Romanos 16

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mari coyeacoro Febe wama tiricoro mʉsa cahapʉ waharo taro nina. Ticoro Cencrea wama tiri macai Jesu yainare cahmachuinare yoadohoricoro jira.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ã jiro payʉre yoadohoricoro yʉhʉ cʉ̃hʉre yoadohoricoro jihre ticoro. Tuhsʉ, mari pʉhtoro Jesu yacoro jira. Ã jina ticorore noano mehne mʉsa mehne ji dutiga. Tó seheta yoaro cahmana marine Jesu yainare. Ã yoana ticorore paye baro to maerachʉ ñʉna ticorore waga mʉsa.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Aquila, to namono Priscila cʉ̃hʉ noajaro. Jesucristo yare yʉ buhechʉ tina cʉ̃hʉ yʉhʉ mehne dahrare.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Tinare mahano wajãmoñore paina yʉhʉre ti wajã duachʉ ti yoadohori buhiri. Ã jicʉ tina mehne wahcheja yʉhʉ. Tuhsʉ, judio masa jieraina Jesu yaina jipihtina tina cʉ̃hʉ tina mehne wahchera.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aquila ya wʉhʉi cahmachuina cʉ̃hʉ Jesu yaina noajaro. Yʉ cahĩriro Epeneto cʉ̃hʉ noajaro. Tiro Asia yahpa macariro tói jiro Cristore wacũ tua mʉhtariro jire.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 María cʉ̃hʉ noajaro. Ticoro mʉsa mehne tuaro dahrahre.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yʉ coyea Andrónico, Junia cʉ̃hʉ noajaro. Peresui yʉ jichʉ tinata yʉhʉre piti tiina jihre. Ã jia yʉ pano Cristore wacũ tua mʉhtare tina sehe. Paina Jesu to cũrina sehe tinare “Potocãta noaina jira”, ni durucura.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ampliato cʉ̃hʉ yʉ cahĩriro Jesu yairo jira. Tiro noajaro.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Urbano cʉ̃hʉ noajaro. Tiro cʉ̃hʉ mari mehne Cristo yare dahrahre. Ã yoa yʉ cahĩriro Estaqui noajaro.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apele cʉ̃hʉ noajaro. Tiro potocãta noano Jesure wacũ tuara. To yoarire ñʉna tíre masija mari. Tuhsʉ, Aristóbulo ya wʉhʉ macaina jipihtina to namono to pohna cʉ̃hʉ noajaro.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Yʉ coyeiro Herodiõ noajaro. Ã yoa Narciso ya wʉhʉ macaina Jesu yaina noa pihtinocajaro.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ã yoa Trifena, Trifosa cʉ̃hʉ noajaro. Tí numia mari pʉhtoro Jesu ya dahraare yoara. Mari cahĩricoro Pérside cʉ̃hʉ noajaro. Ticoro mari pʉhtoro yare tuaro yoara.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rufo mari pʉhtoro Jesure noano wacũ tuariro, to yare noano yoariro noajaro. To pocoro cʉ̃hʉ noajaro. Ticoro yʉ poco yoaro sehe jiricoro jira.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asíncrito, Flegonte, Herme, Patroba, Herma, paina Jesu yaina tina mehne macaina cʉ̃hʉ noajaro.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Tuhsʉ, Filólogo, Julia, Nereo, to bahoro cʉ̃hʉ, Olimpa, paina tina mehne macaina cʉ̃hʉ Jesu yaina noajaro.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ã yoa mʉsa mehne macainare piti bocana, noano mehne piti bocaga. Jipihtina Jesu yaina jipihtiro macaina mʉsare noa dutira.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yʉ coyea, mʉsa mehne macaina cãina mʉsare cahma ñʉ tuhti, cahma tju wachʉ yoaina jira. Ã jia mʉsare Jesu ya buheare dojomehnena. Ã jina tó sehe yoainare ñʉna noano yoanohbʉ, “Dojomehneri”, nina. Ã yoainare piti tiena tjiga.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tó sehe yoaina mari pʉhtoro Jesucristo yare yoaerara. Ñaare ti goa pjaa dihtare yoara. Tuhsʉ, noano tʉho ji coaro dero mahño buhera noano masierainare. Ti ã mahñochʉ tinare noano tʉhora. Ã jina ã yoainare piti tiena tjiga mʉsa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Mʉsa sehe Jesure noano yʉhtiina jira. Tíre jipihtina masina. Ã noano yʉhtiina mʉsa jichʉ wahcheja yʉhʉ. Ã jicʉ noano mʉsa yoahtore mʉsa masichʉ cahmaja yʉhʉ. Ã yoa ne ñaare yoaeraina mʉsa jichʉ cʉ̃hʉre cahmaja yʉhʉ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ã jiro Cohamacʉ marine noano jinocachʉ yoariro mahanocã baharo watĩno Satanare yʉhdʉrʉcachʉ yoarohca mʉsare. Ã yoa mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare noano wahachʉ yoajaro.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoteo yʉ piti mʉsare noa dutira. Yʉ coyea judio masa cʉ̃hʉ, Lucio, Jasõ, Sosípatro mʉsare noa dutira.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉhʉ Tercio ahri pũre Paulore joabasariro jija. Yʉhʉ Jesu yairo jicʉ mʉsare Jesu yainare noa dutija.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo ya wʉhʉi jinocai nija yʉhʉ Paulo. To ya wʉhʉi Jesu yaina cahmachuna. Tiro cʉ̃hʉ mʉsare noa dutira. Ã yoa Erasto ahri maca macaina pʉhtoare niñerure ñʉ wihbobasariro mʉsare noa dutira. Mari coyeiro Jesu yairo Cuarto cʉ̃hʉ mʉsare noa dutira.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Yʉ coyea mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare jipihtinare to cahĩa mehne noano yoajaro. Ãta yoajaro.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 — ausente —
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.