Marcos 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ã yoa pari turi bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ Jesu masare buhe dʉcaha tjoa. Ã tópʉre buhe dʉcaro masa payʉ tiro cahapʉ ti cahmachuchʉ ñʉno Jesu sehe dohoriapʉ samu wijaa, pahsaha. Ã jia masa sehe bʉcʉpariro dʉhtʉ cahai ducuha.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ã jiro Jesu payʉ to tʉhotua mehne quiti dahre yahuha tinare buhero taro:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Ahri quitire tʉhoga mʉsa —niha tiro tinare.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 To ã doca site cũ wahcãchʉ paye yapari mahai bora caha sʉha. Ã bora caha sʉare tí yaparire minichahca duji ta, chʉnocaha.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Ã yoa paye yapari sehe tãa wapa bui dihta se mininocã bui bora caha sʉha. Tãa wapa buicã dihta mariea cureroi bora caha sʉ, dói dumaha.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Ã dói duri jipahta, nʉhcori mariaa, sʉ̃ to tuaro sichʉ, ñaia wahaha.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Paye yapari sehe tja watoi bora caha sʉha. Tja sehe dia yʉhdʉa waha, toaa sehere wajãnocaha. Ã jia tja watoi jiare dicha mariachʉ yoaha.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Paye yapari sehe noari yahpai bora caha sʉha. Noano du, noano dicha tiha. Paye yucʉ treinta yapari, paye yucʉ sesenta yapari, paye yucʉ cien yapari dicha tiha.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ahrire tʉho duaina noano tʉhoga mʉsa —niha Jesu.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ã yoa ti sahsero jia doce to buheina, paina Jesu mehne jiina cʉ̃hʉ tí quitire masi duaa, Jesure sinitu ñʉha.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ti ã sinitu ñʉri baharo Jesu õ sehe ni yahuha:
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Ã jia tina ñʉpahta ñʉeraina cjiri yoaro sehe tjuara. Ã jia tʉhopahta tʉho ñaha masisi. Tina tʉho ñahaina jia, ti ñaa yoarire cahya, Cohamacʉre macaboa. Ti ã macachʉ ñʉno, tiro sehe ti ñaa yoari buhirire bonocaboa. Ã jipachʉta tina sehe ne tʉho duaerara —niha Jesu.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 To ã niri baharo õ sehe ni yahu namoha tinare:
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 —Toari masʉno toaro, to doca site cũa yapari noaa buhea yoaro sehe jira.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ã yoa mahai boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Cãina noaa buheare ti tʉhochʉ ñʉno Satana sehe ta, tí buhea noaa buheare ti tʉho ñahamarire bochʉ yoara tinare, minichahca tí yaparire ti chʉro seheta yoaro.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ã yoa tãa wapa bui dihta se mininocã bui boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia paina noaa buheare tʉho, wahchea mehne dóihta tíre tʉho nʉnʉ wahcãna.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ã tʉho nʉnʉ wahcãpahta tãa wapa buicã jia yucʉ nʉhcori mariea yucʉ yoaro sehe ahrina masa cʉ̃hʉ yoari pja cʉ̃no pjaerara. Ã cʉ̃no pjaeraa, yʉ yare ti cahmari buhiri paina tinare ti ñano yoachʉ, ñano yʉhdʉa, yʉ yare duhunocahna. Paina tinare ti ñano yoachʉ tíre cʉ̃no pjaeraa, yʉ yare duhunocahna.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Ã yoa tja watoi boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira.
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Ã jia paina sehe noaa buheare tʉhoa, ahri yahpa macaare wacũ nʉnʉ yʉhdʉara. Niñerure bʉjʉa cahma, paye baro cʉ̃hʉre payʉ cahma, tíre goa pja yʉhdʉara tina. Ti ã tʉhtotuchʉ tí sehe noaa buheare dʉcatara. Ti ã dʉcatachʉ masa noaa sehere yoaerara. Dicha maria yucʉ yoaro seheta jira.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Ã yoa noari yahpai boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia paina sehe noaa buheare tʉhoa tíre cahmana. Tíre masiina jia, Cohamacʉ to cahmano seheta noaare yoara tina. Cãina mahanocã noaare yoara treinta yapari dicha tiro seheta. Paina bui curero noaare yoara sesenta yapari dicha tiro seheta. Paina pjíro noaare yoara cien yapari dicha tiro seheta —ni yahuha Jesu tinare.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha Jesu:
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Jipihti ti masierari cjirire baharo masa masiahca. Sihãria to buhriachʉ mari ñʉ masino seheta panopʉre ti masierari cjirire masiahca masa.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ahrire noano tʉhoga mʉsa.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mahanocã masi duana mahanocã masinahca. Pjíro masi duana pjíro masinahca. Ã jina mʉsa tʉhona noano tʉho nʉnʉga.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Noano tʉho nʉnʉriro noano masinohca. Tʉho nʉnʉerariro “Mahanocã tʉhoja”, to nipachʉta tí sehe butia waharohca —niha Jesu tinare.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha:
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Toa tuhsʉ bohrearo to toari duare ñʉna tiro. “¿Dohse du wijaa ta bʉcʉajari tí?” ni ñʉ masierara toariro to basi.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Tí toari ti basi dicha tira. Pari pũca ji mʉhtana. Baharo pari paro wijaa bʉcʉara.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Tí parori bʉcʉa tuhsʉchʉ ñʉno pahara. Pahari pja jira. (To toaa ti bʉcʉarire to masieraro seheta Cohamacʉ yaina masa ti wahachʉ cʉ̃hʉre yahu pahño masierara masa) —ni buheha Jesu.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni buhe namoha Jesu piti dahre buhero:
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Mostaza yapacã yoaro sehe jira pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jia. Tí yapacã to toachʉ mahabiari yapacã jira.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ã jiparota tí yapacã noano dura. Ã jiro pjibiadʉ wahara. Ã jia tʉ dʉpʉri bʉjʉa dʉpʉri bʉcʉachʉ ñʉa minichahca peri tʉ dʉpʉripʉ suhti suhara. (Pjibiadʉ to wahariro seheta mʉano macarirore mari pʉhtorore masiina mahainacã ti ji mʉhtapachʉta baharopʉ tina payʉ wahaahca) —niha Jesu.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ã ni tuhsʉ, tí quiti ti niriro seheta payʉ quitire tʉho ti cʉ̃no pjaro puro noaa buheare buheha tinare.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Quiti marieno yahueraha tinare. Tuhsʉ, ti sahsero jiinare Jesu noano yahu pahñoha to buheinare.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Ã yoa tí dachoreta nahi borachʉpʉ Jesu to buheinare õ sehe niha:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 To ã nichʉ tʉhoa Jesu to jiriapʉ dohoriapʉ samu, masare yahpapʉ ducuinare tóihta cũ, to buheina dihta Jesure na pahãa wahaha. Ã yoa paye bʉso mehne paina cʉ̃hʉ tinare piti ti pahãa wahaha.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ti ã pahãchʉ wihnono tuaro taha. Ã taro dohoriare pahcõri tuaro cjã sãaha. Mahanocã dʉhsamaha ti miniboro.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 To ã waharo watoi Jesu sehe dohoria oturopʉ suhti puti mehne to dapu ño tu tjiãhno carĩno niha. Ã jia tina tirore wahcõha.
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ti ã nichʉta Jesu sehe wahcã, wihnonore:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 —¿Dohse ni cuimacanocana nijari mʉsa? ¿Mʉsa yʉhʉre wacũ tuaerasinijari? —niha Jesu.
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 To ã yoachʉ ñʉa tina cʉa yʉhdʉa wahaha.
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.