Mateus 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoa Espíritu Santo sehe Jesure masa marienopʉ naaha, tópʉ watĩno tirore ñaare to yoa duti ñʉhto sehe.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tópʉ sʉro cuarenta dachori waro chʉro marieno jiha Jesu. Ã jiro jʉca baaha.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jʉca to baachʉ ñʉno watĩno sehe tiro cahapʉ sʉro, õ sehe niha:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 To ã ni yʉhtiri baharo watĩno sehe Jerusalẽpʉ “Cohamacʉ ya maca”, ti niri macapʉ Jesure naaha. Tópʉ na sʉro, Cohamacʉ ya wʉhʉ bui Jesure na sʉha tiro.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Na sʉ tuhsʉ, tirore õ sehe nimaha:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesu pju bora ño duaeraro õ sehe ni yʉhtiha:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 To ã ni yʉhtiri baharo mʉa yʉhdʉdʉ tʉ̃cʉpʉ Jesure na mʉjaha watĩno tjoa. Tʉ buipʉ mʉja pja sʉ, jipihtia macarine ñoroca boroha Jesure. Ti cjʉaa cʉ̃hʉre ñoha.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ã ñono Jesure õ sehe nimaha:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 To ã nichʉ tʉhoro watĩno wahaa wahaha. To wahari baharo anjoa sehe wihi, Jesure yoadohoa tirore chʉa waha.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ã yoa Joãore peresu ti yoachʉ tʉhoro, wahaa wahaha Jesu. Waha, Galilea yahpapʉ sʉha.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Tói jiri macapʉ Nazarepʉ waha, yʉhdʉ wahcã, Capernau wama tiri macapʉ sʉha. Galilea wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahai jira Capernau. Tí maca Zebulõ yahpa cahai, Neftalí yahpa cahai jire Capernau. Tópʉ sʉ, jiha Jesu.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ãta yoaha Jesu panopʉ macariro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro to ni joariro seheta. Õ sehe ni joaa tiha:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Zebulõ yahpa cahai, Neftalí yahpa cahai, bʉcʉpariropʉ waharoi, Jordão pa bʉhʉsehe coapʉ Galilea yahpa jira.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tó macaina Cohamacʉ yare noaare masierara.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tópʉ jiro, Cohamacʉ yare yahu dʉcaha Jesu:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ã yoa Galilea wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ Jesu sito wahcãmahno ñʉha Simore, to bahʉro Andre mehne. Simota Pedro ti ni pisuriro jiha. Tina sehe wahi wajãina jia, ti wañʉyucʉrire doca ño mʉjaa niha bʉcʉpariropʉ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 —Yʉhʉ mehne macaina cjihti taga mʉsa. Yʉhʉ mehne mʉsa tachʉ, mʉsa wahire ñaha cahmachuina mʉsa jiro seheta, Cohamacʉ yaina cjihtire masare pji cahmachuina cjihtire yoaihtja mʉsare. Yʉhʉ mehne mʉsa tachʉ ã yoahtina cjihtire cũihtja mʉsare —niha tiro tinare.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 To ã nichʉ tʉhoata ti wañʉyucʉrire cũnoca, tiro mehne wahaa wahaha.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ã yoa Jesu tina mehne yʉhdʉ wahcã, Santiagore to bahʉro João mehne boca sʉha tjoa. Tina Zebedeo pohna jiha. Ti yaria dohoriai ti pʉcʉro mehne tina cʉ̃hʉ ti wañʉyucʉrire cahnoa niha. Tina pʉarore tiro pjirocaha.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 To ã pjirocachʉ tʉhoa, tina sehe dóihta ti pʉcʉrore, dohoria cʉ̃hʉre cũ, Jesu mehne wahaha.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ã yoa jipihtiro Galilea yahpare Jesu buhe tiniha. Judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ noaa buheare, mʉano macariro pʉhtoro to sʉho jia tiare buheha. Tinare buhe, dohatiinare noaina wahachʉ yoaro jipihtia dohatiare cohãha tiro.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 To ã yoaare tʉhoa Siria yahpa macaina jipihtiropʉ tí yahpai jiina tirore masi dʉcaha. Ã masia, soro jia dohatia cjʉainare, tuaro purĩare cjʉainare, watĩa ti sãanohrinare, ñama yaria mʉnare dohatiinare, tini masieraina cʉ̃hʉre na sʉha. Ti ã na sʉchʉ ñʉno jipihtina tinare noaina wahachʉ yoaha Jesu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 To ã yoachʉ ñʉa, Galilea yahpa macaina, Decapoli wama tiropʉ jia macari macaina, Jerusalẽ macaina, Judea yahpa macaina, Jordão pa bʉhʉsehe coa macaina payʉ masa tiro mehne wahaha.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.