Marcos 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Tiro watĩa ti cohtotariro masa copari watoi jiriro jia tiha. Tirore ne cʉ̃iro coma da pjiri da mehne ñaha dʉhte cũno bihoeraha.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Payʉ tahari masa tirore dahpori wʉpõa sorori mehne comaa dari mehne dʉhtea timaha. To wamomacari cʉ̃hʉre dʉhtea timaha. Wiho mejeta tiro sehe comaa darire nuha, dahpori wʉpõa sorori cʉ̃hʉre nuha site mʉjaha. Ã jia tiro tuariro to jichʉ ñʉa masa sehe tirore cjʉaa bihoeraa tiha.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ñamine, dachore tʉ̃ yucʉripʉ jia copari tãa copari watoi ã sañurucua tiha tiro. Ã yoa tãa mehne to basi to pjacʉre cjãye mʉjaa tiha tiro.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ã yoa Jesu to maja sʉrʉcachʉ yoaropʉ Jesure ñʉroca, tiro cahapʉ mʉroca ta, na tuhcua caha sʉha, tirore ño payoro taro.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 —¿Yabariro wama tijari mʉhʉ? —niha Jesu tirore.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ahri dihtapʉ jiinare sãre pa yahpapʉ waha dutiecʉ tjiga —ni payʉ tahari siniha watĩa ti cohtotariro.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Tí pjare ti cahacãi tʉ̃cʉ dahpotoi yesea nuina payʉ chʉa niha.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Tói ti chʉrucuchʉ ñʉa õ sehe ni siniha watĩa:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ti ã nichʉ tʉhoro “Jai. Wahaga”, niha Jesu. To ã dutichʉ, watĩa masʉnopʉ jirina cjiri sehe wijaa, yesea pjacʉripʉ sãaha. Tina yesea sehe payʉ waro jiha, dos mil. Ã yoa tinare ti sãari baharo, yesea jipihtina bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ pari cʉnʉpʉ mʉroca buha, tí taropʉ bora ñoja, mini yaria pihtia wahaha.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ti ã mini yariachʉ ñʉa yeseare ñʉ wihboina sehe mʉroca wahcã, pjiri macapʉ cʉ̃hʉre, daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre tíre yahu sitea wahaha. Ti ã yahuchʉ tʉhoa, masa sehe payʉ ti ã waharire ñʉa wahaha.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ã jia Jesu cahapʉ wihia, payʉ watĩa ti cohtotariro cjiro to suhti tiriro, tʉho masiriro to dujichʉ ñʉa, cui niha.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Watĩa ti cohtotariro cjirore, yesea cʉ̃hʉre ti ã waharire ñʉina sehe paina masa ti cahai wihiinare noano yahu pahñoha.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ti ã yahu pahñochʉ tʉhoa, Jesure tuaro mehne pa sehepʉ waha dutiha.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ã yoa dohoriapʉ Jesu to samuchʉ ñʉno, “Mʉhʉ mehne waha duaja” ni, tuaro sinimaha watĩa ti cohtotariro cjiro sehe Jesure.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 To ã nichʉta Jesu tirore õ sehe ni yahuha:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 To ã nichʉ watĩa ti sãanoriro cjiro sehe Decapoli wama tiropʉ jia macaripʉ Jesu tirore to yoari cjirire yahu dʉcaha. To ã ni yahuchʉ tʉhoa jipihtina masa cʉaa wahaha.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Ã yoa pari turi Jesu to majare pahã sʉchʉ masa payʉ tiro cahapʉ bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ cahmachuha.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ti ã cahmachuchʉ sã judio masa buheri wʉhʉre ñʉ wihboriro Jairo wama tiriro wihi, Jesure ñʉ, to dahpori cahapʉ na tuhcua caha sʉro,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 õ sehe niha:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 To ã nichʉ Jesu cʉ̃hʉ sehe tiro mehne wahaha. Mahai to wahachʉ payʉ masa tirore nʉnʉ ti wahcã bihsaro sʉrʉcʉ sʉha tirore.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 To ã bihsaro wahachʉ numino doce cʉhmari waro dachoripe cahã ñʉrucuricoro tói jiha. Tó pano payʉ duhturua ticorore ñano yʉhdʉchʉ yoaha.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ã yoa duhturuare jipihtia to niñeru mehne wapamaha ticoro co tiro. Ti ã yoapachʉta ticoro mʉnanota jirucuha. Ã jiro ticoro tó pano to jiriro yʉhdoro ñano wahaha.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 To ã ñano yʉhdʉricoro to jichʉ masia Jesu to yoarire tʉhoa paina tíre yahuha ticorore. Ã ti yahuchʉ tʉhoro ticoro Jesu baharo masa payʉ watoi wihi, Jesu suhtirore ñaha ñʉha.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 “Yʉhʉ to suhtiro dihtare ñaha ñʉco noaricoro wahacohca”, ni tʉhotuha.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ã jiro ticoro to ñaha ñʉri baharo to cahã ñʉare duhuro to pjacʉre noari pjacʉ tʉhotuha.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Ã jiro Jesu to tuaa mehne dohatiare to cohãrire masino, masa watoi majare ñʉha.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 To ã nichʉ tʉhoa to buheina õ sehe niha:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ã jiro Jesu tirore ñaha ñʉricorore macaha.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 To ã macano watoi ticoro sehe to pjacʉ noano wahachʉ tʉhoturo cui, tetere na tuhcua caha sʉha to panoi tirore ño payoro.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ã jiro ticoro poto yahu pahñoha tirore. To ã ni yahuri baharo Jesu ticorore õ sehe ni yahuha:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 To ã ni durucuro watoi judio masare buheri wʉhʉre ñʉ wihboriro ya wʉhʉ macaina yahua wihiha:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ti ã nipachʉta ã tʉhotunocahno, Jesu ñʉ wihborirore õ sehe ni yahuha:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ã ni tuhsʉ Santiago, to bahʉro João, Pedro tina dihtare “Yʉhʉ mehne taga”, niha Jesu.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ã pji wahcãno sã judio masa buheri wʉhʉre ñʉ wihboriro ya wʉhʉpʉ sʉha tina. Tí wʉhʉpʉ masa payʉ ñano bisi, ñahacaha tiia ti sañurucuchʉ ñʉha Jesu.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 —Ñano ni, ñahacaha tiiena tjiga mʉsa. Maharicorocã mʉsa ã ni tiichʉ yariaerara. Carĩno nina —niha Jesu tinare.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 To ã nichʉ tʉhoa “Ã nimacanocano nina ahriro”, ni bʉjʉha tina sehe tirore. Ti ã yoachʉ tiro tinare sopacapʉ wio pahñonocaha. Ã wio tuhsʉro maharicorocã pʉcʉsʉmare, tiro mehne macaina cʉ̃hʉre ticorocã cahapʉ naaha Jesu.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ã naa tuhsʉro Jesu ticorocãre to wamomacare ñaha:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 To ã nichʉta ticorocã wahcãrʉcʉ sʉ, tiniha. Doce cʉhmari cjʉaricoro jiha ticoro. Ticorore to ã yoachʉ ñʉa tina cʉa yʉhdʉa wahaha.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Ti ã yoachʉ ñʉno, Jesu tuaro mehne tíre to yoarire yahu site dutieraha. Ã yoa tuhsʉ ticorore chʉa wa dutiha.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.