Lucas 16

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoa ahri quitire to buheinare õ sehe ni yahuha Jesu:
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 To yahusã tuhsʉri baharo niñeru ñʉ wihbo cohtarirore pjirocaha. Ã pji tuhsʉ, to wihichʉ ñʉno, tirore pʉhtoro õ sehe niha: “Pairo yʉ niñerure mʉ yoa siterire yʉhʉre yahure. Ã jicʉ mipʉre yʉ yare ñʉ wihboriro jisi mʉhʉ. Ã jicʉ yʉ yare mʉ yoari cjirire yahu pahño joaga. Mʉhʉre cohãi nija”, niha to pʉhtoro tirore.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 To ã niri baharo õ sehe ni tʉhotuha ñʉ wihboriro to basi: “Yʉ pʉhtoro yʉhʉre cohãno taro nica. Yʉhʉ tuaeraja. Ã jicʉ tuaro dahraare bihoeraja. Tuhsʉ, painare yʉhʉ niñerure sinicʉ bʉobiaro yʉhdʉboca yʉhʉ. ¿Dohse yoaihcari yʉhʉ?
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Mipʉ pinihtare yʉ yoahtire masija yʉhʉ jʉna. Õ sehe yʉ yoachʉ yʉ dahraa maerachʉ yʉ pʉhtorore wapamoina yʉhʉre cahĩahca. Ã jia ti wʉhʉsepʉ sãa dutiahca yʉhʉre”, ni tʉhotuha tiro.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Ã ni tʉhoturo tiro jipihtina to pʉhtorore wapamoinare pjirocaha. Pjiroca tuhsʉ, cohtaha. Ã cohtaro wihi mʉhtarirore õ sehe ni sinituha tiro: “¿Yʉ pʉhtorore noho puro wapamojari mʉhʉ?” niha tiro.
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 To ã nichʉ wapamoriro sehe õ sehe ni yʉhtiha: “Cien tambores sere olivo dicha mehne ti yoari sere wapamoja tirore”, ni yʉhtiha tiro. To ã ni yahuchʉ niñeru ñʉ wihboriro sehe õ sehe ni yahuha: “Õi jira mʉ wapamonore joa õri pũ. Dujiga. Ã jicʉ mʉ wapamonore dacho macai na, dacho macai joa cahnoga”, niha ñʉ wihboriro wapamorirore.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ã ni tuhsʉ pairo wapamorirore sinituha tiro: “¿Mʉhʉ waro, noho puro wapamojari?” niha tjoa. “Cien waju trigo yapari wajure wapamoja yʉhʉ”, niha wapamoriro niñerure ñʉ wihborirore. “Õi jira mʉ wapamonore joa õri pũ. Mʉ wapamonore ochenta joa cahnoga”, niha ñʉ wihboriro.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 To ã noano mahño mihnichʉ ñʉno “Ahriro mahñoriro noano masiriro jica”, ni tʉhotuha to pʉhtoro niñerure ñʉ wihborirore. Ahri dacho macaina, Cohamacʉre cahmaeraina ti yare cahnorire ti niñeru ti ñʉ wihborire Cohamacʉ yaina yʉhdoro masica tina —niha Jesu.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ã ni tuhsʉ Jesu õ sehe ni yahu namoha:
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Wiho jiina ya dahraare quihõno yoana, pʉhtoa ya dahraa cʉ̃hʉre quihõno yoanahca. Wiho jiina ya dahraare quihõno yoaerana, pʉhtoa ya dahraa cʉ̃hʉre quihõno yoasi mʉsa.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ã jina ahri yahpai mʉsa cjʉaa mehne mʉsa noano yoaerana Cohamacʉ mʉsare to yoa dutia cʉ̃hʉre noano yoasi mʉsa.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ã jiro pairo yare mʉsa noano yoabasaerachʉ ñʉno mʉsa ya cjihtire wasi mʉsare.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Cʉ̃iro Cohamacʉ sehere wacũno, tuabiaro niñeru sehere wacũerara. Niñeru sehere tuabiaro wacũno Cohamacʉ sehere wacũerara. Niñeru dihtare cahmariro jiro Cohamacʉre wahchechʉ yoaerara. Cohamacʉ cʉ̃hʉre, niñeru cʉ̃hʉre pʉarore cahma yʉhdʉrʉcahto basioerara mʉsare. Niñerure cahma yʉhdʉariro Cohamacʉre noano ño payo masierara —niha Jesu.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 To ã nichʉ tʉhoa fariseo curua macaina sehe tirore bʉjʉpeha. Tina sehe niñerure cahĩha. Ã jia bʉjʉpeha.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ti bʉjʉpechʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahuha:
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoha Jesu:
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 ’Moisere to cũri dutiai Cohamacʉ to niriro seheta yoa pahñonohca tiro. Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joari cjiripʉ cʉ̃hʉre to niriro seheta yoa pahñonohca tiro. Mʉano cʉ̃hʉ ahri yahpa cʉ̃hʉ ti pihtia wahapachʉta Cohamacʉ to niriro seheta yoa pahñonohca —niha Jesu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoha Jesu:
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ã yoa paye quiti mehne piti dahre yahuha Jesu:
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ã yoa tí pjare pairo pjacʉoriro, Lázaro wama tiriro jia tiha. Tiro to pjacʉ payʉ cami tiriro jiha. To ã jiriro jichʉ paina sehe tirore pache pʉro ya wʉhʉpʉ na sʉha.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ã jiro pjacʉoriro sehe pache pʉro to chʉri mesa docai yahpai dujiro to chʉ site boroare chʉmaha. “To chʉ site boroare chʉcʉ yapicʉhca yʉhʉ”, ni tʉhotumaha tiro. Ã jia dieya to camine nehnea taa tiha.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Baharo pjacʉoriro to yariaa wahachʉ, Abrahã cahapʉ paraíso wama tiropʉ anjoa tirore naa mʉjaha. Pache pʉro cʉ̃hʉ to baharocãta yariaa wahaha. To yariachʉ tirore yaha.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ã yoa pache pʉrore tuaro pichaca jʉ̃ha. To ã tuaro jʉ̃chʉ, pichacapʉ jiro mʉanopʉ jirirore Abrahãre ñʉha. Lázaro cʉ̃hʉre ñʉha.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ñʉ tuhsʉ, tiro Abrahãre pisurocaha: “Coyeiro Abrahã, pja ñʉga yʉhʉre. Pichacapʉ yʉhʉ ñano yʉhdʉi nica. Yʉ ã wahachʉ Lázarore yʉhʉre warocaga. Tiro core to wamo picapʉ soha, yʉ ñahmanore co mehne nehojaro. Tóre yʉsʉojaro tiro”, niha pache pʉro.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 To ã nichʉ Abrahã tirore õ sehe ni yahuha: “Coyeiro, catiriro jicʉ jipihtiare mʉhʉ noaare cjʉahre. Lázaro sehe dachoripe ñano yʉhdʉhre. Mipʉ sehere mʉhʉ ñano yʉhdʉchʉ tiro sehe õpʉre wahchea mehne jinocahno nina.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ã yoa mari watoi cʉãri copa jira. Ã jia õre jiina tópʉre waha masierara. Tuhsʉ tóre jiina õpʉ ta duaina ta masierara”, niha Abrahã pache pʉrore.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 To ã nichʉ pache pʉro õ sehe ni namoha: “Coyeiro, tuaro sinija mʉhʉre. Lázarore yʉ pʉcʉ ya wʉhʉpʉ warocaga.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Yʉhʉ cʉ̃ wamomaca pihtiina bahana tija. Lázaro tinare yahujaro. Tina õre ñano yʉhdʉropʉre taea tjijaro”, niha tiro.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 To ã nichʉ Abrahã sehe õ sehe ni yʉhtiha: “Cohamacʉ dutiare Moise marine to cũri cjirire, Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina ti joari cjirire cjʉara mʉ bahana. Ã jia mʉ bahana tíreta tʉhojaro”, niha Abrahã.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 To ã nichʉ pache pʉro sehe yʉhtiha: “Coyeiro Abrahã, tíre cjʉapahta noano tʉhosi. Lázaro yariariro masariro tina cahapʉ to sʉchʉ ñʉa tina sehe ti ñaare cahya, noaare cohtotaahca. Ã jia noaare yoaahca yʉ bahana sehe”, niha pache pʉro cjiro.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 To ã nichʉ Abrahã sehe õ sehe ni yahuha: “Mʉ bahana Moise to cũri pũ to yahuare, Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti yahuare tʉhoeraina jira. Ã jia Lázaro yariariro cjiro masariro to jipachʉta tina Cohamacʉre tʉho duasi”, niha Abrahã —ni yahuha Jesu.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.