Marcos 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ã yoa Jesu to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buhe dʉcaha tinare:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Baharo se ñiri pja jichʉ wese pʉro tirore dahra cohtarirore wese macaa to ya coa macaa dichare na dutiro warocamaha.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ã jia tí wesere ñʉ wihboina sehe tirore dahra cohtarirore ñaha, cjãha. Ã yoa tuhsʉ tirore dahra cohtarirore se tõhorine waerapahta tjuaa dutiha tirore.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ã jiro wese pʉro pairo tirore dahra cohtarirore warocamaha tjoa. Ã jia wesere ñʉ wihboina sehe tirore dahra cohtariro dapure cami dahre, ñano yoaha tina tirore.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tuhsʉ, pairo sehere to warocachʉ ñʉ wihboina tirore wajãha. Payʉ paina cʉ̃hʉre ã dihta yoa mʉjaha. Paina sehere cjã, paina sehere wajãha tina.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Ã jiro wese pʉro macʉno dihta dʉhsaha. Tiro to cahĩriro jiha. Ã jiro to macʉnore warocaha jʉna, “Yʉ macʉ sehere ño payoahca”, nino.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 To ã ni tʉhotupachʉta tina ñʉ wihboina ti basi õ sehe ni durucuha: “Wese pʉro macʉno baharo ahri wesere cjʉahtiro jira ahriro. Tirore wajãjihna mari. Ã jiro ahri wese mari ya wese tjuarohca”, nimaha tina ti basi.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ã nia tirore ñaha, wajã, wese dʉhtʉ cahapʉ na wahcã, cohãnocahna tina tirore.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 ’¿Ne wese pʉro taro dohse yoarohcari tiro wesere ñʉ wihboinare? Õ sehe yoarohca tinare: Tiro tinare wajãno, paina sehere wesere ñʉ wihbo dutirohca.
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 To ã nichʉ tʉhoa sacerdotea pʉhtoa, sã coyea judio masare buheina, bʉcʉna mehne õ sehe ni tʉhotuha: “Jesu wesere ñʉ wihboina quiti mehne marine tuhtiro nina”, ni tʉhotuha. Ã ni tʉhotua Jesure ñaha duamaha. Ã ñaha duapahta masare cui niha. Ã cuia tirore cohã wahcãa wahaha.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Waha, tina fariseo curua macainare, Herode ya curua macaina cʉ̃hʉre Jesure sinitu dutia warocaha tjoa. Jesu ñano to yʉhtichʉ yoa duamaha tina, tirore yahusãa taa.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ã jia Jesu cahapʉ sʉa, tirore mahño cũ sinitu ñʉmaha:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ti ã sinituchʉ tʉhoro ti yahusã duaare masino õ sehe ni sinituha tinare:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe cʉ̃ tʉre na taha. Ti na wihichʉ Jesu õ sehe ni sinituha tinare:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha tinare:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ã yoa cãina Saduceo curua macaina Jesu cahapʉ wihiha. Saduceo curua macaina sehe “Cohamacʉ yariainare masosi”, ni tʉhotuina jimaha.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Ã jia tina õ sehe niha tirore:
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Tíre ni tuhsʉ, ahri quitireta yahu namoha Jesure:
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tuhsʉ, pairo to bahʉro cʉ̃hʉ to wahmino namono cjirore cjʉamaha. To ã nʉoari baharo to wahmino yoaro seheta pohna mariaparota yariaa wahaha tjoa. Ã jiro ahriro bahʉro to wahmino mʉnano yoaro seheta pohna mariaparota yariaa wahaha tjoa.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ã dihta wahaha cʉ̃iro pohna waro. Ne pohna mariapahta yaria pihtia wahaha tina. Ti namono cjiro cʉ̃hʉ ti baharota yariaa wahaha.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 ¿Ne, Cohamacʉ jipihtinare yariaina cjirire to masochʉ diro namono sehe jirohcari ticoro? Tina jipihtina ticorore namo tirina cjiri jiha. ¿Ã jiro diro namono sehe jibocari ticoro pototi? —ni sinituha tina.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesu õ sehe ni yʉhtiha tinare:
24 Jesus respondeu:
25 Yariarina cjiri ti masa mʉjari baharo tina anjoa yoaro sehe jira. Tina mʉa namo tierara tópʉre.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Yariarina cjiri ti masa wijaahto sehere mʉsare yahuihtja: Tíre Moise cjiro noano yahu pahñoha. To mahadʉcã jʉ̃ri quitire õ sehe ni yahuha tiro: “ ‘Yʉhʉ Abrahã, Isaa, Jacobo ti pʉhtoro tjija’, ni yahure Cohamacʉ yʉhʉre”, ni joaa tiha Moise cjiro to joari tjui.
26 Vocês nunca leram no
27 Ti yariari baharo “Ti pʉhtoro tjija”, ni yahuha Cohamacʉ. Ã niparota yariarina cjiri pʉhtoro jierara Cohamacʉ. “Ti pʉhtoro tjija”, to nia mehne catiina ti jichʉ masija mari. Tiro catiina pʉhtoro jira. Ã jina “Yariaina masasi”, ni tʉhotuna quihõno tʉhotuerara mʉsa —niha Jesu tinare.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ã yoa cʉ̃iro sã coyea judio masare buheina mehne macariro tina cahapʉ wihi, ti cahma durucuchʉ tʉhoha. Jesu to noano yʉhtiare tʉhoro õ sehe ni sinituha tirore:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesu tirore õ sehe ni yahuha:
29 Jesus respondeu:
30 Tuaro mʉsa yajeripohnari mehne, noano mʉsa wacũa mehne, mʉsa tuaa mehne yʉhʉre cahĩga”, nina Cohamacʉ.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ahri dutia baharo paye dutia noa yʉhdʉara: “Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiina cʉ̃hʉre cahĩga”, nina Cohamacʉ. Ahri pʉaro dutia jipihtia paye dutia yʉhdoro jira —ni yahuha Jesu tirore.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 To ã nichʉ tʉhoro judio masare buheriro õ sehe niha:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Cohamacʉre tuaro mari yajeripohnari mehne, mari wacũa mehne, mari tuaa mehne tirore cahĩno cahmana marine. Yʉ cahai jiinare yʉ basi yʉ cahĩno seheta tina cʉ̃hʉre cahĩno cahmana yʉhʉre. Wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo mari wari mehne mari ño payochʉ noa nimana. Ahri yʉhdoro Cohamacʉre masa cʉ̃hʉre mari cahĩa noa yʉhdʉara. Mʉ ã nia potocã tjira —niha judio masare buheriro Jesure.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 To ã noano yʉhtichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahuha tirore:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ã yoa Cohamacʉ wʉhʉi buhero õ sehe niha Jesu:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Davi cjiro to basi Espíritu Santo to dutiriro seheta õ sehe ni yahua tiha:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ã ni joaro Davi cjiro pʉhtoro tia tiha Cristore. ¿Davi cjiro Cristo ñʉchʉno cjiro jiparota dohsearo Davi sehe pʉhtoro tiari Cristore? Cristo Davi cjiro pʉhtoro jira —ni yahuha Jesu.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ã yoa tiro buhe namono õ sehe niha:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ã cahmaina jia, mari judio masa buhea wʉhʉsei noaa dujia dihtare duji duara. Tuhsʉ, bose nʉmʉ jichʉ tó cʉ̃hʉre noaa dujia dihtare cahmana tina.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Tina wapewahya numia ya wʉhʉsere ti ya cʉ̃hʉre mana tí numiare. Ã yoaina jia, tina masa ti ñʉrocaroi yoari pja Cohamacʉ mehne durucumana masare ñʉ dutia. Ti ã yoari buhiri paina bui curero tinare Cohamacʉ pjíro buhiri dahrerohca —niha Jesu tinare.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ã yoa Jesu niñeru wihbori caro cahapʉ dujiha. Tí caropʉ masa ti niñeru duhu sãachʉ ñʉ dujiro niha. (Tí niñeru Cohamacʉ wʉhʉre ti cahnochʉ ti wapahti jiha.) Ã jia pache pʉa tí caropʉ pjíro duhu sãaha.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ã yoa wapewahyoro pjacʉoricoro tí caropʉ ta, pʉa tʉcãre duhu sãaha. Pʉa tʉ cʉ̃ centavo posa jira.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Tí tʉrire to duhu sãachʉ ñʉno to buheinare pjirocaha:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Paina pache pʉa pjíro ti wapachʉta ti ya pjíro dʉhsara. Ahricoro sehe pjacʉoricoro jiparota jipihtia to chʉhtire to nuchʉboacãre wa pahñohre —ni yahuha Jesu.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.