Mateus 20
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Ã yoa Jesu pari turi to tʉhotua mehne piti dahre õ sehe ni yahu namore tjoa:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 “Cʉ̃ tʉ niñeru tʉ wapaihtja cʉ̃ dachore”, niha tinare. “Jai”, niha dahrahtina. Ti ã nichʉ wesepʉ dahra dutiro warocaha tiro tinare.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ã yoa dachopʉ nueve hora jichʉ pache duaropʉ wahaha tiro. Tópʉ sʉro, paina dahraerainare ñʉha.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ã ñʉno tinare õ sehe niha: “Mʉsa cʉ̃hʉ yʉ wesere dahrana wahaga. Noano wapaihtja”, niha tiro tinare.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 To ã nichʉ tʉhoa, tina cʉ̃hʉ wesepʉ dahraa wahaha. Ã yoa wese pʉro cohari pja jichʉ, ñamichahapʉ tres hora jichʉ cʉ̃hʉre painare dahra dutiha.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ã yoa ñamichahapʉ cinco hora jichʉ pache duaropʉ tiro wahaha tjoa. Tópʉ sʉ, paina dahraerainare ñʉno, tinare õ sehe niha: “¿Ne yaba barore yoaerapanahta cʉ̃ dacho ñʉrucu nahñoajari mʉsa?” ni sinitu ñʉha tinare.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Ne, sãre dahraa mariahna”, ni yʉhtiha tina. “Mʉsa cʉ̃hʉ yʉ wesere dahrana wahaga”, niha tinare. Ã jia to niriro seheta to wesere dahraa wahaha.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ã yoa ñamichahapʉ dahra duhuri pja jichʉ wese pʉro to yaina dahrainare cohtarirore õ sehe niha: “Dahrainare pjiga. Ti wihichʉ tinare wapaga. Ti baharopʉ yʉ dahra dutirinare wapa mʉhtaga. Tinare wapa tuhsʉ, paina cʉ̃hʉre wapa tuhsʉ, yʉ dahra duti mʉhtainare wapa batoaga jʉna”, niha tiro.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ã yoa cinco hora jichʉ dahra dʉcainare cʉ̃ tʉ niñeru tʉ wapaha.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 To ã wapachʉ ñʉa, “Sãre bui curero waparohca”, ni tʉhotumaha to duti mʉhtaina cjiri sehe. Tina cʉ̃hʉre cʉ̃no potori wapanocaha.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ã jia niñerure to wapachʉ ti pʉhtoro mehne susinia ti basi õ sehe cahma niha:
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Ahrina sã baharopʉ to dahra dutirina sehe cʉ̃ horata dahrahre. Sã sehe cʉ̃ dacho noano dahra nahñoamahi. Ñano sʉ̃ sihre sãre. Sã ã yoari pja dahrapachʉta sã baharopʉ dahra dʉcaina cʉ̃hʉre cʉ̃no potorita wapanocahre tiro”, ni suaha tina ti basi.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Cʉ̃iro tina mehne macariro to ã nichʉ tʉhoro, wese pʉro yʉhtiha tirore: “Ne coyeiro, ‘Cʉ̃ tʉ niñeru tʉre wapaihtja’, nimahicʉ mʉsare. Yʉ ã nichʉ yʉhtihre mʉsa. Ã jicʉ yʉ niriro seheta mʉsare wapahi yʉhʉ. Quihõno wapahi mʉsare. Ne yacaerahi mʉsare.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Ã jicʉ yʉ waparire na, mʉ wʉhʉpʉ tjuahga. Ahrirore baharo yʉ dahra dutiriro cʉ̃hʉre mʉsare yʉ wapariro purota wapaihtja.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yʉ ya niñeru jira ahri. Ã jicʉ yʉ cahmano seheta ahri mehne wapaihtja. ¿Painare yʉ noano wapachʉ ñʉ tuhtijari mʉhʉ?” niha tiro wese pʉro —ni yahure tí quitire Jesu.
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ã nino, õ sehe ni yahu namore tiro:
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Ã yoa Jerusalẽpʉ wahana cʉ̃noihta waharucuma, sãre doce to buheinare pjiroca tuhsʉ, pa sehepʉ sã dihtare naahre Jesu. Sã sahsero sã jichʉ sãre õ sehe ni yahure:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 —Tʉhoga yʉhʉre. Mipʉre Jerusalẽpʉ wahana nija mari. Tópʉ yʉhʉre masʉnore Cohamacʉ warocarirore ñaha, painapʉre yʉhʉre waahca. Sacerdotea pʉhtoare, mari coyea judio masare buheina cʉ̃hʉre yʉhʉre waahca. Ã jia yʉhʉre wajã dutiahca tina.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ã wajã dutia, judio masa jieraina sehere yʉhʉre waahca. Ti ã wari baharo tina sehe yʉhʉre bʉjʉpe, tjana, crusapʉ cjã puhaahca yʉhʉre. Ã jii yʉ yariari baharo tia nʉmʉ wahaboroi masa wijaaihca —ni yahure Jesu sãre.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Ã yoa Zebedeo namono pʉaro to pohna mehne Jesu cahapʉ sʉ, na tuhcua caha sʉha tirore sinino taro:
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 —¿Dohse yʉ yoachʉ cahmajari mʉhʉ? —niha Jesu ticorore.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 —Potocã tjira. Yʉ ñano yʉhdʉhto seheta ñano yʉhdʉnahca mʉsa cʉ̃hʉ. Wiho mejeta yʉhʉ mehne dutihtinare, yʉhʉ mehne dujihtinare bese masieraja yʉhʉ. Yʉ Pʉcʉ sehe cahno tuhsʉre tíre. Ã jia to besehtina dihta yʉ poto bʉhʉsehei yʉ cõ bʉhʉsehei dujiahca —niha Jesu tinare.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ã jina sã paina diez to buheina sehe Santiago, João ahrina pʉaro mehne susinii sã. Jesure ti pocoro to sinibasarire tʉhona susinii tina mehne.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sã ã susinichʉ ñʉno, Jesu sãre jipihtina to buheinare pji cahmachu, õ sehe ni yahure sãre:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Mʉsa sehe ne ã yoasi mʉsa basi. Mʉsa mehne macariro pʉhtoro ji duaro, jipihtina tiro mehne macaina cahamacʉno jiro cahmana tirore.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ã yoa jipihtinare dutiriro ji duariro paina cahamacʉno jiro cahmana tirore.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Tó seheta jiriro jija yʉhʉ cʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉre masare yoadohocʉ tacʉ tai. Tuhsʉ, payʉ masa ya buhirire yariai tai nii. Ã yoa masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoai tai nii —nire Jesu sãre.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ã yoa Jericópʉ jirina sã wahachʉ payʉ masa Jesure nʉnʉ tire.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ti ã nʉnʉ tichʉ Jesu to yʉhdʉachʉ pʉaro capari ñʉeraina maha dʉhtʉ cahai dujiina tʉhore. Ã tʉhoa, õ sehe ni sañurucure:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Ti ã ni sañurucuchʉ masa sehe tinare tuhtire:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu sʉrʉca, tinare pjiroca, õ sehe ni sinitu ñʉre:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 —Sã pʉhtoro, sãre ñʉchʉ yoaga —ni yʉhtire tina.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ti ã nichʉ Jesu tinare pja ñʉre. Ã pja ñʉno ti caparire ña payore. To ã ña payochʉta tina sehe ñʉa wahare. Ã ñʉa, tirore nʉnʉ ti wahcãre.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.