Lucas 9

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoa Jesu doce to buheinare pjiroca, to tuaare waha tinare. Watĩare ti cohãhti cjihtire, dohatiinare noaina ti yoahti cjihtire to tuaare waha tinare.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ã yoa tuhsʉ tinare Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare buhe dutiro, dohatiinare noaina wahachʉ yoa dutiro warocaha tinare.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Õ sehe ni dutiha Jesu tinare:
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Jipihtia macaripʉ mʉsare ti carĩno wachʉ tí wʉhʉihta jinocasiniga. Coã wahanapʉ wijaahga tí wʉhʉre.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Paye macari macaina mʉsare ti cahmaerachʉ ñʉna tí macarine yʉhdʉ wahcãa wahaga. Ã wahana mʉsa dahpori macaa dihta pohcari mene wajã site cũga mʉsa tinare ti ya buhirire masichʉ yoana —niha Jesu.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 To ã niri baharo to buheina sehe waha, jipihtia macaripepʉ noaa buheare yahu tinia tiha. Ã yoa dohatiinare noaina wahachʉ yoaa tiha.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ã yoa Herode Galilea yahpa macaina pʉhtoro Jesu yoarire tʉhorocaha. “¿Diro baro jijari tiro Jesu?” niparota ne masieraha. Cãina õ sehe nimaha Jesure: “João masare bautisariro cjiro pari turi bajuaro nica. Ã jiro ‘Jesu’, ti niriro tiro tjira”, nimaha cãina. Ti ã nichʉ tʉhoro Herode Jesure dohse ni masieraha.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Paina “Tiro Elia cjiro mipʉ bajuaro nina”, nimaha. Paina sehe “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina panopʉ macaina mehne macariro cjiro mipʉ bajuaro nica”, nimaha Jesure.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ti ã ni durucupachʉta õ sehe ni tʉhotuha Herode sehe: “João dapure dʉte ta duti tuhsʉhi yʉhʉ. ¿Mipʉre jiriro masa ti yahuriro diro baro jibocari tiro sehe?” ni tʉhoturo tiro Jesure ñʉ duamaha.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ã yoa Jesu to warocarina tiro cahapʉ tju sʉa, ti yoarire yahuha Jesure. Ti yahu tuhsʉchʉ Jesu tina dihtare Betsaida wama tiri macapʉ sʉho wahamaha.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ti waharire masia, masa payʉ tinare nʉnʉ ti wahcãha. Jesure ti mʉ sʉchʉ ñʉno piti bocasiniha Jesu tinare. Ã jiro tiro Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare tinare yahu, dohatiinare noaina wahachʉ yoaha.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ñamichahapʉ doce to buheina tiro cahapʉ sʉ, Jesure õ sehe ni yahuha:
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 To ã nichʉ to buheina to dutiriro seheta yoa, jipihtina masare duji dutiha.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Duji duti tuhsʉ Jesu cʉ̃ wamomaca pihtia pão curirire pʉaro wahi mehne na, mʉanopʉ ñʉha. Ã ñʉno Cohamacʉre “Noana”, niha. To ã niri baharo pão curirire nuha, to buheinare masare witi dutiro waha.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ti ã witi tuhsʉchʉ, tina jipihtina masa chʉ, yapi yʉhdʉa wahaha. Ti yapi wahyorire doce pʉhʉse waro wahpo dapoha to buheina.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Cʉ̃ dacho Jesu cʉ̃irota jiro, Cohamacʉre sinino niha. To ã sinino watoi to buheina tiro cahapʉ sʉha. Ã jiro Jesu õ sehe ni sinitu ñʉha tinare:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 To ã sinituchʉ tʉhoa to buheina õ sehe ni yʉhtiha:
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ti ã niri baharo Jesu tinare õ sehe ni sinitu ñʉha tjoa:
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ã yoa Pedro “Cristo jira mʉhʉ”, to nirire painare Jesu yahu site dutieraha to buheinare.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ã ni yahu site dutiera tuhsʉ õ sehe ni namoha:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Baharo jipihtinare õ sehe ni yahuha Jesu:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno to mʉ sʉro to cahmano seheta yoariro pichacapʉ tiro waharohca. Ã jiro yʉ yare ã yoarucuriro jipihtia dachoripe yʉhʉ mehne mʉanopʉ jirucurohca.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Cʉ̃iro masʉno ahri yahpa macaare jipihtiare cjʉariro Cohamacʉre cahmaeraro pichacapʉ waharo yabare wapatajari tiro? Ã jiriro ne wapataerara.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Cãina yʉhʉre, yʉ buheare bʉo tiboca. Ti ã yoachʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉhʉre ã yoainare bʉo tisãaihca. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro noaina anjoa ti si sitea mehne, yʉ si sitea mehne, yʉ Pʉcʉ to si sitea mehne tjua tacʉ tinare bʉo tisãaihca.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Potocã niita nija mʉsare. Mipʉre cãina mʉsa õpʉre jiina mʉsa yariahto pano Cohamacʉ jipihtina bui pʉhtoro noano to sʉho ji dʉcachʉ ñʉnahca —niha Jesu tinare.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ã yoa ocho dachori tíre to yahuri baharo Jesu Pedrore, Joãore, Santiagore tina dihtare pjiha. Ã yoa waha, Cohamacʉre sinia waha, tʉ̃cʉpʉ mʉjaa wahaha tina.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Cohamacʉre to sinino watoi Jesu wʉhdʉa cohtotaha. To ã cohtotachʉ to suhtiro minoari suhtiro noano yehseri suhtiro wahaha.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 To ã waharo watoi pʉaro mʉa tiro mehne durucua niha. Durucuina sehe Elia cjiro, Moise cjiro jiha.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Tina mʉano macaa si sitea mehne bajuaha. Jesu baharocãta Jerusalẽpʉ to yariahtore tina Jesu mehne durucua niha.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro cʉ̃hʉ wʉjo caha yʉhdʉaha. Ã carĩpahta cʉa wahcã wihi Jesu to si siteare ñʉa, pʉaro tiro mehne ducuina cʉ̃hʉre ñʉha.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Moise cjiro cʉ̃hʉ ti wahahto panocã Pedro Jesure õ sehe nimaha:
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 To ã ni durucuro watoi tinare me curua duji boro pja sʉha. To ã duji boro pja sʉchʉ ñʉa tina cuia wahaha.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Tuhsʉ, me curua puhichapʉ õ sehe ni durucuro coa taha:
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 To ã nino coa tari baharo Jesu dihtare ñʉha tina. Baharo ti ñʉrire painare yahueraha. Ne cʉ̃irore yahueraha.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Pa dachoi tina tʉ̃cʉpʉ ti duji tachʉ payʉ masa Jesure piti bocaha.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ã jiro tina mehne macariro Jesure õ sehe ni pisuha:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Watĩno tirore ñaha, sañurucuchʉ yoa, tunu teterechʉ yoa, sahpo tua wahachʉ yoaa tihre. Ã yoaro watĩno yʉ macʉre ñano yʉhdʉchʉ yoa, ne duhu duaerara.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mʉ buheinare watĩnore cohã wio duticʉ tuaro sinimahi. Yʉ ã sinipachʉta tina sehe tirore cohã wio masierare —niha tiro Jesure.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe niha:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 To ã niri baharo to macʉno Jesu cahapʉ to taro watoi watĩno sehe tirore yahpapʉ doca caha sʉ, tunu teterechʉ yoaha. To ã yoachʉ Jesu watĩnore wijaa dutiha. To ã wijaa dutichʉ watĩno sãarirocã noariro wahaha. Ã jiro Jesu sehe tirocãre wiaha to pʉcʉrore.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Cohamacʉ tuaa mehne noariro to wahachʉ ñʉa, jipihtina masa cʉaa wahaha.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Michapucacã yʉ yahuhtire boena tjiga mʉsa. Yʉhʉre Cohamacʉ to warocarirore pairo yʉhʉre ñaha dutiro warohca masare —niha Jesu.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 To ã nipachʉta tina sehe to yahuare noano tʉho ñahaeraha. To yahurire tinare masihto basioeraha. Tí pjata Cohamacʉ tinare tíre tʉho ñaha dutierasiniha. Ã jia tina cuia, tíre tirore sinitu ñʉeraha.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Baharo Jesu buheina durucu sayoa niha:
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ti ã nichʉ Jesu sehe ti tʉhotuare masino, nijinocãre to cahai duhu dapo, to buheinare õ sehe ni yahuha:
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 —Yʉ yare yoana tana ahrirocãre cahmana yʉhʉ cʉ̃hʉre cahmana mʉsa. Ã yoa yʉhʉre cahmana, yʉhʉre warocariro cʉ̃hʉre cahmana mʉsa. Mʉsa mehne macariro mʉsa cahamacʉno jiro tiro cʉ̃hʉ pʉhtoro tjirohca —niha Jesu.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Baharo João Jesure õ sehe ni yahuha:
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 To ã nichʉ Jesu Joãore paina buheina cʉ̃hʉre õ sehe ni yahuha:
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Tí pjare Jesu mʉanopʉ to wahahto panocã, “Jerusalẽpʉ wahaihtja”, niha tiro. Ã nino tópʉ waharo niha.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ã jia Jesu to panoi warocaina waha, Samaria yahpa macari macapʉ sʉ, tói Jesu to jihtore cahno duamaha.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Jesu Jerusalẽpʉ waharo taro niha. Tópʉ wahahtiro to jichʉ tʉhoa, tó macaina tirore cahmaeraha.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tíre tʉhoa Santiago, João mehne õ sehe ni yahuha Jesure:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ti ã nichʉ Jesu majare ñʉ, tuhtiha tina pʉarore.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ã tuhti tuhsʉ, pa macapʉ Jesu cʉ̃hʉ wahaa wahaha.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Tina mahai ti wahachʉ, masʉno Jesure õ sehe ni yahuha:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 To ã ni tʉhsʉchʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Baharo pairore Jesu pjiha:
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha:
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ã yoa pairo Jesure õ sehe niha:
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha tirore:
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.