Lucas 8
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF
1 Baharo bʉjʉa macaripʉ daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre sʉ, Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jiare noaa buheare yahuha Jesu. Doce to buheina sehe tiro mehne jiha.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ã yoa numia cʉ̃hʉ watĩa ti cohtotari numia cjiri, dohatia numia cjiri Jesu noaa numia to yoari numia tiro mehne tiniha. “María”, ti nimaricorore “Magdalena”, ni pisua tiha ticorore. Ticorore siete watĩare Jesu cohã wioha tó pano. Ã jiro ticoro cʉ̃hʉ Jesu mehne tiniha.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Cuza wama tiriro Herodere dahra cohtaina pʉhtoro cjiro namono Juana cʉ̃hʉ Jesu mehne tiniha. Susana wama tiricoro cʉ̃hʉ paye numia mehne payʉ ti cjʉaa mehne tirore yoadohoha.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Ã yoa payʉ macari macaina Jesu cahapʉ cahmachuha. Ti ã cahmachuri baharo Jesu to tʉhotua mehne quiti dahre tinare õ sehe ni yahuha buhero taro:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 —Toari masʉno toaro, to toaa yaparire doca site cũno wahaha. To ã doca site cũ wahcãchʉ paye yapari mahai bora caha sʉha. Ti ã bora caha sʉchʉ paye yaparire masa tʉ diho cũha. Ã jia paye yaparire minichahca duji ta, chʉnocaha.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ã yoa paye yapari sehe tãa wapa bui dihta se mininocã bui bora caha sʉha. Tí yahpapʉ co mariaha. Ã jia tí yapari du wija tarucuma ñaia wahaha.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Paye yapari sehe tja watoi bora caha sʉha. Tja sehe tí toaa mehne duha. Tja sehe dia yʉhdʉa waha, toaare wajãnocaha.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Paye yapari noari yahpai bora caha sʉha. Noano dua jia noano dicha tiha. Ã jia payʉ dicha tiha —niha Jesu.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Baharo to buheina tí quitire masi duaa, Jesure õ sehe ni sinituha:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Ã ni tuhsʉ tinare õ sehe ni yahu namoha:
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ã yoa maha dʉhtʉ cahai boraa yapari sehe noaa buhea yoaro sehe jira. Cãina masa noaa buheare ti tʉhochʉ ñʉno watĩno sehe ta, tí buheare masi dutierara masare, minichahca tí yaparire ti chʉ cohãno seheta yoaro. To ã yoaerachʉ tina Cohamacʉre wacũ tuaboa. Ti ã wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdoboa.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ã yoa tãa wapa bui dihta se mininocã bui boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia masa noaa buheare tʉho, wahchea mehne tíre tʉho nʉnʉ wahcãna. Ã tʉho nʉnʉpahta tãa wapa buicã jia yucʉ nʉhcori mariea yucʉ yoaro seheta ahrina masa cʉ̃hʉ yoari pja cʉ̃no pjaerara. Ã cʉ̃no pjaeraa yʉ yare ti cahmari buhiri paina tinare ti ñano yoachʉ ñʉa yʉ yare duhunocahna.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ã yoa tja watoi boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia masa noaa buheare tʉhopahta, ahri yahpa macaare wacũ nʉnʉ yʉhdʉara. Niñerure bʉjʉa cahma, paye baro cʉ̃hʉre payʉ cahma, tíre goa pja yʉhdʉara tina. Ti ã yoachʉ tí sehe noaa buheare dʉcatara. Ti ã dʉcatachʉ masa noaa sehere yoaerara. Dicha maria yucʉ yoaro seheta jira.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ã yoa noari yahpai boraa yapari noaa buhea yoaro sehe jira. Ã jia masa noaa buheare tʉhoa, noano mehne tí buheare yʉhdʉrʉcaerara. Ã jia yucʉcʉ dicha tiro seheta noaa buheare tʉhoina sehe Cohamacʉ to cahmano seheta noaare yoara —niha Jesu.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ã ni tuhsʉ paye quiti mehne piti dahre buheha tiro:
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Jipihti ti masierari cjirire baharo masa masiahca. Sihãria to buhriachʉ mari ñʉ masino seheta panopʉ ti masierari cjirire masiahca masa.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Ã jina mʉsa tʉhona noano tʉho nʉnʉga. Noano tʉho nʉnʉriro, noano masinohca. Tʉho nʉnʉerariro “Mahanocã tʉhoja”, to nipachʉta tí sehere boa waharohca —niha Jesu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Baharo Jesu bahana ti pocoro mehne tiro cahapʉ wahaa nimaha. Masa payʉ jichʉ to cahapʉ sʉeraha.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ã jiro cʉ̃iro Jesure õ sehe ni yahuha:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha jipihtinare:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Pa dachoi Jesu to buheina mehne dohoriapʉ samu:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Ã pahãno carĩa wahaha Jesu. Ti ã pahãrucuchʉ waro tuaro wihnono taha. Wihnono to tachʉ bʉjʉa pahcõri wahcã, tinare mionocamaha. Ã to wahachʉ minihto cua yʉhdʉaha tinare.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ã wahachʉ ñʉa Jesu cahai waha, tirore wahcõha.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ã wahari baharo Jesu tinare õ sehe niha:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ã yoa tina sie coapʉ Gerasa macaina ya yahpapʉ pahã sʉha. Tí yahpa Galilea yahpa potoihta jiha.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tói Jesu to maja sʉrʉcʉ sʉchʉ waro tó macariro watĩa ti cohtotariro tiro cahapʉ taha. Tiro yoari pja suhti marieriro jiro, to wʉhʉpʉre ne jieraha. Ã yoa masa copari tãa copari watoi jia tiha tiro.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 To ã nichʉ Jesu sehe õ sehe ni sinituha tirore:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 —Cʉãri copapʉ sãre waha dutiecʉ tjiga —ni, tuaro siniha watĩa sehe.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Tí pjare tói tʉ̃cʉ dahpotoi yesea payʉ chʉa niha. Ti tói chʉchʉ ñʉa watĩa õ sehe ni siniha Jesure:
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 To ã dutichʉ, watĩa masʉno mehne jirina cjiri sehe wahaa, yesea pjacʉripʉ sãa wahaha. Ã yoa tinare ti sãari baharo, yesea jipihtina bʉcʉpariro dʉhtʉ cahapʉ pari cʉnʉpʉ mʉroca buha, tí taropʉ bora ñoja, mini yaria pihtia wahaha.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Yeseare ñʉ wihboina yesea ti ã minichʉ ñʉa, cui, mʉrocaa wahaha. Ã mʉroca wahcã pjiri macapʉ cʉ̃hʉre, daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre tíre ti ñʉrire yahu sitea wahaha.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ti ã yahuchʉ tʉhoa, masa sehe payʉ ti ã waharire ñʉa wahaha. Ã jia Jesu cahai sʉ, watĩa ti cohtotariro cjirore to suhti tiriro, tʉho masiriro to dujichʉ ñʉha tina. Tí jipihtiare ñʉa, tina cui niha.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Watĩa ti cohtotariro cjiro noariro to waharire ñʉina, ti ñʉrire painare noano yahu pahñoha.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Tí pjata Gerasa yahpa macaina payʉ Jesure tuaro cuia, tirore pa sehepʉ waha dutiha. Ti ã waha dutichʉ Jesu dohoriapʉ samu, waharo taro niha.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Watĩa ti cohtotariro cjiro Jesu to wahahto pano tuaro siniha tirore:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 To ã nichʉta Jesu tirore õ sehe ni yʉhtiha:
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Pari turi Jesu tí bʉcʉpariropʉ pahãa wahaha tjoa. To pahã tariropʉta masa payʉ tirore cohtaa niha. Ã cohtaa, tirore piti bocasiniha wahchea mehne.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 — ausente —
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 To ã bihsaro wahachʉ numino doce cʉhmari waro ã cahã ñʉrucuricoro tói jiha. Tó pano duhturuare jipihtia to niñeru mehne wapamaha ticoro co wa dutiro. Ti ã co wapachʉta mʉnanota jirucunocaha ticoro.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ã jiro ticoro Jesu baharo masa payʉ watoi wihi, Jesu suhtirore to ñaha ñʉchʉta to cahã ñʉa pihtia wahaha.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 To ã ñaha ñʉchʉ tʉhoturo Jesu õ sehe ni sinituha:
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 To ã nichʉ tʉhoro ticoro duhti masieraro, teterericoro Jesu cahai na tuhcua caha sʉha tirore ño payoro. Ã jiro jipihtina masa ti tʉhoroi to dohatiare, Jesure to ñaha ñʉrire to noaricoro to waharire yahuha ticoro.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 To ã ni yahu tuhsʉchʉ Jesu ticorore õ sehe ni yahuha:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 To ã nino watoi Jairo ya wʉhʉi jiriro yahuro wihiha:
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 To ã nichʉ tʉhoro, Jairore õ sehe ni yahuha Jesu:
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ã ni tuhsʉ to wʉhʉpʉ sʉ, Pedro, João, Santiago, dohatiricoro pʉcʉsʉma tópeinata na sãaha. Paina sehere Jesu sãa dutieraha.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Tói jipihtina masa ti ñahacaha tiiro watoi sãa sʉha Jesu.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe ticoro yariaricoro to jichʉ masia, Jesure bʉjʉha. “Ã nimacanocano nina”, ni bʉjʉha.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ã yoa Jesu ticorocã wamomacare ñaha, õ sehe ni pisuha:
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 To ã nichʉta yariaricoro masaa waha, tí pjata wahcãrʉcʉ sʉha ticorocã. To wahcãri baharo Jesu ticorore chʉare wa dutiha.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 To ã masachʉ ñʉa to pʉcʉsʉma ñʉ cʉaa wahaha. Ã jiro Jesu tíre painare yahu dutieraha.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.