Marcos 13
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa Cohamacʉ wʉhʉpʉre ti wijaachʉ cʉ̃iro buheina mehne macariro õ sehe niha:
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha tinare:
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ã yoa Jesu Olivo wama tidʉ tʉ̃cʉpʉ Cohamacʉ wʉhʉ potoi jidʉpʉ sʉha. Tʉ bui dujiha. Tói Pedro, Santiago, João, Andre mehne ti sahsero jia, tina tirore õ sehe ni sinituha:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Yahuga sãre. ¿Dohse jichʉ ã waharohcari mʉ niriro sehe waharo? ¿Pihtiri dacho panocã to jichʉ dohse to waha dʉcachʉ ñʉnahcari sã? —ni sinituha tina Jesure.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Payʉ masa “Cristo jija yʉhʉ”, ni mahñoina taahca. Ti ã mahñochʉ tʉhoa payʉ masa Cohamacʉ yare duhuahca.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Mʉsa cahacãi masa paina ti cahma wajãchʉ tʉhonahca mʉsa. Tuhsʉ, yoaropʉ cʉ̃hʉre ti cahma wajãchʉ tʉhorocanahca mʉsa. Ã tʉhorocapanahta ne tíre pjíro tʉhotuena tjiga. Ã waharohca. Ti ã yoachʉ pihtiri dacho cjihto dʉhsasininohca mini.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Tí pjare cʉ̃ yahpa macaina pa yahpa macaina mehne cahma wajãahca. Ã yoa cʉ̃iro pʉhtoro yaina pairo pʉhtoro yaina mehne cahma wajãahca. Tuhsʉ, pjaró yahpa ñuhminohca. Ã yoa payʉ masa jʉca mehne yariaahca. To ã wahachʉ ahri yahpa macainare ti ñano yʉhdʉ namohto dʉhsasinina mini. Ñano yʉhdʉsiniahca.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’To ã wahachʉ ñʉna mʉsa basi noano yoaga. Paina mʉsare ñaha, ñano yoa dutia waahca paina pʉhtoapʉre. Ã yoa judio masa mari buhea wʉhʉsei mʉsare cjãahca. Ti ã yoachʉ bʉjʉa macari macaina pʉhtoa, ti bui pʉhtoa cʉ̃hʉ mʉsare buhiri dahrea taa sinituahca mʉsare. Yʉ yaina mʉsa jiri buhirire paina mʉsare yahusãhca. Ã jina yare yahunahca mʉsa tinare.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ã jia pihtiri dacho pano noaa buheare jipihtiro yahpari macainare yahua buhea jiahca.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ã jina mʉsare buhiri dahre dutia, buhiri dahre dutiriro cahapʉ ti naachʉ tirore mʉsa nihtire “Yahu masieraboca”, ni tʉhotuena tjiga mʉsa. Tí pjare mʉsa nihtire mʉsare Espíritu Santo yahurohca. To ã yahurire yahuga mʉsa. Mʉsa mʉ sʉro durucusi mʉsa. Espíritu Santo sehe mʉsare durucubasarohca.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Tí pjare cʉ̃iro to bahʉrore wajã dutiro warohca. Pairo sehe to wahminore wajã dutiro warohca. Ti pʉcʉro to pohnare wajã dutiro warohca. Ã yoa ti pohna sehe ti pʉcʉsʉmare wajã dutia waahca.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Yʉ yaina mʉsa jiri buhiri mʉsare masa jipihtina ñʉ tuhtiahca. Ã ñano yʉhdʉpanahta yʉ yare mʉsa ne cohãerachʉ pihtiri dacho jichʉ mʉsare yʉhdoihca.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Ã yoa ñabiarirore Cohamacʉ yare ñano yoarirore ñʉnahca mʉsa. Cohamacʉ ya wʉhʉi to ducuchʉ ñʉnahca. Tói tirore jieraro cahmana. [Panopʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro Daniel cjiro tirore yahuro joaa tiha.] Tói to ducuchʉ ñʉa Judea yahpapʉ jiina tʉ̃yucʉpʉ duhti mʉroca mʉjaa wahajaro. Ahri yʉ nirire noano masiga mʉsa.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Soaro mehne mʉroca duhtijaro. Tí pjare ti wʉhʉseri bui macaa waparipʉ jiina wʉhʉ puhichapʉ jiare ti yare na wahaea tjijaro ti waha bahrañohto sehe.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ã jia tí pjare paina ti weseripʉ jiina ti bui macaa suhtire wʉhʉpʉ jia suhtire na wahaea tjijaro ti waha bahrañohto sehe.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Tí pjare niji pocosanumia, ti pohnare pũa numia cʉ̃hʉ pjacʉoro wahaahca.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ã jina õ sehe ni siniga Cohamacʉre: “Puhiro jichʉ ã wahaero tjijaro”, ni siniga tirore.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Tí dachorire masa nu ñano wahaahca. Ahri yahpare to bajuamehneri baharo masa ñano ti yʉhdʉa jia tiha. Ti ã jipachʉta jipihtia tí purĩa yʉhdoro pihtiri dacho jichʉ masa ñabiaro yʉhdʉahca. Ã ñano ti yʉhdʉri baharo pari turi tó sehe ñabiaro yʉhdʉsi ahri yahpai jʉna.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ã jiro Cohamacʉ tí dachorire mahaa dachoricã ti jichʉ yoarohca. To ã yoaerachʉ ne cʉ̃iro masʉno yʉhdʉeraboa. Ã jiro to beserina ti yʉhdʉhti cjihtire mahaa dachoricã ã cũsininohca Cohamacʉ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Tí pjare paina mʉsare “Ñʉga. Õi jira Cristo”, ti nichʉ tinare tʉhoena tjiga. “Tói jira Cristo”, ti nichʉ cʉ̃hʉre tʉhoena tjiga.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 “Cristo jija”, ni mahñoina, “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina jija”, ni mahñoina jiahca tí pjareta. Ã jia Cohamacʉ to beserinare mahñoa, tina bajuamehneare yoa ñoahca. Ti ã yoa ñochʉ ñʉa, Cohamacʉ yaina cãina tinare tʉhoa “Potocã tjira” nia, Cohamacʉ yare pa tehe nia duhuboca.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Ahrire yahuyuja mʉsare to ã wahahto pano. Ã jina noano yoaga mʉsa —ni yahuha Jesu.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha Jesu:
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ti ã wahachʉta ñahpichoha poca mʉanopʉ jia poca boraa wahaahca. Ã jia mʉano macaa yahpari tuaro ñuhmiahca.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Tí pjata yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro taihtja. Yʉ ã tachʉ mʉanopʉ yʉ tuaa mehne yʉ si sitea mehne mʉano macaa me bui ahri yahpapʉre yʉ tjua tachʉ ñʉahca masa.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ã jicʉ yʉ yaina anjoare jipihtiropʉ ahri yahpapʉ warocaihtja. Ã jia jipihtiropʉ yʉ yaina yʉ beserinare tina naahca.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Mipʉre higueracʉre tʉhotuga mʉsa. Tʉ quiti mehne mʉsare piti dahre buheihtja. Tʉ yucʉcʉ pũri tichʉ ñʉna, cʉhma mahanocã dʉhsachʉ masina mʉsa.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tó seheta ahri jipihtia yʉ niri cjirire ti ã wahachʉ ñʉna, yʉ tjua tahto mahanocã dʉhsachʉ masinahca mʉsa.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Potocã niita nija mʉsare. Tí pja macaina ti yariahto panore jipihtia yʉ niriro seheta ã waharohca.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mʉano, ahri yahpa cʉ̃hʉ pihtia wahaahca. Yʉ durucua sehe ne cohtotasi. Jipihtia yʉ niriro seheta ã waha sohtori tiarohca.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’Tí dachore yʉ tjua tahti dachore, tí hora cʉ̃hʉre masieraja yʉhʉ. Anjoa cʉ̃hʉ tíre masierara. Masa cʉ̃hʉ ne masierara. Yʉ Pʉcʉ dihta tíre masina.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ’Mʉsa cʉ̃hʉ tí dachore masierara. Ã jina noano yoaga. Noano cohtaga. (Cohamacʉre siniga mʉsa.)
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Õ sehe cohtaga mʉsa. Ahri quiti mehne mʉsare piti dahre buheihtja. Wʉhʉ pʉro yoaropʉ to tinino seheta jira ahri. Tiro to wahahto pano to cahamacare wʉhʉre cohta dutiha. Cãinare ti dahrahtire cũha. Ã jiro wʉhʉre ñʉ wihborirore tirore to tjua tahtore cohta dutiha.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ã jina mʉsa cʉ̃hʉ noano wacũ masi cohtaga. Wʉhʉ pʉro to tjua tahtore tina ti masieraro seheta yʉhʉ mʉsa pʉhtoro yʉ tjua tahti dachore masierara mʉsa cʉ̃hʉ. Ñamichahapʉ, ñami dacho macapʉ, caraca to duri pja jichʉ, bohrearopʉ taboca.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Yʉ ã wacũenoca yʉ wihihtore masina, yʉ yare ã yoarucuina jiga mʉsa. Ã yoa yʉhʉre noano cohtaga.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ã jicʉ mʉsare yʉ nino seheta jipihtinare ã nija mʉsare: Noano wacũ masi cohtaga —niha Jesu tinare.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.