Mateus 14
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Tí pjare Herode Galilea macariro pʉhtoro Jesu to yoarire tʉhorocaha.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ã tʉhoro õ sehe nimaha:
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Ã yoa Herode to masa bajuari dacho jichʉ bose nʉmʉ yoaha tiro. Tói Herodia macono bose nʉmʉ wihiina ti ñʉrocaroi basa ñoha. To ã basa ñochʉ ñʉno Herode wahcheha. Ã wahchero ticorore õ sehe niha:
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 —Cohamacʉ mehne potocã niita nija. Yʉhʉre mʉ sinino purota waihtja yʉhʉ mʉhʉre —niha jʉna Herode sehe Herodia maconore.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 To ã nichʉ tʉhoro Herodia to maconore to sinihtore yahuha ticorore. To ã yahuchʉ to macono sehe õ sehe ni siniha Herodere:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 To ã nichʉ tʉhoro Herode tuaro cahyaha. Masa ti ñʉrocaroi “Waihtja mʉhʉre”, niha tiro. Ã jiro tiro bʉo tiro “Mʉhʉre to dapure waeraja”, ni masieraha ticorore. Ã jiro ticoro to dutiriro seheta Herode sehe to cahamacare Joãore wajã dutiha.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 João dapure cjã taroca dutiha jʉna.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ã cjã ta tuhsʉ, waparo mehne to dapure na taha tina. Herodia maconore to dapure ti wachʉ, ticoro sehe to pocorore yʉhdoha tjoa.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ti ã yoari baharo João buheina ta, to pjacʉre masa copapʉ na cũha. Ã cũ tuhsʉ, tina tíre Jesure yahua tare.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Ti ã ni yahuchʉ tʉhoro, Jesu sã mehne dohoriai samu, masa marienopʉ sʉho wahare. Jesu tópʉ to wahachʉ tʉhoa, masa ti ya macaripʉ jirina ta, mahapʉ tirore nʉnʉ ti wahcãre.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tuhsʉ, sã wahã sʉri baharo tiro payʉ masare ñʉno, pja ñʉre tinare. Ã pja ñʉno tina mehne macaina dohatiinare noaina wahachʉ yoare.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ñamichahapʉ sã to buheina tirore õ sehe nii:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesu yʉhtire sãre:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 —Cʉ̃ wamomaca pihtia pão curi, pʉaro wahi mehne jira sãre. Tí dihtare cjʉaja sã —ni yʉhtii sã.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Tíre yʉhʉre na tahga mʉsa —nire sãre.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 To ã nichʉ tʉhona na wahcãhi sã to cahai. Sã na sʉri baharo tja bui masare tiro duji dutire jʉna. Ti dujichʉ cinco pão curire, pʉaro wahire na, mʉanopʉ ñʉ mʉo, Cohamacʉre “Noana”, nire. Ã ninota pão curire nuha, sãre to buheinare ware. To ã wachʉ sã sehe tíre masare witii.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ã jia jipihtina noano chʉ, yapi yʉhdʉa wahare. Ti yapi wahyorire doce pʉhʉse waro na cahmachu, wahpo dapoi sã to buheina.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Tói tíre chʉrina mʉa dihtare mari quihõchʉ cinco mil mʉa jire. Numia, macanacã cʉ̃hʉ jire.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Baharo sãre to buheinare Jesu bʉcʉpariro pa bʉhʉsehe coapʉ pahãyu dutire masare to coha sitiro watoi.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Coha siti tuhsʉ, tʉ̃cʉpʉ mʉja, Cohamacʉre sinino wahaha. Ñamine tói tiro cʉ̃irota jiha.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Tí pjaihta bʉcʉpariro dacho macai dohoria mehne pahãrucuna nimai sã. Wihnono tuaro ta, pahcõri bʉjʉa wahcã, dohoriare cjã sãare.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wihnono tuaro to wãchʉ bohrea mʉja tahto pano Jesu co bui ducu tare sã cahapʉ jʉna.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Sã cahapʉ to tachʉ ñʉna cui nii sã. Ã cuina sañurucumai sã:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Sã ã cuichʉ ñʉno Jesu õ sehe nire:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 To ã nichʉ tʉhoro Pedro õ sehe nire tirore:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Taga —ni yʉhtire tiro sehe.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Wihnono tuaro to tachʉ ñʉno cuire tiro. Ã cuiro diha boraa wahamare.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 To ã nichʉta to wamomacare ñaha:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 To ã niri baharo dohoriapʉ samu tare tina. Ti ã samu tari baharo wihnono yʉsʉ borare.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ã jina sã to buheina dohoriapʉ jiina na tuhucua caha sʉ, Jesure ño payoi:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ã yoarina cjiri pahã, Genesare wama tiri yahpapʉ sʉi.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Tó macaina Jesure ñʉ masire. Ã masia tó cahai jiinare Jesu to wihirire yahu site pahñore. Ã ti yahu sitechʉ tʉhoina payʉ dohatiinare tiro cahapʉ na tare.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 —Mʉ suhtiro dʉhtʉ caha dihtare sãre ñaha ñʉ dutiga —ni sinire tina Jesure. Ã jia to suhtirore ñaha ñʉinape tópeinata noaina wahare.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.