Mateus 15
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Ã yoa Jerusalẽ macaina, fariseo curua macaina, marine judio masare buheina mehne Jesu cahapʉ wihia, õ sehe ni siniture tirore:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Dohse yoa mari ñʉchʉsʉma cjiripʉ ti yoa dutiriro seheta yoaerajari mʉ buheina sehe? Tina ti chʉhto pano ti dutiriro seheta wamo cosaerara —nire tina Jesure.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesu õ sehe ni yʉhtire tinare:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Õ sehe nina Cohamacʉ: “Mʉsa pʉcʉsʉmare ño payoga”, nina. “Cʉ̃iro to pʉcʉsʉmare ñaare quiti dahreriro jiro tí buhiri paina ti wajãhtiro cjihto jirohca”, nina Cohamacʉ.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 To ã nipachʉta õ sehe ni dutira mʉsa sehe ti pʉcʉsʉmare yoadoho dutierana: Ti pʉcʉsʉmare ti waborire Cohamacʉ sehere wa dutira mʉsa. Ã ni buhemana mʉsa.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ã buhena ti pʉcʉsʉmare ño payochʉ yoaerara mʉsa. Mʉsa ã yoana Cohamacʉ dutiare yʉhdʉrʉcana nina mʉsa, mari ñʉchʉsʉma cjiri panopʉ macaina ya dutia dihtare yoana.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Masa ti baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaina jira mʉsa. Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Isaia cjiro mʉsare potocãta yahu joaa tiha panopʉre:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “Ahrina masa yʉhʉre noano durucupahta ti tʉhotuare yʉhʉre ne ño payoerara.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ã jia yʉhʉre ti ño payoa ne yaba cjihti jierara.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ã ni tuhsʉ to cahapʉ paina cʉ̃hʉre pjiroca, õ sehe nire:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 —Yʉhʉre tʉhona taga. Tuhsʉ, yʉ niare noano tʉho ñahaga mʉsa. Mʉsa dʉserihi sãa sehe mʉsa chʉa sehe mʉsare buhiri tichʉ yoaerara. Mʉsa ñaa durucua sehe mʉsa dʉseri wijaa sehe mʉsare buhiri tichʉ yoara —nire Jesu.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 To ã ni buheri baharo sã to buheina sehe tirore yahui:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tíre tʉhoro, õ sehe ni yʉhtire sãre:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Tinare ã ñʉnocahga mʉsa. Tina capari ñʉeraina ti ñʉ masieraro seheta ne Cohamacʉ yare masierara. Ã jia pichacapʉ wahaahca. Ã masierapahta paina masierainare buhe duamana. Ã jia tina, ti buheina cʉ̃hʉ soro jia buheare cahmaahca, capari ñʉeraina painare tʉã wahcã, jipihtina copapʉ ti borariro seheta —nire Jesu.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe nire:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesu õ sehe ni yʉhtire:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Masa ti chʉare chʉchʉ tí ti dʉseroi sãahna. Ã jia ti pjaropʉ sãa sʉ, yʉhdʉ wijaa wahara. Wiho waro jira. Mari chʉa marine buhiri tichʉ yoaerara, Cohamacʉ to ñʉchʉ. ¿Ahrire masierajari mʉsa?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Masa ti dʉseroi wijaa, ti durucua sehe ti tʉhotuapʉ tara. Ti durucua sehe ñaa jia masare buhiri tichʉ yoara.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ñaa tʉhotua, masare wajãa, pairo namono mehne ñano yoaa, ñano yoaa numia mehne ñano yoaa, yacaa, mahñoa, masare ñano quiti dahrea masa ti tʉhotuapʉ tara.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Tí ñaa sehe masare buhiri tichʉ yoara. Wiho mejeta mari ñʉchʉsʉma cjiri ti yoaa tiriro cjiro seheta masa wamo cosaerapahta ti chʉchʉ tí masare buhiri tichʉ yoaerara —nire Jesu.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ã ni buhe tuhsʉ, sãre sʉho wahare tjoa. Tiro wama tiri maca cahapʉ Sidõ wama tiri maca cahapʉ sʉi sã.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Sã tópʉ sʉchʉ Canaa yahpa macaricoro tói jiricoro Jesu cahapʉ wihiro, sañurucure:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 To ã nipachʉta Jesu ticorore yʉhtierare. To ã yoachʉ ñʉna sã to buheina sehe tirore õ sehe nimai:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Sã ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yʉhtire ticorore:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 To ã nipachʉta Jesu dahpori cahai na tuhcua caha sʉre ticoro tirore ño payoro.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesu õ sehe ni yʉhtire ticorore:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 —Ã tjira pʉhtoro. Ã jipachʉta dieyacã cʉ̃hʉ wʉhʉ pʉro mesa docai ti chʉ site boroare chʉ cohtara tinacã cʉ̃hʉ. (Pa yahpa macaricoro yʉ jipachʉta yʉhʉ cʉ̃hʉre yoadoho masina mʉhʉ) —ni yʉhtire ticoro.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 To ã nichʉ tiro õ sehe ni yʉhtire:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ã ni tuhsʉ sãre sʉho waha, Galilea wama tiri bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ sʉho sʉre tjoa. Sʉ, mahadʉcã tʉ̃cʉre mʉja, tʉ buipʉ dujire.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tói to jichʉ payʉ masa tini masierainare, capari ñʉerainare, cʉ̃ bʉhʉsehe ñano dahporo tiinare, durucu masierainare, payʉ paina dohatiinare tiro cahapʉ na wihire masa. Na wihi tuhsʉ Jesu dahpori cahai duhu cũre tina. Ti ã duhu cũri baharo noaina wahachʉ yoare Jesu tinare.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 To ã yoachʉ ñʉa masa ñʉ cʉaa wahare. Durucu masieraina ti durucuchʉ ñʉa, cʉ̃ bʉhʉsehe ñano dahporo tiina noaina ti wahachʉ ñʉa, tini masieraina ti tinichʉ ñʉa, capari ñʉeraina ti ñʉchʉ ñʉa, cʉaa wahare tina. Ã jia õ sehe nire:
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 To ã yoari baharo Jesu sãre to buheinare to cahapʉ pjiroca, õ sehe nire:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 To ã nichʉ sã to buheina tirore sinitu ñʉi:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 —¿Nohope curi pão curire cjʉajari mʉsa? —nire Jesu.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Sã ã nichʉ tiro masare yahpai duji dutire.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Tuhsʉ siete pão curire, wahicã cʉ̃hʉre na, Cohamacʉre “Noana”, nire. Ã ninota pão curire nuha, sãre to buheinare ware. Ã jina sã sehe tí chʉare masare witii.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ã jia masa tíre chʉ, yapi yʉhdʉa wahare. Ti yapi wahyorire siete pʉhʉse waro wahpo dapoi sã.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Tói chʉrinare mʉa dihtare mari quihõchʉ cuatro mil waro mʉa jire. Numia, macanacã cʉ̃hʉ jire.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ti ã chʉ tuhsʉchʉ Jesu masare waha dutire. Ã ni tuhsʉ dohoriapʉ samu, Magadán wama tiri yahpapʉ sãre sʉho sʉre.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.