Lucas 6
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Pa dacho Sabado jichʉ Jesu cʉ̃hʉ trigo wesepʉ sʉha. Tópʉ sʉ, to buheina sehe trigo parorire paha, tí pohcarire sahcã site boro, tí yaparire chʉ wahcãa niha.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ti ã yoachʉ ñʉa mahainacã fariseo curua macaina tinare õ sehe ni sinituha:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 — ausente —
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro ahri dacho Sabado dachore masa ti yoahtire yahurirota jicʉ pʉhtorota jija —niha Jesu.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Pa dacho Sabado jichʉ Jesu judio masa ti buheri wʉhʉpʉ sãa sʉro, buheha masare. Tói wamomaca poto bʉhʉsehe bʉhariro jiha.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Mahainacã judio masare buheina, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ Jesure yahusã duamaha. “Sabado dachoi masʉnore noariro wahachʉ yoaboca Jesu” ni, ñʉ nʉnʉ yahusã duamaha tina Jesure.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jesu ti tʉhotuare masino, bʉharirore õ sehe niha:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ã jiro Jesu tinare õ sehe ni sinituha:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ã nino Jesu tinare ñʉroca õ pahño, bʉharirore õ sehe niha tjoa:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 To ã yoachʉ ñʉa tina Jesu mehne tuaro suaha. Ã suaa õ sehe niha:
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Tí dachorire Jesu tʉ̃cʉpʉ Cohamacʉre sinino mʉjaa wahaha. Tópʉ jiro, ñamine Cohamacʉ mehne durucu bohreaha.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bohrearopʉ to buheinare to cahapʉ pjirocaha. Pjiroca tuhsʉ, tina mehne macainare doce waro to warocahtinare bese dapoha.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Juda Santiago macʉno, Juda Iscariote tina jiha to bese daporina. Juda Iscariote sehe Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro jiha.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ã yoa Jesu to buheina mehne tʉ̃cʉ buipʉ jirina duji taa, payʉ paina to buheina mehne duji wihirʉca, noari wapai ducuha tina. Jipihtiro Judea yahpa macari macaina, Jerusalẽ macaina, Tiro wama tiri maca macaina, Sidõ wama tiri maca macaina, pjiri ma dʉhtʉ cahai jia macari macaina masa payʉ tiro cahapʉ wihiha.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Tina Jesu buheare tʉhoa taa, ti dohatiare cohãchʉ cahmaha tina. Watĩa ti cohtotarina cʉ̃hʉ tiro cahapʉ wihi, noaina wahaha.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Jesu to tuaa mehne noaina wahachʉ yoaha tinare. Ã jia tina jipihtina tirore dahra ñʉa taha.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Baharo Jesu to buheinare ñʉ, õ sehe ni yahuha:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Mipʉre mʉsa jʉca baaina yapiina jinahca. Ã jina wahchenahca.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ to warocariro jija. Ã jina yʉ yare yoaina mʉsa jiri buhiri paina mʉsare ti ñʉ tuhtipachʉta wahcheina jira mʉsa. Mʉsare ti cohãpachʉta wahchenahca. Mʉsare ti ñano durucupachʉta “Ñaina jira”, mʉsare ti nipachʉta mʉsa sehe wahchenahca.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Mʉsare ti ã yoachʉ ñʉno mʉanopʉ mʉsa sʉchʉ pjíro noano yoarohca Cohamacʉ mʉsare. Ã jina tuaro wahcheina jiga. Noano yajeripohna tiina jiga. Mʉsare ñʉ tuhtiina ti coyea panopʉ macaina tó seheta ñano yoaha Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri cʉ̃hʉre.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Ã yoa mʉsa mipʉ payʉ cjʉaina ahri yahpapʉ mʉsa noano jinoca tuhsʉre. Ã jina ñano yʉhdʉina jinahca mʉsa.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Mipʉ yapiina mʉsa jʉca banahca. Mʉsa ã jina ñano yʉhdʉnahca.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’“Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina jija”, ni mahñoinare “Noaina jira”, nimaha payʉ panopʉ macaina. Ã nimarina ti coyea mipʉ macaina cʉ̃hʉ ãta “Noaina jira”, niboca cãina mʉsa mehne macainare. Ti ã nimarina mʉsa jina ñano yʉhdʉnahca mʉsa cʉ̃hʉ —ni buheha Jesu.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ã yoa õ sehe ni buhe namoha Jesu:
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mʉsare “Ñano yʉhdʉjaro”, niina ti jipachʉta noa dutiga tinare. Mʉsare ñano yoaina ti jipachʉta “Tina cʉ̃hʉ noano jijaro”, ni sini payoga Cohamacʉre.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Cʉ̃iro mʉsa wahsupure to cjãchʉ, pa bʉhʉsehe cʉ̃hʉre cjã dutiga tirore. Mʉsa bui macari suhtirore to machʉ mʉsa camisa cʉ̃hʉre ã wanocahga tirore.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mʉsare sinirirore to sinino purota waga tirore. Mʉsa yare to nachʉ tirore sinituena tjia pari turi tíre.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Paina mʉsare ti noano yoachʉ cahmana mʉsa. Tinare mʉsa noano yoachʉ cahmano seheta mʉsa cʉ̃hʉ noano yoaga tinare. Mʉsare ti noano yoaerapachʉta mʉsa sehe tinare noano yoaga.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Mʉsare cahĩina dihtare mʉsa cahĩchʉ tí ne yaba cjihti jierara paina sehere mʉsa cahĩerachʉ. Ñaina cʉ̃hʉ tinare cahĩina dihtare cahĩna.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ã jina mʉsare noano yoaina dihtare mʉsa noano yoachʉ tí cʉ̃hʉ ne yaba cjihti jierara paina sehere mʉsa noano yoaerachʉ. Tíre ñaina cʉ̃hʉ yoaa tire.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ã yoa “Yʉhʉre wiaa tire”, mʉsa niina dihtare mʉsa wasochʉ ne tí yaba cjihti jierara. Ñaina cʉ̃hʉ painare “Yʉhʉre wiaa tire”, ti niinare wasoa tire.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ã jina mʉsa sehe mʉsare ñʉ tuhtiina cʉ̃hʉre cahĩga. Ã yoa, tinare noano yoaga. Pairore wasona “Yʉhʉre ne wiasi ahriro”, ni tʉhotuenata tirore wasoga. Cohamacʉ sehe tirore ji coaeraina cʉ̃hʉre, ñaina cʉ̃hʉre noano yoara. To yoaro seheta yoaga mʉsa cʉ̃hʉ. Mʉsa ã yoachʉ Cohamacʉ pjíro noano yoarohca mʉsare. Mʉsa ã yoana Cohamacʉ tua yʉhdʉariro mʉano macariro pohna jinahca.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mari Pʉcʉ mʉano macariro to pja ñʉriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ masare pja ñʉga —ni yahuha Jesu.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Ã yoa tinare õ sehe ni yahu namoha:
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Paye barore cjʉana painare waga. Mʉsa ã wachʉ Cohamacʉ mʉsare warohca. Ã waro noano quihõno mʉsare pjíro warohca. Wahpa yʉhdʉaro warohca. Painare mʉsa wariro purota Cohamacʉ mʉsa cʉ̃hʉre warohca —niha Jesu tinare.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ã ni tuhsʉ Jesu quiti mehne piti dahre buhero õ sehe ni yahu namoha:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Buheina tinare buherirore masi yʉhdʉrʉcaerara. Ã jipahta jipihtina buheina ti noano buhe pahñori baharo tinare buheriro yoaro seheta jiahca —niha Jesu.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Ã ni tuhsʉ paye quiti mehne yahu namoha:
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Õ sehe niina yoaro sehe jira mʉsa: “Coyeiro, mʉhʉ ñaare yoai nica mʉhʉ. Ã jicʉ tíre duhuga”, niina yoaro sehe jira mʉsa. Ã niina jipanahta pjíro ñaare yoara mʉsa sehe. ¿Dohseana mʉsa ñaare yoapanahta tíre masierajari mʉsa? Masa ti baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaina jira mʉsa ã yoaina. Pjiri pjĩne mʉsa capariacai jiri pjĩne mʉsa na mʉhtaboriro seheta mʉsa ñaa yoaa sehere duhu mʉhtaga. Mʉsa ã yoari baharo mʉsa coyeiro to ñano yoaare duhuchʉ yoa masiboca mahari pohcarocãre mʉsa naboro seheta —ni buheha Jesu.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Ã yoa piti dahre buhero õ sehe ni yahu namoha tinare:
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Yucʉcʉ dichare masina tʉre masina. Pota tidʉ higuera pocare dicha tierara. Ã yoa agã potacʉ se tõhorine dicha tierara.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tó seheta jira masa cʉ̃hʉ. Noariro to tʉhotuapʉ noaa jira. Ã jiro tiro noaare yoara noadʉ to noano dicha tiro seheta. Ñariro to tʉhotuapʉ ñaa jira. Ã jiro tiro ñaare yoara ñadʉ ñaare to dicha tiro seheta. Mari tʉhotuapʉ marine ti jiro seheta durucuja mari —ni yahuha Jesu.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ã yoa tinare õ sehe ni yahu namoha:
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Jipihtina yʉhʉre cahmaina yʉ yahuare tʉhora. Ã jia yʉ dutiare yʉhdʉrʉcaerara. Õ seheta jira yʉhʉre yʉhdʉrʉcaeraina:
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wʉhʉ dahreriro yoaro sehe jira tina. Tiro cʉãa coparire tãa wapai to sʉchʉpʉ saha, wʉhʉre noano dapo dʉcaha. Tí wʉhʉ noano to yoari wʉhʉ jiro dia to minichʉ tuaro to cotiãpachʉta tí wʉhʉ noano tjuaha.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ã jia yʉ dutiare tʉhopahta yʉhdʉrʉcaina sehe wʉhʉre noano yoaerariro yoaro sehe jira. Tí wʉhʉre buicã dapo, noano dahre dʉcaeraha. To ã cũri wʉhʉ jiro dia minino to cotiãchʉ dóihta tí wʉhʉ bʉrʉa wahaha. Ã jiro tí wʉhʉ tuaro bora sʉ cahaa wahaha —niha Jesu.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.