Lucas 21

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ã ni yahu tuhsʉ niñeru wihbori caroi pache pʉa ti niñerure ti duhu sãachʉ ñʉ dujiro niha Jesu. Tí niñeru Cohamacʉ wʉhʉre ti cahnochʉ ti wapahti jiha.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ã ñʉno wapewahyoro pjacʉoricoro to pʉa tʉcãre to duhu sãachʉ cʉ̃hʉre ñʉha.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Tíre ñʉ tuhsʉ õ sehe ni yahuha:
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Paina pache pʉa pjíro ti wapachʉta ti ya pjíro dʉhsara. Ahricoro sehe pjacʉoricoro jiparota jipihtia to chʉhtire to nuchʉboacãre wa pahñohre —ni yahuha Jesu.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ã yoa paina Cohamacʉ wʉhʉre õ sehe ni ñʉa niha:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Ahri jipihtia mari ñʉri cjiri wʉhʉse, ahri tãa cʉ̃hʉ cohõ pihtia wahaahca. Ne cʉ̃ria tãca tjuasi —niha Jesu tinare.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe õ sehe ni sinituha tirore:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Jesu õ sehe ni yʉhtiha tinare:
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Ã yoa paina “Cahma wajãa nina”, mʉsare niahca. “Mipʉre pʉhtoare masa cohãa nina”, niahca. Mʉsa tíre tʉhona cuiena tjiga. Pihtiri dacho pano õ sehe waha mʉhtanohca. To ã wahachʉ pihtiri dacho cjihto dʉhsasininohca mini —niha Jesu.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Tuhsʉ, tuaro yahpa ñuhmi, masa payʉ jʉca mehne yaria, jipihtiro macaina dohatiahca. Ã yoa mʉano macaa bajuamehneare masa ñʉa, ñʉ cʉaa wahaahca.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’Ahri jipihtia ti ã wahahto pano, paina mʉsare ñaha, ñano yoaahca. Tuhsʉ, mari judio masa buhea wʉhʉsei tina mʉsare yahusã, peresu yoaahca mʉsare. Ti ã yoachʉ yahpari macaina pʉhtoa panoi, macari macaina pʉhtoa panoi ducunahca mʉsa ti yahusãhtina. Yʉ yaina mʉsa jiri buhiri ã yoaahca.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ti ã yahusãchʉ mʉsa sehe noaa buheare tinare yahunahca.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Tí pjare mʉsare ti yahusãchʉ pʉhtorore mʉsa yʉhtihtore “Yahu masieraboca”, ni tʉhotuena tjiga mʉsa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Yʉhʉ mʉsare yahubasaihtja. Mʉsare ã yoadohocʉ tʉho masiare, noaa durucua cʉ̃hʉre mʉsare yahuchʉ yoaihtja. Mʉsa ã yoachʉ mʉsare ñʉ tuhtiina sehe mʉsa durucuare tʉho, “Tí potocã jierara”, ni yʉhti masisi.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tí pjare mʉsa pʉcʉsʉma, mʉsa bahana, mʉsa coyea, mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉ mʉsare ñʉ tuhtiinare waahca mʉsare yʉ yaina mʉsa jiri buhiri. Ti ã yoachʉ mʉsare ñʉ tuhtiina mʉsa mehne macainare painare wajãahca.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Ã yoa yʉ yaina mʉsa jichʉ ñʉa, jipihtina mʉsare ñʉ tuhtiahca.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Mʉsare ã ñʉ tuhtipahta ne mahanocã mʉsare ñano yoasi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ã jina Cohamacʉre wacũ tuaina jiga mʉsa. Mʉsa ã yoana, Cohamacʉ mehne ã jirucunahca.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 ’Ã yoa payʉ surara Jerusalẽpʉ ti soroachʉ ñʉna, Jerusalẽne ti cohãhto to mahanocã dʉhsachʉ masinahca mʉsa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ti ã yoachʉ ñʉa Judea yahpai jiina tʉ̃yucʉ cahapʉ mʉroca duhtijaro. Ã yoa Jerusalẽi jiina wahajaro. Ã yoa campoi jiina Jerusalẽpʉ wahaea tjijaro ti waha bahrañohto sehe.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Tí dachorihi buhiri dahrea dachorihi jipihtia Cohamacʉ yare ti joari pũ to niriro cjiro seheta ã waharohca.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Jipihtiropʉ ahri yahpai ñano yʉhdʉahca. To ã wahachʉ, niji wahcõa numia, ti pohnare pũina numia cʉ̃hʉ pjacʉoro wahaahca.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Paina ahri maca Jerusalẽ macaina mehne cahma wajãahca. Ã cahma wajãa, paina ahri maca macainare jipihtia yahparipʉ na wahcã, peresu yoaahca. Ã jia judio masa jieraina Jerusalẽne ñano yoa, tinare yʉhdʉrʉcaahca. Judio masa jieraina ya dacho to pihtichʉpʉ Jerusalẽ macainare ñano yoa duhuahca —ni yahuha Jesu.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ã ni yahu tʉhsʉ, tinare õ sehe ni yahu namoha:
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Tí pjare mʉano macaa yahpari, ñahpichoha cʉ̃hʉ tuaro ñuhmiahca. Ti ã wahachʉ ñʉa, masa sehe ahri yahpa to pihtihtore cohtaa, tuaro cuiahca.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Tí pjata yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro Cohamacʉ tuaa mehne to si sitea mehne yʉ tachʉ ñʉahca masa.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ahri ti ã waha dʉcachʉ ñʉna, wacũ tuaina jiga. Ã jina mʉanopʉ ñʉga. Tí pjare Cohamacʉ mʉsare pichacapʉ wahaborinare to yʉhdohto mahanocã dʉhsarohca —niha Jesu.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ã ni tuhsʉ ahri quiti mehne piti dahre buheha Jesu:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Tí yucʉri pũri tichʉ ñʉna, cʉhma cjihto to mahanocã dʉhsachʉ masina mʉsa.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Tó seheta ahri jipihtia yʉ niri cjirire ti ã wahachʉ ñʉna, Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jihti pja mahanocã dʉhsachʉ masinahca mʉsa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 ’Mʉsare potocã niita nija. Tí pja macaina ti yariahto pano jipihtia yʉ niriro seheta ã waharohca.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Mʉano, ahri yahpa cʉ̃hʉ pihtia wahaahca. Yʉ durucua sehe ne cohtotasi. Jipihtia yʉ niriro seheta ã waha sohtori tiarohca.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ’Yʉ tjua tahti dachore ne masierara mʉsa. Ã jina noano yoaga. Bose nʉmʉrine bʉjʉa yoarucuena tjiga. Ã jina cahaena tjiga. Ahri yahpa macaare pjíro tʉhotuena tjiga. Mʉsa yʉ niriro seheta yoana, wacũenoca ahri yahpapʉ yʉ tachʉ mʉsa ne cʉasi.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Wahiquirore yurida wahiquirore wacũenoca to tʉã suharo seheta wacũenoca taihca yʉhʉ. Jipihtina ahri yahpa macaina ti masieraro watoi tí dachoi wacũenoca ã waharohca.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Noano wacũ masi cohtaga. Ã jina Cohamacʉre ahrire ã sinirucuga: “Ahri pihtiri dachore ã wahachʉ yʉhʉre yoadohoga. Tuaare waga yʉhʉre ahrire noano yʉ yʉhdʉhti cjihtire. Tuhsʉ, Cristore mʉ warocarirore cuiro marieno yʉhʉre piti bocachʉ yoaga”, ni siniga Cohamacʉre —niha Jesu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ã yoa tí dachorire Cohamacʉ wʉhʉi Jesu buhea tiha. Ñaminipe buhe tuhsʉro Olivo wama tidʉ tʉ̃cʉpʉ waha, tópʉ ji bohrea tiha.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bohrea taharipe jipihtina masa Cohamacʉ wʉhʉpʉ tirore tʉhoa wahaa tiha.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.