Lucas 23

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ã ni tuhsʉ tina jipihtina wahcãrʉca, Jesure Pilato cahapʉ naaha.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 To cahapʉ na sʉa, Jesure yahusã dʉcaha:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ti ã ni yahusãri baharo Pilato Jesure õ sehe ni sinituha:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 To ã nichʉ Pilato sacerdotea pʉhtoare, masa cʉ̃hʉre õ sehe ni yahuha:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 To ã nipachʉta tina tuaro yahusã namoha:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ti ã ni yahusãchʉ tʉhoro Pilato sehe õ sehe ni sinituha:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 —Tó macariro tjira —ni yʉhtiha paina.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Tó panopʉ Herode Jesure tʉhoa tiha. To ã tʉhori baharo yoari pja baharo tirore ñʉ duaha. Jesu Cohamacʉ tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉ duamaha tiro. Ã jiro tiro Jesure ñʉno, wahcheha.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ã jiro payʉ tahari sinituha Jesure. To ã sinitupachʉta Jesu ne yʉhtieraha tirore.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Sacerdotea pʉhtoa, judio masare buheina cʉ̃hʉ Herode cahai wahcãrʉca, tuaro Jesure yahusãha.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ti yahusãri baharo, Herode to surara mehne bʉjʉpe, Jesure ñano yoaha. Ã bʉjʉpea, noari suhtirore pʉhtoro to sãari suhtiro yoaro sehe bajuri suhtirore sãaha tina Jesure. Ã bʉjʉpe tuhsʉ, tirore Pilato cahapʉ warocaha tjoa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Tí dachore Herode, Pilato mehne noano ti basi cahma yoaina ji dʉcaha. Tó panore ti basi cahma ñʉ tuhtiina jisinimaha.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ã yoa Pilato sacerdotea pʉhtoare, paina pʉhtoare, masa cʉ̃hʉre to pjirocachʉ, cahmachuha.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ti cahmachu pihtichʉ ñʉno õ sehe niha Pilato tinare:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herode cʉ̃hʉ tirore “Ne, ñaa buhiri mariahna”, nihre. Ã nino ahrirore pari turi sãre wa majare tjuhre tjoa. Ã jina ahrirore to ñaa buhiri mariachʉ tirore mʉsa wajã duti masierara.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ã jicʉ tirore yuta dari mehne tjana dutiihca yʉhʉ. Ã ti tjanari baharo tirore wioihtja —nimaha Pilato masare.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Cʉhmaripe pascua bose nʉmʉrine masa yairo cjihtore cʉ̃iro peresupʉ jirirore Pilato wiobasa mʉjaa tiha.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ã jia Pilato “Jesure wioihtja”, to nichʉ tʉhoa jipihtina masa õ sehe ni sañurucuha:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Tí pjare Barrabá wama tiriro Jerusalẽpʉ pʉhtoare cohã duaina mehne macariro, masʉnore wajãriro peresupʉ jiha. Ã jia tirore masa wio dutia niha.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato Jesu sehere wio duamaha. Ã jiro tiro masare sinitu ñʉha tjoa.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 To ã wio duapachʉta tina tirore õ sehe ni sañurucuha tjoa:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ti ã nichʉ Pilato tia taha waharoi õ sehe nimaha tinare:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 To ã nipachʉta tina tuaro mehne sañurucu namo, Jesure crusapʉ wajã dutiha. Ti ã ni sañurucuchʉ tʉhoro ti cahmariro seheta Pilato yoaha.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Tirore ti siniriro seheta Pilato Jesure wajã dutiha.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ã dutiro tiro peresupʉ jirirore masare cahmachechʉ yoarirore, masare wajãrirore masa ti siniriro seheta Pilato Barrabá sehere wioha. Tuhsʉ, Pilato Jesure crusapʉ wajã dutiha.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 To ã wajã dutichʉ tina Jesure wajãa wahaa, naaha. Tí pja ti ã yoaro watoi Simo wama tiriro Cirene macariro campopʉ sʉriro wihiha. Jerusalẽpʉ to wihichʉ ñʉa Jesure naaina tirore piti boca, ñaha, Jesu to wʉari crusare tirore wʉa wahcã dutiha Jesu baharo.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ã yoa masa payʉ Jesure ñʉ nʉnʉ tiha. Ã jia masa watoi jia numia tirore ti ã yoachʉ ñʉa tuaro tiiha.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ti ã tiichʉ tʉhoro, tí numiare Jesu majare ñʉ, õ sehe niha:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Paye dachori jichʉ ñabiaro yʉhdʉnahca mʉsa. Tí pjare masa õ sehe niahca: “Pohna mariea numia, pohna tierari numia, pũera numia mipʉ mari jichʉ noabiaboa”, niahca masa.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Tí pjare tʉ̃cʉre õ sehe ni durucuahca masa. “Mʉhʉ tʉ̃cʉ sã buipʉ bora pjaga. Sãre dʉcatahga”, niahca masa cuia.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Masa buhiri marierirore yʉhʉre õ sehe ti yoachʉ, ñaa buhiri cjʉaina sehe ñabiaro wahaahca —niha Jesu.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Paina pʉaro, dutiare yʉhdʉrʉcaina ti jichʉ tina cʉ̃hʉre Jesu mehne ti wajãhtinare naaha tina.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Tinare naa, “Dapu cohã”, wama tiropʉ sʉ, crusapʉ Jesure cjã puha õha. Pʉaro yʉhdʉrʉcaina cʉ̃hʉre pairore to poto bʉhʉsehei, pairore to cõ bʉhʉsehei cjã puha õha.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Ti ã yoachʉ Jesu õ sehe niha:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Tuhsʉ, masa tói ducuina ti ñʉrucuro watoi judio masa pʉhtoa Jesure õ sehe ni bʉjʉpeha:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Surara cʉ̃hʉ tirore bʉjʉpeha. Jesu cahai sʉa, tina tirore ñaa co vinore wamaha.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Tíre waa, õ sehe niha tina:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ã yoa tiro bui ti cjã puha õri pjĩne õ sehe ni joaha: “Ahriro judio masa bui pʉhtoro jiriro jira”, ni joaha. (Griego ya mehne, Roma macaina ya mehne, judio masa ya mehne ã ni joaha.)
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Pairo tiro mehne ti cjã puha daporiro yʉhdʉrʉcariro sehe õ sehe ni, ñano durucuha Jesure:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 To ã nichʉ tʉhoro pairo yʉhdʉrʉcariro Jesu poto bʉhʉsehei ti cjã puha daporiro sehe tirore õ sehe niha:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Marine ñaa buhirire yoaa, quihõno yoaa nina tina. Ñaare mari yoari buhiri marine buhiri dahrera tina. Ahriro sehe ñaare yoaerare —niha tiro pairo yʉhdʉrʉcarirore.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ã nino, tiro Jesure õ sehe niha:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 To ã nichʉ tʉhoro, õ sehe niha Jesu:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ã yoa cohari pja jichʉ sʉ̃ si duhua wahaha. Ã jiro jipihtiro tí dihtapʉre tia hora waro noano nahitiano jiha.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Nahitiano to jiro watoi, Cohamacʉ wʉhʉ macari suhtiro, dʉcatari suhtiro dacho maca waroi bui sehe tʉhnʉ bora ta, pʉa cahsaro tʉhnʉroca yoja sʉa wahaha.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ã jiro Jesu õ sehe ni tuaro sañurucuha:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 To ã yariachʉ ñʉno, surara pʉhtoro sehe “Cohamacʉ tuariro jira”, nino: “Ahriro Jesu cjiro potocãta noariro jiri jimana”, niha surara pʉhtoro.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ã jia ti wajãchʉ ñʉa tarina Jesu to yariachʉ ñʉa, ti wʉhʉsepʉ tjuaa wahaha. Tjuaa waha, ti ñaa yoarire cahyaa mehne ti pẽbuhui cjã õ wahcãha.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Jipihtina Jesu yaina tiro mehne macaina, Galileapʉ tiro mehne tari numia cʉ̃hʉ Jesure yoaropʉ ñʉrocarucua niha.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ã jiro Pilato cahapʉ sʉ, Jesu pjacʉre siniha.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sini tuhsʉ, Jesu pjacʉre na boro, noari suhtiro mehne to pjacʉre wahmaha. Ã wahma tuhsʉ, masa copapʉ tãcai ti sahari copapʉ na sãa duhu payoha to pjacʉre. Tí copare ne paina yariainare duhu payoerasiniha mini.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tí dacho Sabado dacho macaa cjihtire ti cahnoyuri dacho jiha. Sabado judio masa ti sori nʉmʉ cjihto mahanocã dʉhsaha.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ã jia Galileapʉ Jesu mehne tari numia masa copapʉ José mehne wahaha. Masa copapʉ sʉ, tí copare ñʉ, Jesu pjacʉre ti duhu payorire ñʉha.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Baharo ti wʉhʉsepʉ tjuaa waha, me sitia mehne wisõa co mehne cahnoha tina. Tuhsʉ, Sabado jichʉ Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore to cũri to dutiriro seheta tina soha.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.