Marcos 15

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoa bohrearopʉ sacerdotea pʉhtoa, bʉcʉna, sã judio masare buheina, jipihtina paina pʉhtoa mehne cahmachu, durucuha Jesure ti yoahtire masia taa. Tirore ti wajãhtore durucu cahno tuhsʉ, Jesure dʉhte, na wahcã, Pilatore waha tirore.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tirore ti na sʉ wachʉ ñʉno Pilato tirore õ sehe ni sinituha Jesure:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ã yoa sacerdotea pʉhtoa payʉ ni yahusãha tirore.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ti ã ni yahusãchʉ tʉhoro Pilato tirore õ sehe ni sinituha tjoa:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 To ã nipachʉta Jesu ne pari turi yʉhti namoeraha. Ã jiro Pilato cʉaa wahaha.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Cʉhmaripe pascuaripe masa yairo cjihtore cʉ̃iro peresupʉ jirirore, masa ti wio dutirirore Pilato ã wiobasa mʉjaa tiha.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tí pjare Barrabá wama tiriro peresupʉ jiha. Tiro pʉhtoare cohã duaina, masare wajãina mehne macariro jiha.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ã jia masa payʉ Pilato cahapʉ sʉa, tirore õ sehe ni siniha:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ti ã nichʉta Pilato tinare õ sehe ni sinitu ñʉha:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Jesure masa ti cahĩchʉ ñʉa sacerdotea pʉhtoa cʉ̃hʉ tirore ñʉ tuhtiha. Ã ñʉ tuhtia tirore waha Pilatopʉre. Ã jiro masa ti cahĩri buhiri sacerdotea pʉhtoa ti ñʉ tuhtirire ti peresu yoa dutichʉ masino Jesure wio duamaha Pilato.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 To ã wio duapachʉta sacerdotea pʉhtoa masare Jesu mehne suachʉ yoaha. Õ sehe ni dutiha tinare: “Jesu wijaachʉ cahmaeraja. Barrabá sehere wioga”, ni dutiha masare.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ã jiro Pilatore Barrabáre ti wio dutiri baharo Pilato sehe tinare õ sehe ni sinituha tjoa:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 —Crusapʉ cjã puha wajãga tirore —ni sañurucuha masa.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 —¿Yaba barore ñaare yoari ahriro mʉsa ã ni sañurucuchʉ? —ni sinitu namoha tinare.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ti ã ni sañurucuchʉ tʉhoro Pilato sehe masare wahchechʉ yoa duaro Barrabáre peresupʉ jirirore wio dutiha masa ti wio dutirirore. Tirore to wio dutiri baharo, Jesu sehere ñano tjanaye dutiha. Tirore ti tjanayeri baharo, tirore surarare wiaha, crusapʉ cjã puha wajã dutiro.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ã yoa surara Pilato ya wʉhʉ puhichapʉ pretorio wama tiri wʉhʉ puhichapʉ tirore na sãa sʉha. Na sãa sʉ tuhsʉ, tina mehne macaina surarare pjiroca, cʉ̃noi cahmachu dutiha.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Cahmachu tuhsʉ, tina pʉhtoro ya suhtiro yoaro sehe bajuri suhtirore Jesure sãa, pota sorore yoa, tí sorore to dapu bui duhu payoha.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ã yoa tuhsʉ õ sehe ni bʉjʉpeha tina tirore:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ã niata yucʉcʉ mehne to dapure cjã mʉja, tirore chahcho puti sihõ mʉjaha tina. Tuhsʉ, cua pisaro yoaina yoaro seheta tirore na tuhcua caha sʉ, ño payoro sehe yoaa, bʉjʉpeha tirore.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ã yoa bʉjʉpe tuhsʉ ti sãari suhtirore tjuwe naroca, to ya suhti sehere tirore sãa, tirore crusapʉ cjã puha wajãa waha, naa wahaha tina.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Jesure ti ã naano watoi, tói wahariro Simo Cirene macariro campopʉ sʉriro, tina cahapʉ to wihichʉ ñʉa surara sehe tirore Jesu to wʉari crusare wʉa wahcã dutiha. Alejandro, Rufo pʉaro pʉcʉro jiha Simo sehe.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Baharo, Gólgota wama tiropʉ Jesure na sʉha. Gólgota nino, “Dapu cohã”, nino nina.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tópʉ tirore ti na sʉri baharo, se core, mirra wama tidʉ co mehne ti morea core Jesure wamaha. Wiho mejeta tiro sehe tí core sihni duaeraha.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Baharo tina Jesure crusapʉ cjã puha dapoha. Cjã puha dapo tuhsʉ, to sãa suhti cjirire ti basi cahma witia taa, “¿Noa yaro jirohcari õ?” ni masia taa, docapea poca mehne docape mʉjaha tina.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Jesure crusapʉ ti cjã puhachʉ tia hora waro dʉhsasiniha cohari pja to sʉhto.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ã yoa crusapʉ õ sehe ni joari pjĩne duhu õha tina tirore ti yahusãrire yahu duaa. “Ahriro judio masa bui pʉhtoro jiriro jira”, ni joaha tina tí pjĩne.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ã yoa pʉaro yaca bʉcʉna Jesu cahai paye pjĩnipʉ crusaripʉ ti cjã puha daporina jiha tina. Cʉ̃iro to poto bʉhʉsehei, pairo to cõ bʉhʉsehei cjã puha dapoha tina cʉ̃hʉre.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ti ã yoachʉ panopʉ Cohamacʉ yare ti yahu joariro seheta ã waharo niha. Õ sehe ni joaa tiha: “ ‘Dutiare yʉhdʉrʉcaina mehne macariro jira’, ni tʉhoture masa tirore”, ni joaa tiha panopʉ.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ã yoa crusari cahai yʉhdʉ wahcãina Jesure ñʉ, ti dapu pocare yurerʉca, tirore ñano ni durucuha:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Ã jiriro jicʉ, mʉ basi dujiaga. Ã jicʉ mʉ basi yoadohoga. Ã jii yʉhdʉ witiihca mʉhʉ —ni bʉjʉpeha tina.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ti yoaro seheta sacerdotea pʉhtoa cʉ̃hʉ sã judio masare buheina cʉ̃hʉ tirore ã ni bʉjʉpeha. Ã ni bʉjʉpea õ sehe niha ti basi:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 “Cristo, Cohamacʉ warocariro Israe masa pʉhtoro jija”, nimana tiro. Ã jina to basi to duji tachʉ ñʉna tirore wacũ tuanahca —ni bʉjʉpeha tina.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ã yoa cohari pja jichʉ tia hora waro jipihtiropʉ nahitiano wahaha.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 To nahitia duhuchʉ waro Jesu tuaro sañurucuha:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 To ã nichʉ tʉhoa cãina tói ducuina õ sehe nimaha:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ã jiro cʉ̃iro tina mehne macariro wihmi nari sʉhtere vino sʉẽa core to sohari sʉhtere na mʉroca, yucʉcʉ sohtoapʉ dʉhte õ, Jesure wihmi dutiha. Ã wihmi dutiro, õ sehe nimaha:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 To ã niri baharo Jesu sehe tuaro sañurucu, yariaa wahaha.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 To yariachʉta Cohamacʉ wʉhʉ macari suhtiro tóre to jiri tahtia waropʉ ti dʉcatari suhtiro dacho macai bui sehe tʉhnʉ bora ta, pʉa cahsaro tʉhnʉroca yoja sʉa wahaha.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 To ã yariachʉ ñʉno surara pʉhtoro Jesu to wahãno potoi ducuriro õ sehe niha:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ã yoa yoaropʉ ducua numia cʉ̃hʉ Jesure ñʉrocarucua niha. Tí numia mehne María Magdalena jiha. Pacoro María wama tiricoro cʉ̃hʉ jiha. Ticoro sehe José, to bahʉro Santiago ti pocoro jiha. Pacoro Salomé jiha.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tí numia Jesu yahuare quihõno tʉhoa numia jia, Galilea yahpai to jisinichʉ tirore piti ti, yoadohoa tiha. Tí numia mehne payʉ paye numia cʉ̃hʉ Jerusalẽpʉ Jesu to sʉho tarina numia jiha.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ã yoa José Pilatore to ã sinichʉ tʉhoro, tʉho cʉaa wahaha Pilato sehe. “¿Jesu yaria tuhsʉari?” ni tʉhoturo, cʉaa wahaha. Ã jiro surara pʉhtorore pjiroca õ sehe niha tirore:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 To ã nichʉ surara pʉhtoro õ sehe ni yʉhtiha:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 To ã wa dutiri baharo José noari suhtirore nuchʉbasaha. Nuchʉbasa tuhsʉ, Jesu pjacʉ cjirore na boro, suhtiro mehne wahma, masa copapʉ tãcai ti sahari copapʉ to pjacʉre siõ sãa payoha. Siõ sãa payo tuhsʉ, tí copa cahai jiria tãcare pjiria tãcare tju turẽ wahcã, tí copare biha dapoha.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, ã jichʉ María José pocoro Jesure ti na sãa duhu payorirore ñʉha.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.