Marcos 10

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ã yoa tiro tópʉ jiriro waha, Judea yahpa cahapʉ sʉ, Jordão wama tiri ma pa bʉhʉsehe coapʉ sʉha. Tópʉ to sʉchʉ ñʉa masa payʉ tiro cahapʉ cahmachuha tjoa. Ti ã cahmachuchʉ ñʉno tó pano to buheriro seheta pari turi buheha tjoa.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 To ã buhero watoi fariseo curua macaina wihiha. Jesure ñano to durucuchʉ tʉho duamaha tina tirore yahusã duaa. Ã tʉho duaa tina Jesure õ sehe ni sinitu ñʉha:
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 —¿Dohse yoa dutiri Moise cjiro mʉsare? —ni yʉhtiha Jesu.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 —“Mʉ namore cohã duacʉ papera pũi tíre joaga. Ã joacʉ tí pũre mʉ namore mʉ wari baharo ticorore cohã masina mʉhʉ”, ni joaa tiha Moise cjiro —ni yʉhtiha fariseo curua macaina sehe.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yahuha Jesu:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 To ã ni joariro jipachʉta ahri yahpare bajuamehneriro mʉno, numino cʉ̃hʉre yoaha.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ã jiro mʉno to pʉcʉsʉmare cohã wijaa, to namono mehne jirohca.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ã jia tina pʉaro jipahta cʉ̃ pjacʉ yoaro sehe jira. Tina pʉaro yoaro seheta jierara. Cʉ̃ pjacʉ yoaro sehe jia nina.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Cohamacʉ to wamomaca dʉhte dutiina jira. Ã jia tinare duhueraro cahmana —niha Jesu tinare.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ã ni tuhsʉ tiro to buheina mehne wʉhʉpʉ sãa wahaha. Wʉhʉpʉ sãa sʉa, ti namosãnumiare cohãare to buheina sinitu ñʉha tjoa tirore.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ti ã sinitu ñʉchʉ tiro õ sehe ni yʉhtiha:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ã yoa numino sehe to manʉnore cohãno, pairore manʉ tiro, tiro mehne ñano yoaricoro jira —niha Jesu tinare.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ã yoa macanacãre Jesure ña payo dutia taa tinacãre Jesu cahapʉ na taa tiha. Ti ã na tachʉ ñʉa to buheina sehe tinacãre na tainare tuhtiha.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ti ã tuhtichʉ ñʉno Jesu suaha tina mehne. Ã suaro õ sehe niha tinare:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Potocã niita nija mʉsare. Ahrinacã Cohamacʉ ti pʉhtoro cjihtore cahmana. Ti yoaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro cjihtore cahmaerana, pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jihtina ne jisi mʉsa —niha Jesu.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ã ni tuhsʉ Jesu macanacãre na wʉa tjiãhno, tinacãre ña payoro, õ sehe niha:
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ã yoa Jesu mahai to waharucuchʉ pairo sehe mʉroca wihi, to dahpori cahapʉ na tuhcua caha sʉha tirore ño payoro.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ahri Cohamacʉ dutiare masina mʉhʉ: Masare wajãena tjiga. Namo tiriropʉ paye numia mehne jiena tjiga. Yacaena tjiga. Mahñoa mehne pairore yahusãena tjiga. Paina yare mahño naena tjiga. Mʉsa pʉcʉsʉmare ño payoga. Ahri dutiare yoaihca mʉhʉ —ni yahuha Jesu tirore.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 —Buheriro, yʉhʉ tí jipihtiare wahma wahmʉa tariro jiipʉta yʉhdʉrʉcaera tihi yʉhʉ —niha tiro Jesure.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 To ã nichʉ tʉhoro Jesu sehe tirore cahĩa mehne ñʉroca õre. Ã ñʉroca õno, õ sehe niha:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 To ã nichʉ tʉhoro tiro sehe payʉ pache cjʉariro jiro tíre pjacʉoinare wa duaeraro, cahya, jicoaeraa, wahaa wahaha.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 To ã cahyachʉ ñʉno Jesu majarerʉcʉ sʉro, to buheinare ñʉroca õ, õ sehe niha:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe tíre tʉho cʉaa wahaha. Ã ni tuhsʉ Jesu pari turi õ sehe ni yahu namoha tinare:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Camello sehe awicã copacãre to sãa nuhri wijaa duachʉ basioerara. To ã jiro yʉhdoro pache pʉro pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉre to waha duachʉ nu mijobiara —ni yahuha Jesu tinare.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe tʉho cʉa yʉhdʉa waha, ti basi õ sehe niha:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare ñʉroca õ, õ sehe niha:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 To ã nichʉ Pedro tirore õ sehe niha:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 To ã nichʉta Jesu õ sehe niha:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Ã yoana mʉsa wʉhʉserire, mʉsa bahanare, mʉsa pocosanumiare, mʉsa pohnare, mʉsa weserire, tó pano mʉsa cjʉariro yʉhdoro mipʉre payʉ cjʉanahca mʉsa. Ã yoa paina mʉsare ñano yoaahca. Ã jina baharopʉre pa turupʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jinahca.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mipʉre payʉ pʉhtoa jirina cjiri tí pjapʉre wiho jiina tjuanocaahca. Ã yoa mipʉre payʉ wiho jiina jirina cjiri tí pjapʉre pʉhtoa cohtotaahca tjoa —ni yahuha Jesu tinare.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ã yoa tina mahapʉ maja, Jerusalẽpʉ mʉjaa niha. Jesu ti panocã mʉ tãha. Ã to mʉ tãchʉ ñʉa to buheina ñʉ cʉaa wahaha. Ã yoa ti baharo nʉnʉ tiina sehe cuiro mehne nʉnʉ tiha. Ã yoa Jesu doce to buheinare ti sahsero naaha tjoa. Ã naa tuhsʉ, masa tirore ti dohse yoahtire Jesu yahu dʉcaha tinare:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Tʉhoga yʉhʉre. Mipʉre Jerusalẽpʉ wahana nija mari. Tópʉ masa yʉhʉre masʉnore Cohamacʉ warocarirore ñaha, painapʉre yʉhʉre waahca. Sacerdotea pʉhtoare, mari coyea judio masare buheina cʉ̃hʉre yʉhʉre waahca. Ã jia yʉhʉre wajã dutiahca tina. Ã wajã dutia judio masa jieraina sehere yʉhʉre waahca.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ti ã wari baharo tina sehe yʉhʉre bʉjʉpe, chahcho puti sihõ, tjana, wajãahca. Ã yoa yʉ yariari baharo tia nʉmʉ wahaboroi masa wijaaihca —ni yahuha Jesu tinare.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ã yoa Santiago, João mehne Jesu cahapʉ sʉa, siniha tirore. Tina Zebedeo pohna jiha. Ã jia õ sehe ni siniha:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 —¿Dohse yʉ yoachʉ cahmajari mʉsa? —niha Jesu tinare.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 —Jipihtina bui pʉhtoro jicʉ sãre mʉhʉ mehne duji dutiga. Cʉ̃iro mʉ poto bʉhʉsehei pairo mʉ cõ bʉhʉsehei duji dutiga sãre, mʉhʉ mehne pʉhtoa sã jihto sehe —niha tina Jesure.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yahuha Jesu tinare:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 To ã sinituchʉ tʉhoa tina õ sehe ni yʉhtiha:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mʉsa ã yʉhdʉhtina mʉsa jipachʉta, yʉhʉ mehne dutihtinare, yʉhʉ mehne dujihtinare bese masieraja yʉhʉ. Ahrire yʉ Pʉcʉ sehe cahno tuhsʉre. Ã jia to besehtina dihta yʉ poto bʉhʉsehei yʉ cõ bʉhʉsehei dujiahca —niha Jesu tinare.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ã jia paina diez buheina Santiago, João ahrina pʉaro mehne susiniha ti ã sinirire tʉhoa.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ti ã susinichʉ ñʉno Jesu to buheinare pjiroca, õ sehe niha:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Mʉsa sehe ne ã yoasi mʉsa basi. Diro mʉsa mehne macariro mʉsa bui pʉhtoro ji duaro, jipihtina tiro mehne macaina cahamacʉno yoaro sehe jia tiro cahmana tirore.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ã yoa diro mʉsa mehne macariro mʉsare dutiriro ji duariro mʉsa cahamacʉno yoaro sehe jia tiro cahmana tirore.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tó seheta jiriro jija yʉhʉ cʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro jipacʉta ahri yahpapʉre yʉhʉre mʉsa yoadohohtire mʉsare sinii tai nierahi. Mʉsa sehere yoadohoi tai nii. Ã yoacʉ payʉ masa ya buhirire yaria, wapabasai tai nii. Yʉ ã yariaro mehne payʉ masare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoai tai nii —niha Jesu tinare.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ã yoa baharo tina Jericópʉ sʉha. Jesu to buheina mehne, ã jichʉ paina masa payʉ mehne tí macai jiina ti wahachʉ tí macare ti yʉhdʉ wahcãchʉ waro, Bartimeo sehe ti wahari maha dʉhtʉ cahai dujiha. Tiro Timeo macʉno capari ñʉerariro jiro, masare niñerucãre ã sinirucuriro jiha.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ti wahari maha dʉhtʉ cahai dujiro, “Jesu Nazare macariro tara”, ti nichʉ tʉhoro, Bartimeo sehe õ sehe ni sañurucuha:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 To ã nichʉ tʉhoa masa payʉ Bartimeore “Dihta mariahga”, ni tuhtiha tina tirore. Ti ã ni tuhtichʉ tʉhoro Bartimeo tó pano to sañurucuriro yʉhdo curero sañurucu namoha tjoa:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 To ã ni sañurucuchʉ tʉhoro Jesu sehe tjuarʉcʉ sʉ, “Pjirocaga tirore”, niha. To ã nichʉ tʉhoa tina sehe capari ñʉerarirore õ sehe ni yahuha:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ti ã nichʉ tʉhoro to bui macari suhtirore tjuwe cũ, pu wahcãrʉcʉ sʉ, Jesu cahapʉ sʉrʉcʉ sʉha.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ã jiro, Jesu sehe õ sehe ni sinituha tirore:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 —Wahaga mʉhʉ. Mʉhʉ yʉhʉre wacũ tuacʉ noariro wahara —niha Jesu tirore.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.