Mateus 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucristo coyeare panopʉ macainare õ sehe ni yahuihtja yʉhʉ. Jesucristo ñʉchʉno cjiro panopʉ macariro Davi wama tiriro jia tiha. To jihto pano ti ñʉchʉno cjiro Abrahã wama tiriro jia tiha.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahã Isaa pʉcʉro jiha.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda pohna pʉaro jiha. Fares, Zara jiha. Ti pocoro Tamar wama tiricoro jiha.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram Aminadab pʉcʉro jiha.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmón Booz pʉcʉro jiha. Booz pocoro Rahab jiha.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesé Davi pʉcʉro jiha.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomo Roboã pʉcʉro jiha.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa Josafat pʉcʉro jiha.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzías Jotam pʉcʉro jiha.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezequia Manase pʉcʉro jiha.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josia Jeconia cʉ̃hʉ pʉcʉro jiha. Tina ti jiri pjare Israe yahpa macainare Babilonia macaina sehe ñaha wahcãha ti ya yahpapʉ.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ã yoa Babilonia yahpai ti sʉri baharo,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabe Abiud pʉcʉro jiha.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor Zadoc pʉcʉro jiha.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud Eleazar pʉcʉro jiha.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacobo José pʉcʉro jiha. José María manʉno jiha. María sehe Jesu pocoro jire. Jesu sehe masare yʉhdohtiro jiro Cristo ti ni pisuriro jire.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Tó sehe jiro Abrahãre mari quihõ mʉhtachʉ, pʉ Davipʉre mari quihõ batoachʉ ahrina jipihtina ti panamana ji turiaina mehne jia, catorce curuari waro jiha. Pari turi Davire mari quihõ mʉhtachʉ, pʉ Babiloniapʉ Israe masare ti naahto pano mari quihõ batoachʉ jipihtina ti panamana ji turiana mehne jia, catorce curuari waro pari turi jiha. Ã yoa tuhsʉ Babiloniapʉ ti sʉri baharo mari quihõ mʉhtachʉ, pʉ Cristo to masa bajuachʉpʉ mari quihõ batoachʉ jipihtina ti panamana ji turiaina mehne jia, catorce curuari waro jiha tjoa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ã yoa õ sehe Jesucristo masa bajuari jire. To pocoro María sehe José namono cjihto jiri jire. Wiho mejeta ti pʉaro ji dʉcahto pano Espíritu Santo to tuaa mehne wahma nijinocãre bocaro masiha ticoro to basi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Ã yoa José to manʉno cjihto quihõno yoariro jiro, tíre masino, ticorore cohãno taro nimaha. Masa ti ñʉrocaroi ticorore buhiri tichʉ yoa duaeraro, masa ti tʉhoerasinichʉta yaroca ticorore cohãno taro nimaha.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Tíre to tʉhoturo watoi Cohamacʉ anjo sehe cahãnopʉ Josére bajuaro, õ sehe niha:
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Ticoro pohna tirohca. Tirota to macʉnota to masare, pichacapʉ wahaborinare yʉhdohtiro jirohca. To ã yʉhdohtiro jichʉ ñʉcʉ, Jesu ni wama pisuihca mʉhʉ —niha anjo Josére.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Panopʉ macariro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro “Ã waharohca”, to ni joariro seheta ahri jipihtia ã wahaa tiha. Ahri ã wahahtore õ sehe ni joa dutia tiha Cohamacʉ tirore:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Cʉ̃coro nuhmino, ne mʉno mehne jieraricoro, nijinocãre bocaro pohna tirohca to macʉnocãre.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Cohamacʉ anjo Josére to ã ni yahuri baharo José sehe wahcã, anjo to dutiriro seheta tiro María mehne wamomaca dʉhteha.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 To macʉnocãre to pohna tihto pano José sehe ticoro mehne jiera tiha. Baharo ticoro sehe pohna tia wahaha. Tiro sehe wihãrirocãre Jesu wamoaha.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.