Lucas 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tí pjare jipihtia yahpari macaina bui pʉhtoro Augusto jia tiha. Ã jiro jipihtinare quihõ dutiha.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ahrina masare ti coã quihõ dʉcachʉ Siria yahpa macaina pʉhtoro Cirenio wama tiriro jiha.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ã jia jipihtina ti ñʉchʉsʉma panopʉ macaina ya macaripʉ ti wamare joa õa wahaha.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 José cʉ̃hʉ Nazarepʉ Galilea yahpai jiri macapʉ jiina waha, Judea yahpapʉ Belẽ wama tiri macapʉ sʉha. Pʉhtoro Davi cjiro panopʉ macariro to masa bajuariro jiha Belẽ. José Davi cjiro panamino ji turiariro jiro pʉhtoa masare to quihõ dutichʉ tʉhoro Belẽpʉ to wamare joa õ dutiro wahaha.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ã jiro tiro María to namono cjihto mehne tópʉ to wamare joa õ dutiro sʉha. Ticoro sehe wihãrirocãre cjʉaro caharicoro jiha.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ã jiro Belẽpʉ sʉro ticoro niji wahcõha.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Tópʉre masa ti carĩri wʉhʉ ne mʉ sʉeraha tinare. Ã jiro ticoro pohna ti tuhsʉ, tirocãre suhtiro mehne coma, wachʉa ti chʉri wahwai, tja bui tirocãre duhu payoha. Tirocã wahma to pohna ti mʉhtarirocã jiha.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tí ñamine campopʉ ovejare ñʉ wihboina ti yaina ovejare ñʉ wihboa niha.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tópʉ ti jichʉ Cohamacʉ warocariro anjo tinare bajuaha. To ã bajuachʉ Cohamacʉ to si sitea tinare buhriaha. To ã si sitechʉ ñʉa, ovejare ñʉ wihboina cuia wahaha.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ti ã wahachʉ anjo tinare õ sehe ni yahuha:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Micha ñamine pʉhtoro cjiro Davi ya macapʉ mʉsare pichacapʉ wahaborinare yʉhdohtiro, Cristo Cohamacʉ warocariro mari pʉhtoro masa bajua tuhsʉhre.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Suhtiro mehne comariro wachʉa chʉri wahwa bui ti duhu payoriro mʉsa ñʉhtiro tiro tjirohca —ni yahuha anjo tinare.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 To ã nichʉta payʉ mʉano macaina ji mʉhtariro anjo mehne Cohamacʉre wahche payoha. Õ sehe ni wahche payoha tina:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Cohamacʉre mʉano macarirore ño payojihna.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ã ni wahche payo tuhsʉ mʉanopʉ ti mʉjari baharo ovejare ñʉ wihboina sehe ti basi cahma durucuha:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ã nia ño duaro wahaa wahaha tina. Maríare, Josére boca sʉ, wihãrirocãre wachʉa chʉri wahwai ti duhu payorirocãre ñʉha tina.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ovejare ñʉ wihboina tirocãre ñʉ tuhsʉ anjo wihãrirocãre to yahurire yahu turiaha painare.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ti ã ni yahu turiachʉ jipihtina tinare tʉho cʉaa wahaha.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ahri jipihtiare María wacũ tʉhoturucuha.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ã yoa ovejare ñʉ wihboina sehe anjo to yahuriro seheta jichʉ ñʉa, “Cohamacʉ tuariro jira”, ni wahcheha. Ã ni wahche, majare tjuaa wahaha.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Cʉ̃ somana baharo wihãrirocã to pjacʉre mahanocã cahsarocãre yihso na tuhsʉ tirocãre tina Jesu wamoaha. Jesure wahma to bocahto pano anjo sehe “ ‘Jesu’ ni wama pisuga tirocãre”, ni yahu tuhsʉha. Ã jia tirocãre “Jesu” ni wama pisuha.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Cohamacʉ dutia Moise to yahuriro seheta yoaa taa José, María mehne Jerusalẽpʉ wahaha. Tópʉ wahaha María to pohna tiri baharo to noaricoro to wahari baharo to ã waharire ñono taro. Ã wahaa, tina Jesucãre naa wahaha. Tirocãre Cohamacʉre “Ahrirocã mʉ yairo cjihto jira”, ni ñoa wahaha.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Õ sehe yoaha Cohamacʉ yare ti joari pũi to yoa dutiriro seheta. “Jipihtina mʉsa pohna wahma bajua mʉhtainacãre Cohamacʉre ñoga. ‘Ahrirocã mʉ yairo cjihto jira’, ni ñoga”, ni dutia tiha Cohamacʉ.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ã ño tuhsʉ Cohamacʉ to yoa dutiriro seheta tina minichahcare waa wahaha Cohamacʉre ño payoa. Õ sehe dutia tiha Cohamacʉ: “Bujaa pʉaro waga yʉhʉre. O tina mariachʉ urítua wihãinacã pʉaro waga yʉhʉre ño payona”, ni dutia tiha Cohamacʉ. To yoa dutiriro seheta yoaha tina ticoro pjacʉ noari pjacʉ to waharire ñoa taa.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jerusalẽi Simeo wama tiriro jiha. Tiro quihõno yoariro, Cohamacʉre ño payoriro jiro, Cohamacʉ Israe masare to yoadohohtire cohtariro jiha. Tiro Espíritu Santo to nino sehe yoariro jiha.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Ã jiro tiro to yariahto pano Cohamacʉ to warocahtirore Cristore to ñʉhti cjihtire tó pano yahu tuhsʉha Espíritu Santo tirore Simeore.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ã jiro Espíritu Santo tirore to dutichʉ Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa wahaha. To sãa sʉri baharo Jesu pʉcʉsʉma ti macʉnocãre na sãaha. Cohamacʉ to dutiriro seheta yoaa niha.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeo sehe tirocãre wʉa na, Cohamacʉre ño payo, “Noana” ni, tiro mehne durucuha.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 — ausente —
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeo tirocãre to ã nichʉ Jesu pʉcʉsʉma sehe tʉho cʉaa wahaha.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ã jiro Simeo tinare “Noano jiga mʉsa” nino, tiro María Jesu pocorore õ sehe ni yahuha:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ti ã yoachʉ paina ti ñano wacũare masiahca. Ã jico mʉhʉ tuaro cahyacohca —niha Simeo Maríare.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Tói Cohamacʉ yare yahu mʉhtaricoro Ana wama tiricoro jiha. Ticoro Fanuel macono jiro, Aser cjiro ya curua macaricoro jiha. Bʉcoro waro jiha. Ticoro nuhmino jiro manʉ tiha. Ã yoa siete cʉhmari to manʉno mehne jiha. Tó puro to jiri baharo to manʉno yariaha.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ã jiro ochenta y cuatro cʉhmari waro wapewahyoro jia tiha ticoro. Ã jiro ticoro dachopʉ cʉ̃hʉre ñamipʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ yare yoaro taro chʉaeraro, Cohamacʉ mehne durucu, Cohamacʉ wʉhʉre ne wijaaera tiha.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeo to durucuro watoi ticoro tina cahai wihiro, wahchero Cohamacʉre “Noana”, niha. Ã jiro Jerusalẽ macainare pichacapʉ wahaborinare yʉhdohtirore cohtainare ticoro Jesucãre yahuha tina jipihtinare.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Cohamacʉ to dutiriro seheta yoa tuhsʉa, tina ti ya macapʉ Nazarepʉ tjuaa wahaha. Galilea yahpai jiha tí maca Nazare.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jesu sehe noano bʉcʉa, tuariro wahaha. Ã jiro tiro noano tʉho masiriro bʉcʉaha. Cohamacʉ tirore noano yoaha.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Cʉhmaripe Jesu pʉcʉsʉma Jerusalẽpʉ pascua nʉmʉrine bose nʉmʉrine yʉhdoa wahaa tiha.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ã jia Jesu doce cʉhmari to cjʉachʉ waro ti yoarucuriro seheta tina jipihtina Jerusalẽpʉ bose nʉmʉrine yʉhdoa wahaha tjoa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tí macapʉ sʉ, tí bose nʉmʉrine yʉhdo tuhsʉ tina ti ya macapʉ majare tjuaa wahaha tjoa. Wiho mejeta Jesu sehe ti ã majare tjuaapachʉta, Jerusalẽpʉ tjuanocaha. To pʉcʉsʉma sehe tíre to tjuarire masieraha.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 “Paina mari mehne macaina mehne taca mari macʉ”, ni tʉhotumaha tina. Ã jia tina cʉ̃ dacho waro noano Jesu marieno waharucumaha. Tí dacho pihtichʉ waro tina Jesure ti coyea watoi ã jichʉ ti ñʉ masiina watoi cʉ̃hʉre macamaha.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Wiho mejeta ne bocaeraha. Ã jia tina pari turi Jerusalẽpʉ majare tjuaa wahaha tjoa, tirore macaa wahaa.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Tia dacho baharo Cohamacʉ wʉhʉ wijaroi tirore boca sʉha. Tói Jesu judio masare buheina watopʉ duji, tinare tʉho, tinare sinituro niha.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Tina jipihtina Jesure to quihõno yʉhtichʉ tʉhoa noano masirirocã to jichʉ ñʉa, tina cʉaa wahaha.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jesu pʉcʉsʉma cʉ̃hʉ tirore ñʉa, tina cʉ̃hʉ cʉaa wahaha. Ã jiro to pocoro tirore õ sehe niha:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 To ã nichʉ tʉhoro tiro to pʉcʉsʉmare õ sehe ni yʉhtiha:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 To ã ni yahupachʉta tina to yahuare tʉho ñahaeraha.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ã yoari baharo, Jesu to pʉcʉsʉma mehne Nazarepʉ tjuaa wahaha. Tju sʉ, to pʉcʉsʉmare ne yʉhdʉrʉcaerariro jia tiha tiro. Ahri jipihtia to yoarire ñʉno María noano tʉhotu, wacũrucua tiha.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ã yoa Jesu bʉcʉa, noano tʉho masiriro wahaha. Tó sehe jiriro to ji bʉcʉachʉ ñʉno, Cohamacʉ sehe tirore noano ñʉ ji coa, tuaro cahĩa tiha. Masa cʉ̃hʉ tirore tó seheta noano ñʉ ji coa, tuaro cahĩa tiha.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.