Mateus 24
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Ã yoa Cohamacʉ wʉhʉi jiriro Jesu to wijaa wihichʉ sã to buheina tí wʉhʉre tí wʉhʉ cahai jia wʉhʉse cʉ̃hʉre ñʉna:
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Baharo Olivo wama tidʉ tʉ̃cʉpʉ sʉ, tópʉ dujire Jesu. Tói to dujichʉ sã to buheina sã sahsero tiro cahapʉ sʉ, õ sehe ni sinitu ñʉhi:
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Payʉ masa “Cristo jija yʉhʉ”, ni mahñoina taahca. Ti ã mahñochʉ tʉhoa payʉ masa Cohamacʉ yare duhuahca.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Mʉsa cahacãi masa paina ti cahma wajãchʉ tʉhonahca mʉsa. Tuhsʉ, yoaropʉ cʉ̃hʉre ti cahma wajãchʉ tʉhorocanahca mʉsa. Ã tʉhopanahta ne tíre pjíro tʉhotuena tjiga. Ã waharohca. Ti ã yoachʉ pihtiri dacho cjihto dʉhsasininohca mini.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tí pjare cʉ̃ yahpa macaina pa yahpa macaina mehne cahma wajãahca. Ã yoa cʉ̃iro pʉhtoro yaina pairo pʉhtoro yaina mehne cahma wajãahca. Tuhsʉ, payʉ masa jʉca mehne yariaahca. Ã yoa dohatia payʉ jiahca. Tuhsʉ, pjaró yahpa ñuhminohca.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 To ã wahachʉ ahri yahpa macainare ti ñano yʉhdʉ namohto dʉhsasinina mini. Ñano yʉhdʉsiniahca.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 ’Tí pjare paina mʉsare ñaha, ñano yoa dutia waahcʉ mʉsare paina pʉhtoapʉre. Ti ã wachʉ mʉsare wajãahca. Yʉ yaina mʉsa jiri buhiri jipihtina mʉsare ñʉ tuhtiahca.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Tí pjare payʉ yʉ yaina jimarina cjiri yʉhʉre cohãahca. Ã jia tina mehne macainare tina ñʉ tuhtiahca. Ã yoaa tina mehne macaina ti jipachʉta tinare ñano yoahtinare waahca tina.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Tí pjare payʉ “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina jija”, ni mahñoina jiahca. Ã jia payʉ masa ti mahñoare tʉhoahca.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tí pjare ñabiaro yoaahca masa. Ã yoaa tina mehne macainare cahĩ namosi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ã jina mʉsa tuaina jina, ahri yahpai mʉsa catisinino puro cʉ̃no pjarucuna, yʉhdʉnahca mʉsa.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Tuhsʉ, ahri noaa buhea jipihtiropʉ ahri yahpapʉre ti yahua buhea jiahca. Pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiare yahuri buheare ti yahu siteri jiahca, jipihtina tí buheare ti masihto sehe. Ti ã yahuri baharo pihtiri dacho dʉcarohca.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ’Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Daniel cjiro panopʉ macariro ñabiarirore Cohamacʉ yare ñano yoarirore yahua tiha panopʉre. Tí pjare tiro ñariro sehe Cohamacʉ wʉhʉpʉ to ducuchʉ ñʉnahca mʉsa. Ahri yʉ nirire noano masiga mʉsa.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Tói to ducuchʉ ñʉa, Judea yahpapʉ jiina sehe tʉ̃yucʉ cahapʉ mʉroca duhtijaro.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Soaro mehne mʉroca duhtijaro. Tí pjare ti wʉhʉseri bui macaa waparipʉ jiina wʉhʉ puhichapʉ jiare ti yare na wahaea tjijaro ti waha bahrañohto sehe.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Tuhsʉ, tí pjare paina ti weseripʉ jiina ti bui macaa suhti wʉhʉpʉ jia suhtire na wahaea tjijaro ti waha bahrañohto sehe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tí pjare nijipocosanumia, ti pohnare pũa numia cʉ̃hʉ pjacʉoro wahaahca.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ã jina Cohamacʉre õ sehe ni siniga: “Puhiro jichʉ judio masa sã soa nʉmʉri jichʉ cʉ̃hʉre sã mʉroca duhtihti dacho jiero tjijaro”, ni siniga mʉsa Cohamacʉre.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Tí dachorire masa nu ñano wahaahca. Ahri yahpare to bajuamehneri baharo masa ñano ti yʉhdʉa jisinia tiha. Ti ã jipachʉta jipihtia tí purĩa yʉhdoro pihtiri dacho panocã ñabiaro yʉhdʉahca masa. Ã ñano ti yʉhdʉri baharo pari turi tó sehe ñabiaro yʉhdʉsi ahri yahpai jʉna.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Cohamacʉ tí dachorire mahaa dachoricã jisinichʉ yoarohca. To ã yoaerachʉ ne cʉ̃iro masʉno yʉhdʉeraboca. Ã jiro to beserina ti yʉhdʉhti cjihtire mahaa dachoricã ã cũsininohca Cohamacʉ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Tí pjare paina mʉsare “Ñʉga. Õi jira Cristo”, ti nichʉ tinare tʉhoena tjiga. “Tói jira Cristo”, ti nichʉ tinare tʉhoena tjiga.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 “Cristo jija”, ni mahñoina, “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina jija”, ni mahñoina jiahca tí pjare. Ã jia Cohamacʉ to beserinare mahñoa, tina bajuamehneare yoa ñoahca. Ti ã yoa ñochʉ ñʉa, Cohamacʉ yaina cãina tinare tʉhoa “Potocã tjira” nia, Cohamacʉ yare pa tehe nia duhuboca.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ahri jipihtiare mʉsare yahuyuja mʉsare to ã wahahto pano. Ã jina tʉhoga mʉsa.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Paina masa mʉsare “Ñʉga. Masa marienopʉ jira Cristo”, ti nichʉ tópʉre ñʉna wahaena tjiga. Ã yoa tina “Õi ahri tahti pocai jira tiro”, ti nichʉ tinare tʉhoena tjiga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro wacũenoca tjua taihtja. Oroca sitero mʉanore sʉ̃ mʉja taropʉ, sʉ̃ sãnopʉ wacũenoca to oroca siterocaro seheta wacũenoca tjua taihtja yʉhʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Yucaare mari ñʉna, yariariro to pjacʉ cjiro jichʉ mari noano masinahca. (Tó seheta ahri mʉsare yʉ yahuyurire mʉsa ñʉna noano masinahca ahri yahpapʉ yʉ tjua tahto mahanocã to dʉhsachʉ cʉ̃hʉre) —ni yahure Jesu.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ã yahu tuhsʉro tinare õ sehe ni yahu namore:
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tí pjata yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro mʉanopʉ yʉ bajuamehnenore yʉ ñochʉ ñʉahca masa. Ã ñʉa jipihtia curuari macaina tiiahca. Tuhsʉ, yʉ tuaa mehne, yʉ si sitea mehne mʉano macaa me bui ahri yahpapʉre yʉ tjua tachʉ ñʉahca tina.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Corneta bisiro coa tarohca. To ã coa tachʉ yʉ yaina anjoare jipihtiropʉ ahri yahpapʉ warocaihtja. Tuhsʉ, jipihtiropʉ yʉ yaina yʉ beserinare tina naahca.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Mipʉre higueracʉre tʉhotuga mʉsa. Tʉ quiti mehne mʉsare piti dahre buheihtja. Tʉ yucʉcʉ pũri tichʉ ñʉna, cʉhma mahanocã to dʉhsachʉ masina mʉsa.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Tó seheta ahri jipihtia yʉ niri cjirire ti ã wahachʉ ñʉna, yʉ tjua tahto mahanocã to dʉhsachʉ masinahca mʉsa.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Potocã niita nija mʉsare. Tí pja macaina ti yariahto pano jipihtia yʉ niriro seheta ã waharohca. Mʉano, ahri yahpa cʉ̃hʉ pihtia wahaahca.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mʉano cʉ̃hʉ ahri yahpa cʉ̃hʉ pihtia wahaahca. Yʉ durucua sehe ne cohtotasi. Jipihtia yʉ niriro seheta ã waha sohtori tiarohca.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Tí dachore yʉ tjua tahti dachore, tí ora cʉ̃hʉre masieraja yʉhʉ. Anjoa cʉ̃hʉ tíre masierara. Masa cʉ̃hʉ masierara. Yʉ Pʉcʉ dihta tíre masina.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Noé to jiri pja macaina ti jiriro seheta ahri yahpapʉ yʉ tjua tahto panocãre tó seheta jiahca masa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Yahpa to minihto pano masa chʉ, sihni, yoaha. Tuhsʉ, mʉa, numiare namo tiha. Noé cʉ̃hʉ ti dohoriapʉ ti samuhto pano ã yoaa timaha masa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dóihta tuaro coro ta, wacũenoca yahpa minia wahaha. Masa cʉ̃hʉ mini pihtia wahaha. Wacũenoca to miniriro seheta yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉre wacũenoca tjua taihtja.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tí pjare wesepʉ pʉaro dahraina ti jichʉ cʉ̃iro yʉhʉre cahmarirore naaihca. Ã yoa yʉhʉre cahmaerariro tói tjuarohca.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Tí pjare pʉaro numia cʉ̃noi ti yore arẽa numia jichʉ cʉ̃coro yʉhʉre cahmaricorore naaihca. Ã yoa yʉhʉre cahmaeraricoro tóihta tjuarohca.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 ’Noano wacũ masi cohtaga. Yʉhʉ mʉsa pʉhtoro, yʉ tjua tahti dachore ne masierara mʉsa.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ahrire wacũga mʉsa. Yacariro to wʉhʉpʉ to sãa yacahto panore wʉhʉ pʉro masino, tí ñamine tiro carĩeraboa, yacarirore cohtaro taro. Ã yoa yacarirore to wʉhʉpʉ sãa dutieraboa. Yʉhʉ yacariro to wacũenoca to tariro seheta wacũenoca taihtja.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ã jina yʉ yare ã yoarucuna yʉhʉre cohtaga. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉ tjua tai wacũenoca taihtja —nire Jesu.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ã yoa Jesu to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buhe namore tjoa:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Baharo pʉhtoro to ya wʉhʉi tju wihira. To tju wihichʉ ñʉno dahra cohtariro sehe to pʉhtoro to dutiriro seheta yoa pahñoriro jiro, wahcheriro jirohca.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Potocã mʉsare niita nija. To ã noano dahrachʉ ñʉno to pʉhtoro jipihtia to yare ñʉ wihbohtiro cũnohca tirore.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 — ausente —
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Baharo to pʉhtoro wacũenoca tjua tarohca. Tí dachore ne masierara dahra cohtariro.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Pʉhtoro sehe tjua taro ñariro to yoarire tʉhoro, tirore tuaro buhiri dahrerohca. Ã buhiri dahrero, masa ti baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaina ti waharopʉ cohãnohca tirore. Tópʉre tiro tuaro tii, cahyaro mehne bahca dihorohca —ni yahure Jesu.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.