Marcos 6
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Ã yoa tópʉ jiriro waha, Jesu to buheina mehne to ya dihtapʉ tju sʉha.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ã tju sʉro Sabado jichʉ sã judio masa buheri wʉhʉi buhe dʉcaha Jesu. To ã buhechʉ masa payʉ tirore tʉhoa, cʉaa wahaha.
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ahriro taboa dahrari masʉno María macʉno, Santiago, José, Juda, Simo ti wahmino jimanaro. Ã yoa to bahana numia mari ya macai jisinimanabʉ. Ã jiro tiro mari yoaro sehe jiriro tjira —niha tina Jesure tʉhomarina.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ti ã cahmaerachʉ ñʉno õ sehe niha Jesu:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ã jiro tí macai jiro Jesu Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño masieraha. Ã yoaeraparota cãina dohatiina bui to wamomacare duhu payo, noaina wahachʉ yoaha tiro.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ã jiro tó macaina Jesure ti quihõno tʉhoerachʉ ñʉno cʉaa wahaha tiro. Ã jiro Jesu tó cahai jia macaripʉ buhero wahaha.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ã yoa Jesu doce to buheinare pjiroca, pʉaro dihta warocaha tinare macaripʉre buhe dutiro. Ã jiro to tuaare waha tinare watĩare ti cohã wiohto sehe.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ã warocaro pãore, wajure, niñerure tiro naa dutieraha tinare. Ti tjuayucʉ dihtare naa dutiha.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Ã ni tuhsʉ, dahpori tʉ cũa cahsarire sãa dutiha tinare. Cʉ̃nota suhtirore sãa dutiha tinare. Pʉaro sãa dutieraha.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ã jiro õ sehe ni yahuha tinare:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ã jina pa maca macaina mʉsare ti cahmaerachʉ, ti tʉho duaerachʉ tí macare yʉhdʉana dahpori macaa dihta pohcari mene wajã site cũga mʉsa tinare ti ya buhirire masichʉ yoana —ni yahuha Jesu tinare.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ã jia tina doce buheina masare ti ñaa tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtota duti, Cohamacʉre maca duti, buhea wahaha.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ã wahaa payʉ watĩare cohã wio, dohatiinare se mehne wisõa, noaina wahachʉ yoaha.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ã yoa Jesure masa payʉ masiha. Ã jiro to yoarire pʉhtoro Herode tʉhorocaha. Ã tʉhorocaro õ sehe ni tʉhotumaha tiro paina mehne:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Paina sehe õ sehe ni tʉhotumaha:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ti ã ni tʉhotupachʉta Herode sehe Jesu to yoarire tʉhoro õ sehe ni tʉhotumaha:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ã jiro ticoro sehe Joãore ñʉ tuhtiro, tirore wajã duti duamaha. Ã yoa duaparota ticoro tirore wajã duti masieraha.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Herode Joãore cuiro, “João noaare yoariro, ñaa buhiri marieriro jira”, ni tʉhotuha. Ã jiro Herodere cariboro yoaha João sehe tirore yahuro. Ã to caribopachʉta tiro wahchea mehne tʉhomaha Joãore.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 To ã wahchea mehne tʉhopachʉta Herodia tirore to wajã dutihti dacho mʉ sʉha. Tí pjare Herode to masa bajuari dacho jichʉ tiro bose nʉmʉ dahreha. Ã jia to gobierno macaina, to surara pʉhtoa, Galilea macaina pʉhtoa cʉ̃hʉ to ya bose nʉmʉre ñʉa wihiha.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Ti ã wihiri baharo Herodia macono bose nʉmʉ ñʉno wihiro ti ñʉrocaroi basa ñoha. To ã basa ñochʉ ñʉa Herode to pjirocaina mehne wahcheha. Ã jiro õ sehe niha Herode ticorore:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Cohamacʉ mehne potocã nii nija mʉhʉre. Mʉ sinino puro yʉ yare dacho macai waihtja mʉhʉre —niha tiro ticorore.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 To ã nichʉ tʉhoro ticoro Herodia macono sehe to pocoro cahapʉ waha, õ sehe ni sinituha:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 To ã nichʉta ticoro Herodia macono ño duaro mehne pʉhtoro Herode cahapʉ waha, siniha:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 To ã nichʉ tʉhoro pʉhtoro Herode sehe tuaro cahyaha. Masa ti ñʉrocaroi “Waihtja mʉhʉre”, ni tuhsʉha tiro. Ã jiro bʉo tiro “Mʉhʉre waeraja”, ni masieraha ticorore.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ã jiro dóihta surarare peresupʉ jiinare cohtarirore João dapure cjã ta, na ta dutiha.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 To ã dutichʉ tʉhoro surara sehe waha, to dapure cjã ta, waparo mehne na taha. Na ta tuhsʉ, nuhminore Herodia maconore waha. To ã wachʉ ticoro to dapure ñaha, to pocorore yʉhdoha.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ã jia João buheina sehe tíre tʉhoa tópʉre waha, to pjacʉ cjirore na wahcã, tãcapʉ ti sahari copapʉ na sãa duhu payoha.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ã yoa Jesu to warocarina to cahapʉ tju sʉa, ti yoarire ti buherire yahuha tirore.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Tí pjare masa payʉ ã majarerucua, tinare chʉro waeraha. Ã jiro õ sehe niha Jesu tinare:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ã jia tina ti sahsero dohoria mehne masa marienopʉ wahaha.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ti ã wahachʉ ñʉa masa payʉ tinare masiha. Ã masia payʉ macari macaina mahapʉ waha, Jesu to sʉhtopʉ tina masa sehe mʉroca wahcã sʉ mʉhtaha.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ti ã sʉchʉ Jesu wahã sʉ, bʉsocapʉ sãariro majano, tiro masa payʉ jiinare ñʉha. Oveja pʉa marieina yoaro sehe jiha tina masa, to ñʉchʉ. Ã jiro Jesu tinare pja ñʉno, payʉ noaare buhea tiha tinare.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamichahapʉ doce buheina Jesu cahapʉ sʉ õ sehe niha:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Õ cahacãi jia macaripʉ daa macaricãpʉ, bʉjʉa macaripʉ ti chʉhtire nuchʉ dutiga masare ti puhi tihti cjihtire —niha tina Jesure.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 —Chʉare waga tinare —nimaha Jesu to buheinare.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 —¿Nohope curiri pão curiri jijari? Ñʉna wahaga —niha tiro.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe pja curuari tja bui duji dutiha masare.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 To ã duji dutiri baharo tina pja curuari dujiha. Cãa curuari cincuenta masa jiha. Paye curuari sehe cien masa jiha.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ti ã duji tuhsʉchʉ ñʉno Jesu sehe cʉ̃ wamomaca pihtia curiri pão curirire, pʉaro wahi mehne na, mʉanopʉ ñʉha. Ã ñʉno Cohamacʉre “Noana”, niha. To ã niri baharo pão curirire nuha, to buheinare masare witi dutiro waha. Ã yoa tuhsʉ, pʉaro wahire witi dutiha jipihtinare.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ã jia jipihtina chʉ, yapi yʉhdʉa wahaha.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ti yapi wahyorire doce pʉhʉse waro pãore, wahi cʉ̃hʉre na cahmachu wahpo dapoha tina.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ã yoa pãore chʉina mʉa dihtare ti quihõchʉ cinco mil mʉa jiha. (Numia cʉ̃hʉ, macanacã cʉ̃hʉ tói chʉina jiha.)
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Tí pjata Jesu to buheinare dohoriapʉ samu duti, sie coapʉ Betsaidapʉ to pano pahãyu dutiha. Ã jiro ti pahãri baharo Jesu sehe masare coha sitiha.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Coha siti tuhsʉ tʉ̃cʉpʉ Cohamacʉre sinino wahaha.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Baharo ñamipʉ dohoriai bʉcʉpariro dacho macai ti pahãrucuchʉ Jesu cʉ̃irota ti pahã tariropʉ jiha.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Tópʉ jiro, tina ñano yʉhdʉ ti wajachʉ ti panoi wihnono tachʉ ñʉrocaha tiro. Ã jiro bohrea mʉja tahto pano tina cahapʉ waharo co bui ducu wahcãha. Tinare tiro yʉhdʉ wahcã duamaha.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 To yʉhdʉ wahcã duapachʉta tirore co bui to tachʉ ñʉa, “Yariariro cjiro jiboca”, ni tʉhotumaha tina. Ã ni tʉhotua tina sañurucuha.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Jipihtina tirore ñʉa, ñʉ cʉa waha, sañurucuha. Ti ã ñʉ cʉachʉ ñʉno Jesu tinare õ sehe ni yahuha:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ã ni tuhsʉ tiro tina mehne dohoriapʉ samua wahaha. To samuri baharocãta wihnono yʉhdʉa wahaha. To ã wahachʉ tina sehe cʉa yʉhdʉa wahaha.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 To pão payʉ yoarire wacũeraha tina. Tua yʉhdʉariro to jiare noano tʉho ñahaeraha.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ã yoa tina pahã sʉ, Genesare dihtapʉ wahã sʉ, tia dohoriare dʉhte poho, dʉhtʉ cahapʉ pahsaha.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ã yoa tina dohoriapʉ jiina ti majachʉta masa sehe Jesure ñʉ masiha.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ã ñʉ masia jipihtiro ti ya yahpapʉ mʉroca maja, dohatiinare ti coãa cahsari mehne yo wahcã, sʉha Jesu cahapʉ. “Jesu tópʉ jihre”, masa ti nichʉ tʉhoa to cahapʉ sʉha tina.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ã jia jipihtia macari to sʉa macaripʉ, bʉjʉa macaripʉ, daa macaricãpʉ, pache duaina cahapʉ, masa dohatiinare ti cũnopʉ Jesure to suhtiro dʉhtʉ cahare ñaha ñʉ dua tuaro siniha tina:
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.