Marcos 11
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Ã yoa tina Jerusalẽpʉ ti sʉhto panocã tʉ̃cʉ Olivo wama tidʉ dʉhtʉ cahai jiri maca Betfagé wama tiri maca cahai, ã jichʉ Betania wama tiri maca cahai sʉ mʉhtaha. Tí macari pʉa maca cahai Jesu sʉro, to buheina pʉarore warocaro taro, õ sehe ni yahu quihõha:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 —Sí macapʉ wahaga. Tópʉ sʉna dóihta burrocãre ti dʉhte daporirocãre boca sʉnahca. Tiro ne cʉ̃iro ti pisamahnoerarirocã jica. Tirocãre bocana, yuta dare pjã, na tabasaga yʉhʉre.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Mʉsa tirocãre pjãchʉ ñʉno cʉ̃iro dohse jiriro, “¿Dohse yoana tana burrocãre dʉhte dapori dare pjãjari mʉsa?”, to nichʉ tʉhona, õ sehe ni yʉhtiga tirore: “Mari pʉhtoro burrocãre cahmarocasinire. Michapucacãta wiarohca tiro”, ni yahuga tirore —ni yahu duti warocaha to buheina pʉarore.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 To ã nichʉ waha, tí wʉhʉ sopaca cahai burrocãre ti dʉhte daporirocãre bocaha. Boca, tirocãre pjãha.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Tirocãre yuta dare ti pjãchʉ ñʉa tói ducuina õ sehe ni sinituha tinare:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ti ã nichʉ tʉhoa, tina sehe Jesu to niriro seheta yahuha tói ducuinare. Ti ã ni yahuchʉ tʉhoa tói ducuina sehe “Naahga”, niha tinare.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ã jia tina burrocãre Jesu cahapʉ na sʉha. Ti na sʉri baharo tirocã bui ti bui sãa suhtire ti pjũpaha payo tuhsʉchʉ ñʉno, Jesu sehe tirocã bui mʉja pja, wahaha.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Tirocã bui to wahachʉ ñʉa, masa payʉ ti bui sãa suhtire tjuwe na, to wahahti mahai saño cũ mʉhtaha, Jesure ño payoa. Paina sehe campopʉ pũri tia dʉpʉrire yucʉ dʉpʉrire dʉte na ta, to wahahti mahai duhu cũha.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ã jia to pano wahaina, to baharo nʉnʉ tiina mehne õ sehe ni sañurucuha:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mari ñʉchʉ Davi cjiro pʉhtoro to noano sʉho jiriro seheta, ahriro marine to sʉho jihto cʉ̃hʉ noano jijaro. Mʉano macariro Cohamacʉ, mʉhʉ tuariro waro jira —ni sañurucuha tina.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ti ã yoari baharo Jesu sehe Jerusalẽpʉ sʉha. Sʉ, Cohamacʉ ya wʉhʉpʉ sãa sʉro, tí wʉhʉi jiare jipihtiare ñʉ pahñonocaha. Ñʉ tuhsʉ “Ñamichahapʉ waro jira marine” nia, Jesu to buheina doce buheina mehne Betaniapʉ wahaa wahaha.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ã yoa pa dachoi tina Betaniapʉ jiina wahaa wahaha. Ã jiro Jesu sehe jʉca baa, yoaropʉ higuera wama tidʉre noano pũri tidʉre ñʉno tʉ dichare macano wahamaha.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Dicha mariaha. Dicha tiri pja jieraro pũri dihta jiha.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ã jiro dicha mariachʉ ñʉno õ sehe niha:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 To ã yoari baharo tina Jerusalẽpʉ sʉha. Tópʉ sʉro, Jesu Cohamacʉ ya wʉhʉpʉ sãa sʉro pache duainare, nuchʉina cʉ̃hʉre cohã wioha. Ã yoaro niñeru cohtotaa mesarire yo wahcõ na majare cũ mʉjaa tiha. Bujaare duaina ti dujia pahtari cʉ̃hʉre ãta yoaha.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ã yoaro paye barore na sãa dutieraha masare.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Tó sehe yoa tuhsʉ, Jesu õ sehe ni buheha tinare:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 To ã ni buhechʉ jipihtina masa sehe tʉho cʉaa wahaha. Ã jia sacerdotea pʉhtoa, sã judio masare buheina mehne tirore cui niha. Ã jia tina tirore ti wajãhti cjihtire wacũ macamaha.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Ti ã yoachʉ ñamichahapʉ Jesu to buheina mehne tí macapʉ jirina cjiri wahaa wahaha.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ã jia bohrearo mahapʉ maja taa, higueracʉre ñʉha. Tʉ nʉhcoripʉ ñai dʉca, ñaia wahaha tʉ.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Tʉre ñʉno Pedro sehe wacũno õ sehe niha:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 To ã nichʉta Jesu õ sehe ni yahuha tinare:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Potocã niita nija mʉsare. Ahdʉ tʉ̃cʉre pjiri mapʉ mʉsa cohã dutichʉ mʉsa niriro seheta ã waharohca. Cohamacʉre noano mʉsa wacũ tuachʉ “Yʉ siniriro seheta ã waharohca”, mʉsa ni tʉhotuchʉ mʉsa niriro seheta ã waharohca.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ã jicʉ ahrire yahuihtja mʉsare. Cohamacʉ mehne durucuna, tirore sinina, “Yʉ siniriro seheta warohca yʉhʉre”, ni tʉhotuga. Mʉsa ã ni tʉhotuchʉ ñʉno Cohamacʉ mʉsa siniare warohca.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ã yoana Cohamacʉ mehne mʉsa durucuhto pano mʉsare paina ti ñano yoachʉ mʉsa suari cjirire duhuga. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno Cohamacʉ mʉano macariro mʉsa ñaa buhirire tiro cʉ̃hʉ sua duhurohca.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Mʉsare ñano yoainare mʉsa sua duhuerachʉ mari Pʉcʉ cʉ̃hʉ mʉano macariro mʉsa ñaa buhiri sehere bosi tiro cʉ̃hʉ] —niha Jesu.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 To ã niri baharo tina Jerusalẽpʉ wahaha tjoa. Ã jia Jesu Cohamacʉ wʉhʉi to tinichʉ ñʉa sacerdotea pʉhtoa, sã judio masare buheina, bʉcʉna mehne tiro cahapʉ sʉa tirore õ sehe ni sinitu ñʉha:
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿Dohseacʉ canʉre ã yoari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tíre ã yoa dutiri? —ni sinitu ñʉha tina Jesure.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿João masare to bautisachʉ diro baro sehe tirore bautisa dutia tiari, mʉsa tʉhotuchʉ? ¿O Cohamacʉ dutiera tiari? ¿O masa sehe tirore dutia tiari, mʉsa tʉhotuchʉ? —ni sinituha tinare.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 To ã nichʉ tina sehe ti basi õ sehe niha: “¿Dohse ni yʉhtinahcari mari? ‘Cohamacʉ Joãore dutia tiri jire’, mari nichʉ, ‘¿Dohseana Cohamacʉ Joãore to dutipachʉta tirore tʉhoerari mʉsa?’ niboca Jesu marine.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ã yoa, ‘João to bautisachʉ Cohamacʉ sehe tirore dutierari jire’, mari nichʉ masa sehe suaahca mari mehne”, niha tina ti basi. “Potocãta João Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jira”, ni tʉhotua tiha masa sehe. Ti ã ni tʉhotuchʉ masia, Joãore doca dahre duaeraha sacerdotea pʉhtoa cʉ̃hʉ, “Masa suari”, nia.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ã jia tina Jesure õ sehe ni yʉhtiha:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.