ̃irota jiparota ñaare to yoa dʉcari buhiri payʉ masa yariaa tiha. Cohamacʉ sehe marine pja ñʉno, Jesucristore warocari jire. To ã warocachʉ tiro cʉ̃irota jiriro pichacapʉ wahaborinare masare payʉ yʉhdora.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ã jiro Cohamacʉ masare to pja ñʉa Adão cjiro to yʉhdʉrʉcari yoaro seheta jierara. Adão cjiro sehe cʉ̃irota jiriro ñaare to yoari buhiri jipihtina masa ñaa buhiri tiina jira. Ã ti buhiri tiina jipachʉta masa pjíro ti ñaare yoapachʉta mipʉre masare pja ñʉno Cohamacʉ ti ñaare bora. Ã boro “Noaina jira”, ni ñʉna tiro tinare.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Adão cjiro cʉ̃irota jiriro ñaare to yoa dʉcachʉ jipihtina masa yariarucura. Tí potocã tjira. To ã jipachʉta ahri sehere wahchenahca mari. Mipʉre Cohamacʉ masare pja ñʉno Jesucristo cʉ̃irota jiriro to yariaro mehne ti ñaare boro, tinare “Noaina jira”, ni ñʉna. Ã jia jipihtina to ã ni ñʉina mʉanopʉ Cristo mehne pʉhtoa jiahca.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Adão cjiro cʉ̃irota to jipachʉta to yʉhdʉrʉcari buhiri jipihtinapʉ buhiri tiina waha dʉcaha. Ã jia Cohamacʉ to buhiri dahrehtinapʉ tjuaha tina. Tó yoaro seheta Jesu cʉ̃hʉ cʉ̃irota jiparota noano yoaro jipihtina ti buhiri tiare cohã masina. Ti buhiri tiare to cohãchʉ, “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉna tinare Cohamacʉ. Ã jia to ya catiare cjʉaa, ã catirucuahca tina.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Adão cjiro cʉ̃irota Cohamacʉre yʉhdʉrʉcaha. To ã yʉhdʉrʉcachʉ, payʉ masa ñaa buhiri tiina wahaha. Tó yoaro seheta Jesu cʉ̃hʉ cʉ̃irota Cohamacʉre yʉhtiha. Ã yʉhtiro, payʉ masa ti buhiri tiare cohã masina tiro. To ã cohãchʉ “Ñaare ti yoari buhiri tia mariena, noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ tinare.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore cũa tiha tí mehne jipihtina masa ti ñaa buhiri tiare ti noano masihto cjihtore. Ã jia masa ti ñaa buhiri tiare masia tí yʉhdoro Cohamacʉ tinare tuaro to cahĩa tia cʉ̃hʉre masiahca. Tiro marine cahĩ yʉhdʉara.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Buhiri tiina ti jiri buhiri masa yariahtina jira. Ti yariari baharo, pichacapʉ wahaahca. Wiho mejeta Cohamacʉ masare cahĩ yʉhdʉara. Ã tuaro cahĩno, mari pʉhtoro Jesucristo masare to yariabasaro mehne masare “Buhiri marieina, noaina jira”, ni ñʉna. To ã ni ñʉina sehe to ya catia mehne ã catirucuahca.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.