Lucas 13

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tí pjare mahainacã masa Jesure õ sehe ni yahua tiha:
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ti ã ni yahu tuhsʉchʉ Jesu õ sehe ni yahuha:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Jierara. Mʉsare niita nija. Mʉsa sehe “Noaina jija” ni, mʉsa tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtotaerana, Cohamacʉre cahmaerana, mʉsa cʉ̃hʉ yariana pichacapʉ wahanahca.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ã yoa sohõ jirina diez y ocho masa Siloé wama tiri wʉhʉ mʉari wʉhʉ ti bui bora pja wajã pahñoha. ¿Ã waha yariaa, paina Jerusalẽ macaina yʉhdoro ñaina jiri tina, mʉsa tʉhotuchʉ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Jierara. Mʉsare niita nija. Mʉsa ñaa tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtotaerana, Cohamacʉre macaerana, mʉsa cʉ̃hʉ yarianahca. Ã jina pichacapʉ wahanahca —niha Jesu tinare.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ã ni tuhsʉ quiti mehne piti dahre yahuha tinare:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Bocaeraro tiro wese dahrarirore yahuha. “Tʉhoga yʉhʉre. Tia cʉhma waro higueracʉ dichare macamaja. Dicha mariahna. Tʉ dicha mariachʉ tʉre cjã cohãnocahga. Tʉ yʉ wesei jichʉ padʉre yʉhʉ toa masieraja. Yʉ wesei jiri yahpa macaare wiho waro nana tʉ”, niha wese pʉro tirore dahra cohtarirore.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 To ã nichʉ tʉhoro dahra cohtariro õ sehe niha: “Pʉhtoro, ahdʉ cʉ̃ cʉhma waro ducusinijaro. Tʉ dahpotoi yʉhʉ sahaihtja. Tuhsʉ, wahiquiro tʉ mehne tí copare yaihtja.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Yʉ ã yoari baharo tʉ pa cʉhmai dicha tiboca. Tʉ dicha tierachʉ mʉhʉ cjã cohã dutiihca”, niha dahra cohtariro wese pʉrore —ni yahuha Jesu.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Tí pjare Sabado dachoi Jesu judio masa buheri wʉhʉi buhero niha.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Tói watĩno to cohtotaricoro jiha. Watĩno sehe diez y ocho cʉhmari waro dohatichʉ yoaha ticorore. Ã jiro pari muti ducuricoro jiro, poto ducu masieraha.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 To ã jichʉ ñʉno Jesu ticorore ñʉ, õ sehe ni pisuha:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 To ã pisuri baharo ticorore to ña payochʉ dóihta ticoro noano poto ducuricoro wahaha. Ã waharo “Cohamacʉ tuariro, noariro jira”, ni ño payoha ticoro.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Jesu ticorore Sabado dachoi to noaricoro yoachʉ ñʉno judio masa buheri wʉhʉ pʉhtoro sehe tiro mehne suaha. Ã suaro tiro masare õ sehe niha:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Mipʉ ahricorore Abrahã cjiro coyeacorore watĩno diez y ocho cʉhmari waro ticorore dohatichʉ yoahre. ¿Sabado dachoi ticorore noaricoro wahachʉ yoa dutierajari mʉsa? —niha Jesu.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 To ã nichʉ tʉhoa, tina bʉoro wahaha. Ã jia paina sehe jipihtina Jesu yoarire ñʉa, wahcheha.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ã yoa Jesu quiti mehne piti dahre buheha masare:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Mostaza yapacã yoaro sehe jira. Tí yapacãre toari masʉno to wesei toaha. To toari baharo tí yapacã duha. Ã jia tʉ bʉcʉachʉ minichahca peri tʉ dʉpʉripʉ suhti suhaha. (Tó seheta mʉano macarirore mari pʉhtorore masiina mahainacã ti ji mʉhtapachʉta baharopʉ tina payʉ wahaahca) —niha Jesu.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ã ni tuhsʉ, pari turi Jesu õ sehe ni piti dahre buheha:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Pão bʉcʉaro yoaro sehe jira. Tíre numino cʉ̃ wajuru trigore co mehne noano tíre dahra morena pão bʉcʉahtore. To ã yoachʉ pão bʉcʉaro sehe trigore noano sahserʉcʉ sʉra. (To sahserʉcʉ sʉro seheta mʉano macarirore mari pʉhtorore payʉ masa masiahca) —niha Jesu.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ã yoa Jesu bʉjʉa macaripʉ, daa macaricãpʉ cʉ̃hʉre buhe wahcã, Jerusalẽpʉ sʉro taro niha.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 To ã waharo watoi cʉ̃iro Jesure õ sehe ni sinituha:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 —Payʉ masa Cohamacʉ cahapʉ waha duaa, sãa duamana. Mahari sopacacãre mʉsa sãa duachʉ mijo curera. Tó seheta Cohamacʉ cahapʉ mʉsa waha duachʉ mijo nina. Masa ã sãa duapahta sãa masierara. Ã jina mʉsa sehe mahari sopacacãre mʉsa tuaro sãa duaboro seheta Cohamacʉ sehere tuaro masiga.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Õ sehe yoarohca Cohamacʉ payʉ masare. Tiro wʉhʉ pʉro yoaro sehe jira. Wʉhʉ pʉro wahcã, sopacacãre biharohca. To ã yoachʉ sopacacãpʉ ducuna, sopa pahmare dotanahca. Ã dotana õ sehe ninahca: “Pʉhtoro, sopa pahmare pjõohga”, mʉsa nichʉ wʉhʉ pʉro sehe õ sehe ni yʉhtirohca. “Mʉsare ne masieraja yʉhʉ. Nohoi mʉsa tariro cʉ̃hʉre masieraja”, ni yʉhtirohca.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 To ã nichʉ mʉsa õ sehe ni yʉhtinahca: “Mʉhʉ mehne sã chʉ, sihnihi. Sã ya macai buhere mʉhʉ”, ninahca mʉsa.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Mʉsa ã nichʉ tiro sehe õ sehe ni yʉhtirohca: “Mʉsare ne masieraja. Nohoi mʉsa tariro cʉ̃hʉre masieraja. Jipihtina mʉsa ñaa buhiri tiina yʉ cahai taena tjiga”, ninohca wʉhʉ pʉro.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ã yoa Abrahã cjirore, Isaa cjirore, Jacobo cjirore, jipihtina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjirire Cohamacʉ masare pʉhtoro to noano sʉho jirore ti jichʉ ñʉna, mʉsa sehe sopacapʉ cohãrina jina tuaro tiinahca. Ã tiina jina, mʉsa tuaro cahyaro mehne piri bahca dihonahca.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Tí pjare jipihtiro macaina pʉhtoro Cohamacʉ to noano sʉho jiropʉre sʉ, tiro mehne chʉ dujiahca.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mipʉre wiho jiina jirina cjiri tí pjare pʉhtoa jiahca. Ã jia mipʉre pʉhtoa jirina cjiri tí pjare wiho jiina jiahca —niha Jesu.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Tí pjare mahainacã fariseo curua macaina Jesu cahapʉ sʉa, tirore õ sehe ni yahuha:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ti ã nichʉ Jesu sehe õ sehe ni yʉhtiha:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ã jicʉ michare waha, ñamichaca cʉ̃hʉre waha, ñamichaca bohrearo cʉ̃hʉre waha, Jerusalẽpʉ sʉihca. Cohamacʉ yare yahu mʉhtarirore yʉhʉre wajãahca masa. Cohamacʉ yare yahu mʉhtainare ti wajãchʉ Jerusalẽpʉ jiro cahmana tinare. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉre Jerusalẽpʉ jiro cahmana.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 ’Cue Jerusalẽ macaina. Mʉsa Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjirire wajã, mʉsa cahai to warocainare tãa mehne doca wajãre mʉsa. Mʉsa coyea panopʉ macaina cʉ̃hʉ ãta yoarina cjiri jiha. Caracacoro to pohnare to cjãpʉ dʉpʉri mehne to moha coãno seheta payʉ tahari mʉsare cahĩrucumahi. Mʉsare cahmamahi. Mʉsa sehe yʉhʉre ne cahmaerare.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Mipʉre mʉsa jiro cohãri maca jirohca. Potocã niita nija mʉsare. Cohamacʉ mari pʉhtoro to tuaa mehne taihca yʉhʉ. Yʉ ã tachʉ ñʉna mʉsa yʉhʉre “Cohamacʉ tuaa mehne tariro noajaro”, ninahca. Yʉhʉre mʉsa tíre nihto pano pari turi yʉhʉre ñʉsi mʉsa —niha Jesu tinare.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.