Mateus 27
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa bohrearopʉ sacerdotea pʉhtoa, mari judio masa bʉcʉna cʉ̃hʉ Jesure ti wajã dutihtore cahma sʉhʉduha.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ti ã yoari baharo tirore dʉhte, Pilato cahapʉ naa, tirore waha Pilatore. Pilato sehe tí yahpa macaina pʉhtoro jire.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ã yoa Jesure ti wajã dutichʉ ñʉno Juda sehe Jesure ñoriro tirore to ñori cjirire tuaro wacũ cahyaha. Ã cahyaro treinta tʉri to ñahari niñeru tʉrire wiaro waharo, sacerdotea pʉhtoa cahapʉ, bʉcʉna cahapʉ sʉ, õ sehe niha:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Jesu mʉsare yʉ ñoriro ñaa marieriro to jipachʉta tina wajã dutire tirore. Ã jicʉ mʉsare tirore ñocʉ ñano yoai nihti yʉhʉ —ni yahuha Juda tinare.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ti ã ni yʉhtiri baharo Cohamacʉ ya wʉhʉi Juda to niñeru tʉrire doca site cũnocaha. Doca site cũnoca, wahaa wahaha. Waha, yuta dare dʉhte yo, to basi wamʉai tju suha, puroca yoja sʉ, yariaa wahaha jʉna.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ã jia sacerdotea pʉhtoa niñeru tʉrire naa, õ sehe niha:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ti ã niri baharo “Õ sehe yoajihna”, ti ni sʉhʉduri baharo dihi biatorire yoariro ya yahpare nuchʉha. Tí tʉri mehne nuchʉha. Pa sehe macaina ti wihi ti yariachʉ ti yahti yahpa cjihtore tí yahpare nuchʉha.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ã jia tí yahpare “Di yahpa” wamoare masa. Mipʉ cʉ̃hʉre ãta wama tira.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ahri jipihtia ã wahari jire Jeremía cjiro panopʉ “Ã waharohca”, to ni joariro seheta. Tiro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro jiha. Õ sehe ni joaa tiha tiro: “Treinta niñeru tʉrire plata tʉrire ‘Tó purota wapanahca tirore sã ñahahtore’, niahca Israe masa.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ã jia tí tʉri mehne dihi biatorire yoariro ya yahpare nuchʉahca tina. Õ seheta yʉhʉre yoa dutire Cohamacʉ”, ni joaa tiha Jeremía panopʉ.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ã yoa Pilatore ti wari baharo tiro sehe Jesure õ sehe ni sinituha:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Ã ni yʉhtiparota, sacerdotea pʉhtoa, bʉcʉna cʉ̃hʉ ti yahusãchʉ yʉhtieraha tiro.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 To ã yʉhtierachʉ ñʉno Pilato õ sehe ni sinituha:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 To ã ni sinitupachʉta Jesu ne cʉ̃ dʉsero yʉhtieraha. To ã yʉhtierachʉ ñʉno Pilato cʉaa wahaha.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Cʉhmaripe pascuaripe masa yairo cjihtore cʉ̃iro peresupʉ jirirore Pilato ã wiobasa mʉjaa tiha. Masa ti wio dutirirore wiobasa mʉjaa tiha.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Tí pjare Barrabá wama tiriro peresupʉ jiha. Tirore masia tiha payʉ masa.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ã yoa ti ã cahmachuchʉ Pilato sehe õ sehe ni sinituha tinare:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Jesure masa ti cahĩchʉ ñʉa judio masa mari pʉhtoa tirore ñʉ tuhtiha. Ã ñʉ tuhtia tirore waha Pilatore. Ã jiro masa ti cahĩri buhiri judio masa mari pʉhtoa ti ñʉ tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamaha.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ã yoa Pilato masare soro sehe yoainare to beseri pahtai to dujichʉ to namono tirore quiti warocaha: “Micha ñamine Jesure cahãco, tuaro ñano yʉhdʉhi. Ã jicʉ tirore ñaa marierirore ne jiape yoai tjiga mʉhʉ”, ni yahurocaha to namono Pilatore.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ã jia wahmanopʉre sacerdotea pʉhtoa, bʉcʉna cʉ̃hʉ masare õ sehe ni duti tuhsʉha. “Barrabá sehere wio duti, Jesu sehere wajã dutiga”, ni dutiha masare.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Ã yoa Pilato masare õ sehe ni sinituha:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 —¿Ahriro Jesu Cristo ti niriro sehere dohse yoaihcari yʉhʉ mʉsa ã ni sañurucuchʉ? —ni sinituha tiro.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 —¿Yaba barore ñaare yoari ahriro mʉsa ã nichʉ? —ni sinitu namoha tiro. To ã nichʉ tʉhoa tina tuaro mehne sañurucuha:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ti ã ni sañurucuchʉ tʉhoro, tirore ti tʉho duaerachʉ ñʉno “Masa sua, cahmacheboca” nino, yʉhtirota õ sehe yoaha Pilato. Masa ti ñʉrocaroi tiro wamo cosaha. Ã wamo cosaro õ sehe niha:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 To ã nichʉ tʉhoa jipihtina masa õ sehe niha:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Ti ã nichʉ tʉhoro Pilato Barrabáre peresupʉ jirirore wio dutiha masa ti cahmarirore. Ã yoa tuhsʉ Jesu sehere yuta dari mehne tjana duti, tirore crusapʉ wajã dutiro wiaha surarare.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 To ã wiachʉ Pilato ya wʉhʉpʉ to surara Jesure na sʉha. Ã yoaa tina surara jipihtina Jesu cahapʉ cahmachuha.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ã cahmachua to suhtire tjuwe na, pʉhtoro ya suhtiro sehe bajuri suhtirore tirore sãaha.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ã sãa tuhsʉ, pota sorore yoa tuhsʉ, to dapu bui duhu payoha. Ã duhu payo tuhsʉ, wʉjʉcʉre poto bʉhʉsehe sehe dahra suhaha. Dahra suha tuhsʉ, na tuhcua caha sʉ, bʉjʉpeha tirore:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ã niata tirore chahcho puti sihõ mʉja, ti dahra suhadʉ cjirore tirore tʉãwe na, to dapure cjãha tʉ mehneta.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ti ã bʉjʉperi baharo ti sãari suhtirore tjuwe na, to ya suhti sehere sãaha tjoa. Sãa tuhsʉ, crusapʉ wajãa taa tirore na wijaaha.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tirore na wahcã, Simo wama tirirore Cirene macarirore piti boca, tirore Jesu to wʉari crusare wʉa wahcã dutire.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wʉa wahcã, Gólgota wama tiropʉ sʉre. Gólgota nino, “Dapu cohã”, nino nina.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Tuhsʉ, vinore sʉẽa co ñimaca macaa co mehne ti morea core Jesure wamare tina. Tí core sihni ñʉ, sihnierare tiro.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ã yoa to suhtire ti tjuwe nari baharo tirore crusapʉ cjã puhare tina. Ã cjã puha tuhsʉa, to sãa suhti cjirire ti basi cahma witia taa, “¿Noa yaro jirohcari õ?” ni masia taa, docapea poca mehne docape mʉjaha tina. [Ã yoaa Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro to ni joariro seheta yoaa nire tina. Õ sehe ni joaa tiha tiro: “Yʉ suhtire ti basi naa taa, ‘¿Noa yaro jirohcari õ?’ ni, docapea poca mehne docape mʉjaha tina”, ni joaa tiha panopʉ.]
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Docape tuhsʉ tirore ñʉ dujirucure tina.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ã yoa Jesure “¿Yaba buhiri mehne yariabocari tiro?” ti ni masihto sehe, õ sehe ni ti joa õri pjĩne crusapʉ duhu õha tina. “Ahriro Jesu judio masa bui pʉhtoro jiriro jira”, ni joa õre tina tí pjĩpʉ.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Baharo pʉaro yaca bʉcʉna cʉ̃hʉre Jesu cahai paye crusari pjĩnipʉ cjã puha dapore tina. Cʉ̃iro to poto bʉhʉsehei, pairo to cõ bʉhʉsehei cjã puha dapore tina.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Crusari cahai yʉhdʉ wahcãina Jesure ñʉ, ti dapu pocare yureroca, tirore ñano durucure:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —¿Cohamacʉ wʉhʉre cohã, tia dacho wahaboroi pari turi tí wʉhʉre dahrehtiro jijari mʉhʉ? Cohamacʉ macʉno jicʉ mʉ basi dujia taga. Ã yoa mʉ basi yoadohoga. Ã jii yʉhdʉ witiihca mʉhʉ —nire masa.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ãta ni bʉjʉpere tirore. Sacerdotea pʉhtoa cʉ̃hʉ, marine judio masare buheina cʉ̃hʉ bʉcʉna cʉ̃hʉ tirore ã ni bʉjʉpere:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Tiro painare yʉhdoriro jiparota to basi yʉhdo masierara. “Israe masa pʉhtoro jija”, nimana tiro. Ã jina to basi to duji tachʉ ñʉna tirore wacũ tuanahca.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tiro sehe Cohamacʉre wacũ tuamana. Tuhsʉ, “Cohamacʉ macʉno jija”, nimana tiro. To ã jiriro jichʉ Cohamacʉ sehe tirore yoadohojaro —ni bʉjʉpere tina.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Yaca bʉcʉna tiro cahai ti cjã puharina cjiri cʉ̃hʉ tó seheta tirore bʉjʉpe, ñano ni durucure tina cʉ̃hʉ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ã yoa cohari pja jichʉ tia hora waro jipihtiropʉ nahitiano jire.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 To nahitia duhuchʉ waro Jesu tuaro sañurucure:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 To ã nichʉ tʉhoa cãina tói ducuina õ sehe nimare:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ti ã ni tuhsʉchʉ cʉ̃iro tina mehne macariro wihmi nari sʉhtepʉ vino sʉẽa core soha tuhsʉ, na mʉroca, yucʉcʉ sohtoai dʉhte õ, Jesure wihmi dutimare.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 To ã yoachʉ ñʉa paina wihmi dutirirore õ sehe nimare:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ti ã niri baharo pari turi sañurucu, Jesu sehe yariaa wahare.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 To ã yariachʉta Cohamacʉ wʉhʉ macari suhtiro, ti dʉcatari suhtiro dacho macai bui sehe tʉhnʉ bora ta, tʉhnʉroca yoja sʉa wahaha. Tuhsʉ, yahpa cʉ̃hʉ ñuhmire. To ã ñuhmichʉ tãa bʉjʉa poca wahtia wahare.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ã yoa masa coparire pjõochʉ, payʉ Cohamacʉ yaina cjiri panopʉ yariarina cjiri masa wijaaha.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Masa wijaa, Jesu sehe to masa wijaari baharo tí coparire cohãnoca, noari macapʉ Jerusalẽpʉ wahare tina. Tópʉ ti wahachʉ payʉ masa ñʉa tiha tinare.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ã jia yahpa to ñuhmichʉ ñʉa, payʉ paye ti ã wahachʉ ñʉa surara pʉhtoro to surara mehne cʉaa wahare. Tina Jesure crusapʉ jirirore cohtaina jire. Cʉaa waha, õ sehe nire:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ã yoa Galileapʉ Jesu mehne tari numia cjiri tirore yoadohori numia cjiri yoaropʉ tirore crusapʉ jirirore ñʉrocarucua nire.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Tí numia mehne María Magdalena jire. Pacoro María wama tiricoro cʉ̃hʉ jire. Ticoro sehe Santiago, José cʉ̃hʉ pocoro jire. Pacoro Zebedeo namono jire.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ã yoa ñamichahapʉ José Arimatea macariro pache pʉro tói sʉa tiha. Tiro Jesu buheriro jire.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ã yoa Pilato cahapʉ sʉ, Jesu pjacʉre siniha. To ã sinichʉ tʉhoro Jesu pjacʉre tirore wa dutiha Pilato.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 To ã dutiri baharo José sehe Jesu pjacʉre na boro, noari suhtiro wete marieni suhtiro mehne to pjacʉre wahmaha.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Wahma tuhsʉ, José to ya masa copapʉ siõ payoha to pjacʉre. Tí copa ti tãcai sahari copa wahma copa jire. Tí copapʉ yo sãa duhu payo tuhsʉ, pjiria tãcare tju turẽ wahcãha tia mehne biharo taro. Biha tuhsʉ, wahaa wahaha.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ã jia María Magdalena, pacoro María mehne tí copare ñʉ dujirucuha.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ã yoa pa dachoi, Pascua cjihtore ti cahnori dacho baharo, sabado jichʉ sacerdotea pʉhtoa fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Pilato cahai cahmachuha.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Cahmachu tuhsʉ õ sehe niha tina Pilatore:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 To ã niriro jichʉ to buheina sehe to pjacʉre yacaboca. Ã yacaa masare õ sehe niboca: “Jesu masa wijaare”, niboca tina. Tiro Jesu sehe masare mahñono nire. Wiho mejeta to buheina sehe “Tiro masa wijaare” nia, mahñoina jiahca tina. Ã jiro Jesu to mahñoriro yʉhdoro ti ya mahñoa sehe ñaa yʉhdʉarohca. “Ã yacari” nicʉ, tia dacho waro to masa copare mʉ surarare cohta dutiga —niha tina Pilatore.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato õ sehe ni yʉhtiha:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 To ã nichʉ tina waha, tí copapʉ bihari tãca mehnepʉta ñahachʉpʉta wihtã ñahaha masa ti sãachʉ ñʉ masia taa. Ã yoa tuhsʉ, surarare tí copare cohta dutiha.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.