Romanos 10
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Yʉ coyea, Israe masare pichacapʉ wahaborinare Cohamacʉ to yʉhdohtore, tuaro yʉ yajeripohna mehne cahmasãamaja yʉhʉ. Ã jicʉ Cohamacʉ tinare to yʉhdohto cjihtore sini payoja yʉhʉ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Potocãta tina Cohamacʉ cahmaare tuaro yoa duamana. Ã yoa duapahta to cahmaa warore masierara.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Tuhsʉ, tinare Cohamacʉ to noaina wahachʉ yoaborire tina tʉho ñahaerare. Ã tʉho ñahaeraa, ti mʉ sʉro noaare yoa duapahta bihoerare. Ti ã yoachʉ tinare Cohamacʉ to wacũ tua dutiriro seheta ti yoaerachʉ ñʉno, tiro sehe tinare “Noaina jira”, ni ñʉerare.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Wiho mejeta Cristore wacũ tuaina sehere “Noaina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ. Ã jina dutia yoaa mehne yʉhdʉeraja mari. Cristo mehne yʉhdʉja.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moise cjiro panopʉ macariro õ sehe ni joaa tiha: “Cohamacʉ to dutirire ne cʉ̃no dʉhsaro marieno mari yoa pahñochʉ Cohamacʉ yʉhdorohca marine”, ni joaa tiha tiro.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 — ausente —
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Õ sehe ni yahura Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Cohamacʉ ya buheare mari macachʉ to buhea õi jira. To buheare masi tuhsʉra mʉsa. Ã yoa to buheareta durucua tire mʉsa”, ni joaa tiha. Tí buheare Cristore wacũ tuaa buheare masare yahuja sã.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Tí buhea õ sehe ni yahura: “Jesu mari pʉhtoro jira”, ni mari yahuchʉ, “Cohamacʉ Jesure yariariro cjirore potocãta masore”, ni mari wacũ tuachʉ, Cohamacʉ marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdorohca.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Jesure mari wacũ tuachʉ Cohamacʉ sehe marine “Noaina jira”, ni ñʉnohca. Jesure mari wacũ tuaare painare mari yahuchʉ tiro marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdorohca.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Cohamacʉre wacũ tuaina tirore ti wacũ tuaa mehne ne cahyasi”, niha Cohamacʉ yare ti joari pũi.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Judio masare, judio masa jieraina cʉ̃hʉre Cohamacʉ cʉ̃no potorita yoadohora. Mari pʉhtoro jipihtina bui pʉhtoro jira tiro. Ã jiro tirore to yoadohoare siniinare jipihtinare noano waro yoadohorohca tiro tinare.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Õ sehe ni joaa tiha panopʉre: “ ‘Yʉ buhiri tiare cohãbasa, yʉhʉre yʉhdoga’, ni mari pʉhtorore masa ti sinichʉ tinare pichacapʉ wahaborinare mari pʉhtoro yʉhdorohca”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Wiho mejeta masa sehe Cristore wacũ tuaeraa, tirore ã ni sini masierara tina. Tuhsʉ, to buhea cʉ̃hʉre tʉhoeraa, tirore wacũ tua masierara. Ã yoa to buheare yahuriro mariachʉ cʉ̃hʉre tíre tina masisi.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tuhsʉ, to buheare yahuhtinare Cohamacʉ sehe to warocaerachʉ to buheare yahu masierara. Ã ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Noa buheare yahuhtina ti tachʉ noano wahcheja mari”, ni joaa tiha panopʉre.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Tí ã ni joari jipachʉta masa payʉ noaa buheare tʉho duaerara. Ãta ni joaa tiha Isaia cjiro: “Yʉ pʉhtoro, tinare mari yahurire tina ne tʉho duaerare”, ni yahua tiha Isaia cjiro Cohamacʉre.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ã jia masa noaa buheare tʉhoa Cristore wacũ tuare. Ti tʉhoa sehe noaa buhea sehe Cristo ya buhea waro jira.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ã jicʉ ahrire õ sehe ni sinitu ñʉ duaja mʉsare: ¿Israe masa Cohamacʉ yare tʉhoerari, mʉsa tʉhotuchʉ? Potocãta tina tʉhoa waro tʉhomare. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũ cʉ̃hʉ:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Pari turi mʉsare õ sehe ni sinitu ñʉ duaja tjoa: ¿Israe masa tʉhopahta noano masierari tina, mʉsa tʉhotuchʉ? Masia timaha tina. Ahrire yahu namocʉ Moise cjiro to nirire yahu mʉhtaihtja. Õ sehe ni joaa tiha tiro:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Tuhsʉ, Isaia cjiro cʉ̃hʉ cuiro marieno õ sehe nia tiha:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Tuhsʉ, Israe masa sehere õ sehe ni joaa tiha Isaia cjiro: “Õ sehe nina Cohamacʉ: ‘Tina yʉhʉre yʉhdʉrʉcaina, yʉhʉre cahmaeraina jira. Ã jicʉ tinare ti ñaare cahya duticʉ “Yʉ yaina wahaga”, ã nirucumai tinare. Wiho mejeta tina sehe yʉhʉre ne yʉhti duaerare’, nire Cohamacʉ”, ni joaa tiha Isaia cjiro.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.