Mateus 10
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 Baharo doce sãre to buheinare Jesu pjiroca, tuaare cũre sãre. Watĩare sã cohã masihti cjihtire jipihtia dohatiare sã cohã masihti cjihtire cũre sãre.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Õ sehe wama tii sã Jesu to bese cũrina: Simo jire. Tiroreta Pedro ni pisure Jesu. Simo bahʉro Andre cʉ̃hʉ jire. Santiago cʉ̃hʉ to bahʉro João mehne jire. Tina Santiago cʉ̃hʉ pʉcʉro Zebedeo wama tire.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe, Bartolomé, Toma, yʉhʉ Mateo jii sã. Yʉhʉ sehe pʉhtoa ya cjihtire masare wapa na cohtariro jimai. Sã mehne pairo Santiago jire. Tiro sehe Alfeo macʉno jire. Ã jiro Tadeo cʉ̃hʉ jire.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simo cananeo ya curua macariro cjiro, Juda Iscariote cʉ̃hʉ jire. Juda sehe Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro jire.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ã yoa sãre doce to buheinare warocaro, “Õ sehe mʉsa yoanahca”, ni yahu quihõre sãre Jesu:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Israe yahpa macaina cahapʉ sehere wahaga. Tina oveja peri wisia wahaina yoaro sehe Cohamacʉre masieraina jira.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 “Mʉano macariro to sʉho jihto mahanocã dʉhsara”, ni buhega tinare.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ã jina cami bʉcʉ baainare, paye payʉ soro jia dohatiare cjʉaina cʉ̃hʉre noaina yoaga. Yariainare masoga. Watĩa masare ti sãanohorinare cohã wioga tinare. Mʉsare ã wanocai nija ahri tuaare. Ã jina mʉsa cʉ̃hʉ yʉ ã wanocariro seheta masare noaina ã yoanocahga.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ’Mʉsa wahana niñerure ne naaena tjiga.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ne mʉsa wajure, pʉaro camisare, pʉa wahpa dahpo suhtire, mʉsa tjua yucʉ cʉ̃hʉre naaena tjiga. Mʉsa sãano dihtare sãa wahcãga. Paye suhtire naaena tjiga. Mʉsa buhena waharopʉ jiina tina sehe mʉsare mʉsa puhi cjihtire waahca. Ãta waro cahmana tinare.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Tí macaripʉ sʉna, ji coaro mehne carĩnore warirore macaga. Ã jina tí wʉhʉihta tjuasiniga. Pʉ, coã wahanapʉ wijaahga tí wʉhʉre.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ã jina wʉhʉpʉ sãahna, “¿Jimajari mʉsa?” niga tí wʉhʉ macainare.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Mʉsare noano ti cahmachʉ “Cohamacʉ mehne noano jiga mʉsa”, niga tinare. Mʉsare ti cahmaerachʉ, mʉsa ã niborire niena tjiga.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ã jina mʉsare ti cahmaerachʉ, ti tʉho duaerachʉ tí wʉhʉre wijaahga. Wijaana, dahpo suhti macaa dihta pohcarire wajã site cũga mʉsa tinare ti ya buhirire masichʉ yoana. Tí maca macaina mʉsare ti cahmaerachʉ ãta yoaga tina cʉ̃hʉre.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Potocã mʉsare niita nija. Ahri dacho pihtichʉpʉre Sodoma macaina, Gomorra macaina cʉ̃hʉ tuaro buhiri tihtinata jira. Ti ã jipachʉta tina yʉhdoro mʉsare cahmaeraina buhiri tihtina jiahca —ni yahure Jesu.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Noano yoaga mʉsa. Masa mʉsare pʉhtoare waahca. Tuhsʉ Judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ cjãpeahca mʉsare.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ã jia yʉ yaina mʉsa jiri buhiri macari macaina pʉhtoa cahapʉ ti bui jiina pʉhtoa cahapʉ cʉ̃hʉre naahca mʉsare. Ã jina mʉsare tópʉ ti naachʉ tinare judio masa jieraina pʉhtoa cʉ̃hʉre noaa buheare buhenahca mʉsa.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 — ausente —
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Tí pjare ti wahmisʉma ti bahanare wajã dutia waahca pʉhtoare yʉ yaina ti jiri buhiri. Ti pʉcʉsʉma ti pohnare wajã dutia waahca pʉhtoare. Ti pohna sehe ti pʉcʉsʉmare wajã dutia waahca pʉhtoare.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Jipihtina masa sehe yʉ yaina mʉsa jiri buhiri mʉsare ñʉ tuhtiahca. Ti ã yoapachʉta ahri yahpai mʉsa catisinino puro mʉsare ti ñano yoarire cʉ̃no pjana yʉhʉre, yʉ buhea cʉ̃hʉre duhuerana, yʉhdʉnahca mʉsa.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Cʉ̃macai mʉsare ti ñano yoachʉ pa macapʉ duhti wahcãga. Potocã mʉsare niita nija. Israe yahpai jia macarine jipihtia tí macaripʉ mʉsa duhti wahcãhto pano, yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri yahpapʉ tjua taihtja.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Ne cʉ̃iro buheriro tirore yahuriro buipʉ jierara. Cahamacʉno cʉ̃hʉ to pʉhtoro bui cure jierara.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ã jiro õ sehe tʉhoturo cahmana buherirore: “Yʉhʉre buheriro yoaro seheta jiihtja”, ni tʉhoturo cahmana. Cahamacʉno cʉ̃hʉre ãta ni tʉhoturo cahmana. “Yʉ pʉhtoro yoaro seheta jiihtja”, ni tʉhoturo cahmana. (“To bui jiihtja. Ã jicʉ yʉ pʉhtoro to ñano yʉhdʉriro seheta ñano yʉhdʉsi yʉhʉ sehe”, ni tʉhotueraro cahmana.) Yʉhʉ sehe wʉhʉ pʉro yoaro sehe jija. Mʉsa sehe tí wʉhʉi dahraina yoaro sehe jira. Ã jia masa yʉhʉre “Beelzebú jira”, ni yahusã, mʉsa cʉ̃hʉre yʉ yainare ñano ni durucuahca tina —ni yahure Jesu.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Mʉsare yaroca yʉ yahuri cjirire payʉ masa watoi buhe turiaga mʉsa.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Masʉnore wajãina to pjacʉ dihtare wajãna. To yajeripohna yariaerara. Ã jina mʉsare wajã duainare cuiena tjiga. Cohamacʉ sehere cuiga. Tiro mʉsa pjacʉrire, mʉsa yajeripohnari cʉ̃hʉre pichacapʉ cohã masina. Ã jina tiro sehere cui, yʉhtiga mʉsa.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Pʉaro siripia wapa mariahna. Ti ã wapa mariapachʉta cʉ̃irocãre Cohamacʉ ne boerara. Cohamacʉ to dutierachʉ ne yarierara tirocã.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ã jiro mʉsa pjoarire ne cʉ̃ pjoada dʉhsaro marieno masi pahñona Cohamacʉ. Tó seheta mʉsa jia tia cʉ̃hʉre masi pahñona Cohamacʉ. Ã masino mʉsare ñʉ wihborucura.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Siripiare to cahĩno yʉhdoro, mʉsa sehere cahĩna Cohamacʉ. Ã jina pjíro tʉhotuena tjiga mʉsa —ni yahure Jesu.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ã jiro tinare õ sehe ni yahu namore:
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Wiho mejeta cʉ̃iro “Jesu yairo jieraja”, masare to nichʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ “Yʉ yairo jierara tiro”, ni yahuihtja yʉ Pʉcʉre —ni yahure Jesu.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namore:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Bʉcʉna yʉ buheare ti tʉhori buhiri ti pohna yʉ buheare cahmaeraa, tinare ñʉ tuhtiahca. Bʉcʉ numia yʉ buheare ti tʉhori buhiri ti pohna numia yʉ buheare cahmaeraa, tinare ñʉ tuhtiahca. Ti marechosanumia yʉ buheare ti tʉhori buhiri ti macʉ namosãnumia yʉ buheare cahmaeraa, tinare ñʉ tuhtiahca.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ã jia masa ti coyeare ñʉ tuhtiina jiahca.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Yʉhʉre ti cahĩboriro yʉhdoro ti pʉcʉsʉma sehere cahĩ yʉhdʉrʉcaa yʉ yaina jisi tina. Yʉhʉre ti cahĩboriro yʉhdoro ti pohna sehere cahĩ yʉhdʉrʉcaa yʉ yaina jisi tina.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ã jia paina crusapʉ yʉ yariahto seheta yʉ yaina ti jiri buhiri ñano yʉhdʉahca tina cʉ̃hʉ. Tó sehe ñano yʉhdʉ duaeraina yʉ yaina jisi tina.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Masa yʉhʉre wacũno marieno ti mʉ sʉro yoaa, pichacapʉ wahaahca tina. Ã jia yʉ yare ã yoarucua jipihtia dachoripe yʉhʉ mehne jirucuahca tina —ni yahure Jesu.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namore:
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ã jiro Cohamacʉ yare yahuriro wapatarohca. Tirore noano yoarohca Cohamacʉ. Ã jiro to yare yahuriro to jichʉ ñʉno pairo tirore noano cahmano, yahuriro yoaro seheta wapatarohca tiro cʉ̃hʉ. Ã yoa pairo noano yoariro wapatarohca. Tuhsʉ, noano yoariro to jichʉ ñʉno pairo sehe tirore noano cahmano noano yoariro yoaro sehe wapatarohca tiro cʉ̃hʉ.
41 Quem receber um
42 Yʉ yairo cʉ̃iro to jichʉ ñʉa, wiho jiriro to jipachʉta dohse jiina tirore core ti sihõchʉ mahanocã ti wapachʉta potocãta tinare noano yoarohca Cohamacʉ —ni yahure Jesu.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.