Lucas 17
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Ã yoa Jesu õ sehe ni yahuha to buheinare:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Masʉnore to wamʉai pjiria tãca dʉhte yo, pjiri mapʉ tirore ti cohãchʉ ñano wahaboa tiro. Pairo sehe ahrinacã mehne macarirocãre ñaare yoachʉ yoaro pjiri mapʉ ti cohãriro yʉhdoro ñano yʉhdʉrohca. Tirore tuaro buhiri dahrero cahmana.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Noano yoaga mʉsa. Mʉsa coyeiro ñano to yoachʉ ñʉna “Yoai tjiga”, niga tirore. Ã jina tiro to ñaare cahyachʉ, noaare to cohtotachʉ mʉsa sehe to ñaa yoaare boga.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ã yoa mʉsa coyeiro cʉ̃ dachoihta siete tahari mʉsare ñano to yoachʉ tópe tahari mʉsare, “Yʉ ñaare cahyaja. Pari turi ã yoasi”, to nichʉ tópe taharita to ñaa yoaare boga —niha Jesu.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ã yoa Jesu buhe duti to cũina tirore õ sehe niha:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Baharo õ sehe ni buheha Jesu:
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ã nierara mʉsa. Tirore õ sehe nina mʉsa: “Yʉ chʉare doha cahnoga. Ã jicʉ yʉ chʉ sihnichʉ yʉhʉre cohtaga. Yʉ baharo mʉhʉ cʉ̃hʉ chʉ sihniga”, nina mʉsa dahra cohtarirore.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Dahra cohtariro mʉsa dutiare to yoachʉ tirore “Noana”, nierara mʉsa. To dahraa dihtare yoaro nica tiro.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Mʉsa cʉ̃hʉ tiro yoaro sehe tjira. Cohamacʉ to dutiriro seheta yoa pahñona õ sehe ni tʉhotuga mʉsa: “Sã cʉ̃hʉ dahra cohtaina dihta jija. Wiho jiina jija sã. Sã dahraa dihtare yoaja sã”, ni tʉhotuga mʉsa —niha Jesu to buheinare.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Pa dacho Jerusalẽpʉ Jesu waharo niha. Tópʉ waharo Samaria yahpa, Galilea yahpa dacho macai yʉhdʉ wahcãha.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 — ausente —
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ti ã nichʉ tinare ñʉ, õ sehe ni yahuha Jesu:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ã jiro cʉ̃iro tina mehne macariro noano to pjacʉ wahachʉ ñʉno, Jesu cahapʉ majare tjuaha. Ã tjuaro tuaro mehne Cohamacʉre ño payoha. “Cohamacʉ tuariro, noariro jira”, tuaro ni, ño payoha tiro.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ã nino tiro Jesu dahpori cahai na tuhcua caha sʉ, “Noana”, niha tiro. Tiro sehe Samaria macariro jiha.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 To ã yoari baharo Jesu õ sehe ni yahuha:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ahriro pa yahpa macariro dihta Cohamacʉre “Noana”, nino taro tjua tahre. ¿Dohse yoa paina taerari? —niha Jesu.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ã ni tuhsʉ Jesu õ sehe ni yahuha na tuhcua caha sʉrirore:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Tí pjare mahainacã fariseo curua macaina Jesure õ sehe ni sinituha:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 “Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jia õi jira”, ni masierara. “Sohõpʉ jira”, ni masierara. Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jia masa ti tʉhotuapʉ jira —niha Jesu fariseo curua macainare.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ã ni tuhsʉ Jesu to buheinare õ sehe ni yahuha:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Paina mʉsare õ sehe niahca: “Tirore ñʉga. Tiro Cristo jira. Ahrirore ñʉga. Ahriro Cristo jira”, niahca mʉsare. Ti ã nipachʉta tinare tʉhoena tjiga.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Oroca sitero wacũenoca to oroca sitero seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ masʉno Cohamacʉ warocariro wacũenoca tjua taihca.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ã yʉ tjua tahto pano yʉhʉ tuaro ñano yʉhdʉihca. Ã jia yʉhʉre mipʉ macaina cahmasi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé to jiri pja macaina ti jiriro seheta yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro yʉ tjua tachʉ tó seheta jiahca masa.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé to jiri pjare jipihtina masa ã chʉrucua tiha. Ã yoa sihnirucua tiha. Ã jia mʉa numiare namo tia tiha. Noé pjiria dohoriapʉ to samuhto pano Cohamacʉ tinare to miohto pano tí jipihtiare masa yoarucua tiha. Tó seheta jirohca pari turi yʉ tjua tachʉ cʉ̃hʉre.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lote to jia tiri pja macaina ti jiriro seheta yʉ tjua tachʉ jiahca masa. Lote to jia tiri pjare masa chʉ, sihni, nuchʉ, dua, weserire toaa, wʉhʉse yoaha.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ti ã yoaro watoi Sodoma wama tiri macai jiriro Lote to wahari dachoi mʉano macaa pichaca, picha sohãa poca tãa peri cʉ̃hʉ coro taro seheta tina bui bora ta, tinare wajã pahñonocaa tiha.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro wacũenoca yʉ tjua tachʉ tina yoaro seheta yoaina jiahca masa tí pjare.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Tí pjare cʉ̃iro to wʉhʉ bui macari wapapʉ jiriro wʉhʉ puhichapʉ to ya jichʉ tíre nano sãaeno tjijaro to waha bahrañohto sehe. Tuhsʉ, wesepʉ jiriro cʉ̃hʉ tí pjare to wʉhʉpʉ piha taero tjijaro to waha bahrañohto sehe.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lote namono to waharire wacũga mʉsa.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Masʉno yʉhʉre wacũno marieno to mʉ sʉro to cahmano seheta yoaro pichacapʉ waharohca. Yʉ yare ã yoarucuriro sehe jipihtia dachoripe yʉhʉ mehne mʉanopʉ jirucurohca.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Tí ñamine pʉaro cʉ̃ casario bui carĩinare cʉ̃iro yʉhʉre cahmarirore naaihca. Tuhsʉ, yʉhʉre cahmaerariro tói tjuarohca.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Tí pjare pʉaro numia cʉ̃noi ti trigore arẽa numiare cʉ̃coro yʉhʉre cahmaricorore naaihca. Tuhsʉ, yʉhʉre cahmaeraricoro tóihta tjuarohca.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Ã yoa wesepʉ pʉaro dahraina ti jichʉ cʉ̃irota naihca. Cʉ̃iro tói tjuarohca] —niha Jesu.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 To ã nichʉ to buheina sehe õ sehe ni sinituha tirore:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.