Romanos 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Mari ñʉchʉ cjiro panopʉ macariro Abrahã cjirore Cohamacʉ õ sehe yoaha:
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abrahã cjiro noaare to yoapachʉta “Noariro jira”, ni ñʉeraha Cohamacʉ tirore. Ã jiro noaare yoaparota ñariro jisinino “Yʉhʉ pini noariro jija”, ni masieraha Abrahã, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Cohamacʉ yare ti joari pũ õ sehe nina: “Abrahã Cohamacʉ to nirire to quihõno tʉho ñaha, tirore to wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ tirore ‘Potocãta noariro jira’, ni ñʉha”, ni yahura Cohamacʉ yare ti joari pũi.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Pʉhtoro dahrainare waparo, wiho waro to pja ñʉa mehne waparo nierara. Ti dahrari wapa tinare waparo nina.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Wiho mejeta Cohamacʉre wacũ tuainare dahrainare ti waparo sehe yoaerara Cohamacʉ. Cohamacʉre wacũ tuarirore “Noariro jira”, ni ñʉna Cohamacʉ. To ã ni ñʉchʉ tí noaa to yoari wapa jierara. Cohamacʉ sehe tirore cahmaeraina cjirire tirore ti cahmachʉ ñʉno buhiri marieina, noaina wahachʉ yoara. Ã jiro masʉno Cohamacʉre to wacũ tuachʉ ñʉno “Noariro jira”, ni ñʉna Cohamacʉ tirore.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ãta niha panopʉ macariro Davi cjiro. Masʉno noaare to yoapachʉta Cohamacʉ tirore “Noariro jira”, ni ñʉeraca. Tirore to wacũ tuachʉ ñʉno pini Cohamacʉ tirore “Noariro jira”, ni ñʉna. Cohamacʉ to ã ni ñʉriro wahcheare yahuha Davi cjiro. Õ sehe niha:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Cohamacʉ ti ñaa yoarire to cohãchʉ masiina sehe tuaro wahchera.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ‘Noaina jira. Mʉsa buhiri tiare wacũsi yʉhʉ’, to nichʉ tʉhoina tuaro wahchera”,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Judio masa ti pjacʉre mahanocã cahsarocãre yihsorina dihtare ti ñaa yoarire boari Cohamacʉ? Jierara. Judio masa jieraina yihsoeraina cʉ̃hʉre ti ñaa yoarire bora tiro. Pari turi Abrahãre wacũga mʉsa. Tiro Cohamacʉre to wacũ tuachʉ ñʉno “Noariro jira”, ni ñʉha Cohamacʉ.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ¿Dohse jichʉ ã yoari Abrahã, mʉsa tʉhotuchʉ? To pjacʉre mahanocã cahsarocãre to yihsohto panopʉta tirore “Noariro jira”, ni ñʉha Cohamacʉ. Ã jiro yihsoro, to ñaa yoarire cohã tuhsʉriropʉ yihsoha.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Ã jiro dóihta Cohamacʉre wacũ tua mʉhtaha Abrahã. To ã wacũ tuachʉ ñʉno “Noariro jira”, ni ñʉha Cohamacʉ tirore. Ã to wacũ tuaare, to yairo to jiare to ñohto cjihtore Cohamacʉ tirore to pjacʉre mahanocã cahsarocãre yihso dutiha. Ã jiro Abrahã to yihsohto pano Cohamacʉ sehe “Noariro jira”, ni ñʉ tuhsʉha tirore. Tiro to yihsohto pano to ã ni ñʉriro seheta jipihtina Cohamacʉre wacũ tuainare judio masa jieraina yihsoerainare “Noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ. To ã ni ñʉina ti jichʉ Abrahã ti ñʉchʉno cjiro waro yoaro sehe wahara.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Tí yoaro seheta masa, yihsoina Cohamacʉre ti wacũ tuachʉ ti ñʉchʉno cjiro waro jia tiha Abrahã. Tiro to yihsohto pano Cohamacʉre wacũ tuaha. Ã jia tiro yoaro seheta wacũ tuaina judio masa Abrahã panamana ji turiaina jira.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Panopʉ õ sehe niha Cohamacʉ Abrahãre: “Ahri yahpare mʉhʉre, mʉ panamana ji turiainapʉ cʉ̃hʉre waihtja”, ni yahu cũha Cohamacʉ Abrahãre. To dutiare to noano yoari wapa ã nieraha Cohamacʉ tirore. Abrahã Cohamacʉre to wacũ tuari wapa sehere ã niha Cohamacʉ tirore, “Noariro jira”, tirore to ni ñʉri baharo.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 “Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutia dihtare yoaro cahmana”, nina judio masa. Tó sehe niina Cohamacʉre wacũ tuaro marieno ahri yahpa jipihtirore na duara. Wacũ tuaro marieno ti nachʉ mari sehe Cohamacʉre mari wacũ tuaa yaba cjihti jieraboa. Ã jiro Cohamacʉ marine to ni cũri cjiri yaba cjihti jieraboa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Moise cjirore to cũri dutia sehere yoaerara masa. Ã jiro to dutiare ti yʉhdʉrʉcari buhiri masare buhiri dahrerohca Cohamacʉ. Wiho mejeta to dutia mariachʉ to dutiare yʉhdʉrʉcaro cʉ̃hʉ mariaboa.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ã yoa Cohamacʉre wacũ tuaina dihta to wahtore naahca. Abrahã cjiro Cohamacʉre wacũ tuaha. Ã jiro jipihtina tiro yoaro sehe Cohamacʉre wacũ tuaina ti ñʉchʉno waro yoaro sehe tjuara Abrahã cjiro. Ã jiro “Ahrire mʉsare waihtja”, Cohamacʉ nino jipihtinare tirore wacũ tuaina pinihtare nino niha. Ã jia Cohamacʉ Moise cjirore to dutiri cjirire yoaina Cohamacʉre wacũ tuaina Cohamacʉ to wahtore naahca. Tina dihta nasi. Jipihtina Abrahã cjiro yoaro sehe Cohamacʉre wacũ tuaina cʉ̃hʉ tinare to wahtore naahca.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Tíre Abrahã cjirore to niriro seheta joaa tiha panopʉre: “ ‘Payʉ macari macaina ti ñʉchʉno cjihto cũhi mʉhʉre’, ni cũa tiha Cohamacʉ Abrahã cjirore”, ni joaa tiha panopʉ. Ã jiro tiro Cohamacʉre wacũ tuaa tiha. Ã to wacũ tuachʉ mari ñʉchʉ cjiro yoaa tiha Cohamacʉ tiro cjirore. Cohamacʉ sehe yariainare masoriro, jipihtinare, jipihtia cʉ̃hʉre bajuamehneriro jira.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 “Payʉ yahpari macaina mʉ panamana ji turiaina jiahca”, Cohamacʉ to ã ni cũchʉ Abrahã cjiro sehe pohna marieriro jiparota, “Potocãta jira”, ni tʉhotua tiha. Ã ni tʉhoturo payʉ yahpari macaina mari ñʉchʉ cjiro yoaro sehe wahaha tiro Cohamacʉ tirore to ni cũriro seheta.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ã jiro cien cʉhmari cjʉariro jiparota “Bʉcʉro waro jija”, ni tʉhotuparota, Sara to namono ne pohna marienicoro to jipachʉta “Pohna ti masieraja sã”, ni tʉhotueraa tiha Abrahã cjiro. Ã jiro Cohamacʉ to ni cũrire “Potocãta jira”, nia tiha Abrahã cjiro.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 “To niriro seheta yoaeraboca”, ne ni tʉhotueraa tiha Abrahã cjiro. Ã jiro tiro Cohamacʉ to ni cũrire noano tʉhoa tiha. To ã niare tʉhotjiãhno “Cohamacʉ tuariro jira”, ni ño payoro nia tiha. Ã jiro Cohamacʉre wacũ tua namoa tiha tiro.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 “Cohamacʉ to niriro seheta noano bihorohca”, ni tʉhotu noano masia tiha Abrahã cjiro.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 To ã masichʉ Cohamacʉre to wacũ tuachʉ Cohamacʉ sehe “Noariro jira”, ni ñʉa tiha Abrahã cjirore. Ãta ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ã yoa Abrahã cjiro dihtare ã ni joaeraa tiha.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Tíre mari masihti cjihtire mari cʉ̃hʉre ã ni joaa tiha. Ã jiro Cohamacʉre mari wacũ tuachʉ “Noaina jira”, ni ñʉnohca mari cʉ̃hʉre Cohamacʉ. Tiro pini mari pʉhtoro Jesu to yariachʉ masori jire tirore.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jesu sehe mari ñaa buhiri yariari jire. To yariari baharo masa wijaari jire tiro Cohamacʉ marine “Noaina jira”, to ni ñʉhto cjihtore.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.