Lucas 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ã yoa Jesu cahai masa payʉ cahmachua, bihsa yʉhdʉaha. Tói Jesu to buheinare õ sehe ni yahu dʉcaha:
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Jipihtia ñaare paina ti masierari cjirire baharo masiahca.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ã yoa ñamipʉre ti pjiroca durucuri cjirire buhriaroi to bajuro waro seheta masiahca jipihtina. Bihari tahtiapʉ pairore yaroca ti nimari cjirire masa payʉ masiahca —ni yahuha Jesu.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Ã ni tuhsʉ Jesu õ sehe ni yahu namoha tinare:
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mipʉre mʉsa cuihtirore mʉsa ño payohtirore yahuihtja. Cohamacʉ sehere cui, ño payoga. Tiro mʉsa yariari baharo pichacapʉ cohã masina mʉsare. Ã tjira. Potocã nii nija. Cohamacʉ sehere cui, ño payoga.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 ’Cinco siripia wapa mariahna. Ti ã wapa mariapachʉta cʉ̃irocãre Cohamacʉ ne boerara.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ã yoa mʉsa pjoarire ne cʉ̃ pjoa da dʉhsaro marieno masi pahñona Cohamacʉ. Tó seheta mʉsa jia tia cʉ̃hʉre masi pahñona Cohamacʉ. Ã masino mʉsare ñʉ wihborucura. Siripiare to cahĩno yʉhdoro mʉsa sehere cahĩna Cohamacʉ. Ã jina tirore ño payona cuiena tjiga mʉsa —niha Jesu.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Ã yoa Jesu õ sehe ni yahu namoha:
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Cʉ̃iro “Jesu yairo jija”, masare nierariro sehere yʉhʉ “Tiro yʉ yairo jierara”, ni yahuihtja Cohamacʉ yaina anjoare.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Cʉ̃iro yʉhʉre ñano to ni durucuchʉ tí ñaa buhirire Cohamacʉ bo masina. Ã boparota cʉ̃iro Espíritu Santo sehere to ñano ni durucuchʉ tí ñaa buhirire ne Cohamacʉ bosi.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Mari judio masa buheri wʉhʉpʉ pʉhtoa cahai paina mʉsare na sãa yahusãahca. Ti ã yahusãchʉ mʉsa ni dʉcatahti cjihtire “Cue, masieraboca”, ni tʉhotuena tjiga.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Tí pjaihta Espíritu Santo mʉsa yahuhti cjihtire yahurohca —niha Jesu.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ã yoa masa mehne macariro Jesure õ sehe ni yahuha:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ã ni tuhsʉ Jesu jipihtinare õ sehe ni yahuha:
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ã ni tuhsʉ Jesu quiti mehne õ sehe ni yahuha tinare:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ã jiro tiro to basi õ sehe ni tʉhotumaha: “Dicha wihboa wʉhʉse ne mʉ sʉerara.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Mipʉre õ sehe yoaihtja: Mipʉ yʉ wihboa wʉhʉsere cohãnoca, mʉna wʉhʉse cjiri yʉhdoro wahma wʉhʉse yoaihtja. Tí wʉhʉsei yʉ toaa dichare, jipihtiare yʉ yare wihboihtja.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Yʉ ã yoari baharo, õ sehe ni tʉhotuihtja yʉ basi: ‘Yʉhʉ jiape cjʉariro jija. Noano soihtja. Ã jicʉ chʉ, sihni, wahcheihtja’, ni tʉhotuihtja yʉ basi”, ni tʉhotumaha tiro.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 To ã ni tʉhotuchʉ Cohamacʉ tirore õ sehe ni yahuha: “Mʉhʉ ne tʉho masierariro jira. Micha ñamiihta mʉhʉ yariaihca. Mʉ ã wahachʉ mʉ ya mʉ cahĩri butia wahaahca”, niha Cohamacʉ tirore —niha Jesu masare.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Tíre nino, masare õ sehe ni yahuha Jesu:
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ã yoa Jesu to buheinare õ sehe ni yahuha:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Cohamacʉ mʉsare bajuamehneno, chʉhtina cjihti dihtare yoaeraha mʉsare. Tuhsʉ, suhti sãahtina cjihti dihtare yoaeraha tiro mʉsare.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Minichahca perire Cohamacʉ to ñʉ wihboare masiga. Tina weseri maeraina jira. Ã jia chʉare ti wihboa wʉhʉse tinare mariahna. Ti ã jiina jichʉ ñʉno tinare Cohamacʉ ti chʉhtire wara. Minichahca yʉhdoro mʉsa sehere cahĩna Cohamacʉ.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Pjíro mʉsa tʉhotua mehne cʉ̃ hora waro mʉsare cati namochʉ yoa masierara mʉsa. Ã jiro mʉsa pjíro tʉhotua yaba cjihti jierara.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ¿Ã yoa pjíro mʉsa tʉhotua ti yaba cjihti jierapachʉta dohse yoana mʉsa chʉhtire, mʉsa sihnihtire, mʉsa sãahtire pjíro cahya tʉhotujari?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 ’Macaroca macaa cohorire tʉhotuga. Tí cohori ti basi suhtire yoaerara. Ã yoaerapahta noaa suhti tiina yoaro sehe noaa bajura tí cohori. Salomo cjiro noaa suhtire sãariro to jipachʉta tí cohori sehe tiro yʉhdoro noabiaa cohori waro jira.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Cohorire noaa cohori yoara Cohamacʉ sehe. To ã yoapachʉta cohori sehe mahaa dachoricã jirucuma ñai boraa wahara. Mahanocã ji, pa dachoi pichacapʉ jʉ̃a wahara. Ti ã jipachʉta cohorire noaa cohori jichʉ yoara Cohamacʉ. Ã jiro Cohamacʉ cohorire to noaa cohori to yoariro yʉhdoro mʉsa cʉ̃hʉre noano yoarohca. Suhtire warohca. Mahanocã Cohamacʉre wacũ tuara mʉsa.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ã jina mʉsa chʉhtire, mʉsa sihnihtire pjíro cahya tʉhotuena tjiga.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Cohamacʉre cahmaeraina sehe ahri yahpa macaina sehe tíre ã macarucua nina. Mari Pʉcʉ mʉano macariro jipihtia mʉsa cahmaare masina. To ã masichʉ pjíro cahya tʉhotuena tjiga.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro to jihto cjihtore cahma mʉhtaga. Jipihtia paye baro yʉhdoro tirore cahmaga mʉsa. Mʉsa ã yoari baharo Cohamacʉ sehe mʉsa cahmaa dʉhsachʉ warohca —ni yahu namoha Jesu.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ã ni tuhsʉ, tinare õ sehe ni yahu namoha:
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ã jina mʉsa yare dua pahñoga. Tíre duanoca tí niñerure na, pjacʉoinare waga. Tó sehe mʉsa yoachʉ mʉano macaa mʉsa wapataa ne pihtisi. Mʉanopʉ mʉsa ya jia ne pihtierara. Tópʉre mʉsa yare na masierara yacariro. Ã yoa machʉ cʉ̃hʉ tíre tʉa masierara.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Mʉanopʉ mʉsa ya jichʉ mʉano macaa dihtare tʉhotunahca mʉsa —niha Jesu.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Dahra cohtaina ti pʉhtoro to wihichʉ to cahmano seheta yoarucuina jia, wahcheina jiahca. Ti ã yoachʉ ñʉno pʉhtoro sehe dahra cohtariro yoaro sehe cohtotarohca. Ã yoaro dahra cohtainare duji dutiro, tiro ti chʉare duhu payorohca.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Tiro to wihihti pja ñami dacho macapʉ, o bohrearopʉ to jipachʉta dahra cohtaina sehe to wihihti pjare tirore noano cohtaina jia, wahcheina jiahca tina.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ahrire wacũga mʉsa. Yacariro wʉhʉpʉ to wihihto pano tí wʉhʉ pʉro masierara. Wʉhʉ pʉro yacariro to wihihtore masino, tiro yacarirore sãa dutieraboa. Ã jiro wacũenoca tara yacariro.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ã jina mʉsa cʉ̃hʉ cohtaga. Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro wacũenoca taihca. Ã jina yʉ yare ã yoarucuina jina cohtaga mʉsa —niha Jesu tinare.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 To ã nichʉ Pedro sehe õ sehe ni sinituha Jesure:
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 To ã nichʉ Jesu to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buheha tinare:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Baharo pʉhtoro to wihichʉ dahra cohtariro sehe to pʉhtoro to dutiriro seheta yoa pahñoriro jiro, tiro wahcheriro jirohca.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Potocã niita nija mʉsare. To ã yoachʉ to pʉhtoro jipihtia to yare ñʉ wihboriro cũnohca tirore.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 To ã cũpachʉta dahra cohtariro “Yʉ pʉhtoro yoari pja bajuerara”, niboca. Ã nino paina dahra cohtainare mʉare, numia cʉ̃hʉre cjãpe, payʉ chʉ, sihni, cahaboca.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 To ã yoari baharo wacũenoca to pʉhtoro wihirohca. Ã wihiro tirore ñano buhiri dahrerohca. Ã jiro Cohamacʉre yʉhdʉrʉcainare to cohãriropʉ tirore cohãnohca.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 ’Ã yoa dahra cohtariro to pʉhtoro cahmaare masiriro jiparota tíre to yoaerachʉ, tiro to noano dahraerachʉ to pʉhtoro sehe tirore yuta da mehne tuaro tjananohca.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Pairo sehe dahra cohtariro to pʉhtoro cahmaare masierariro jiro to noano yoaerachʉ ñʉno to pʉhtoro sehe pjiroca dero tirore tjananohca. Cohamacʉ to cahmaare masichʉ yoara masare. Ã jiro masirirore yʉhtiro cahmana. Tuhsʉ, noano masirirore noano yʉhtiro cahmana —niha Jesu.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ã ni tuhsʉ Jesu tinare õ sehe ni yahuha tjoa:
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Yʉhʉ ñano yʉhdʉihca. Yʉ ã ñano yʉhdʉhtire cohtacʉ, ñano yajeripohna tija yʉhʉ.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Dohse ni tʉhotujari mʉsa yʉhʉre? “Tiro masare to buheri baharo paina tinare ñʉ tuhtisi”, ¿ni tʉhotujari mʉsa yʉhʉre? Ã jierara. Masare yʉ buheri baharo cãina yʉ yare tʉhoahca. Paina sehe tinare ñʉ tuhtiahca. Cʉ̃no potori waro jisi masa. Mʉsare nii nija. Masa yʉ buheare tʉhoa, pʉa curua cahma tju waahca.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Mipʉre cʉ̃ wʉhʉ macaina cinco masa yʉ buheare tʉhoa, pʉa curua ti basi cahma tju waahca. Cʉ̃ curua tiaro, pa curua pʉaro jiahca.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 To pʉcʉro to macʉnore ñʉ tuhtirohca yʉ yairo to jiri buhiri. Tuhsʉ, pairo macʉno cʉ̃hʉ to pʉcʉrore ñʉ tuhtirohca to pʉcʉro yʉ yairo to jiri buhiri. Ã yoa to pocoro to maconore ñʉ tuhtirohca yʉ yacoro to jiri buhiri. Tuhsʉ, pacoro macono cʉ̃hʉ to pocorore ñʉ tuhtirohca to pocoro yʉ yacoro to jiri buhiri. Ã yoa to marechono to macʉ namonore ñʉ tuhtirohca yʉ yacoro to jiri buhiri. Tuhsʉ, pacoro macʉ namono cʉ̃hʉ to marechonore ñʉ tuhtirohca yʉ yacoro to jiri buhiri. Ãta waharohca, yʉ buheare ti tʉhochʉ —niha Jesu.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Ã yoa Jesu masare õ sehe ni yahuha tjoa:
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ã yoa surpʉ wihnono tachʉ “Siri dacho jirohca”, nina mʉsa ahri yahpai jiina. Mʉsa ã niri baharo dacho sira.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mʉsa mahñoperucuina jira. Mʉsa ahri yahpare mʉano cʉ̃hʉre ñʉna, noari dacho cjihtore, ñari dacho cjihto cʉ̃hʉre masina mʉsa. ¿Ã jina mipʉ macaa dachorire masipanahta dohseana ahri yahpa macaina mipʉre mʉsa dohse wahahtore masierajari mʉsa? —niha Jesu.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namoha:
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Pairo mʉhʉre yahusãno waharo buhiri dahre dutiri wʉhʉpʉ waha dutiboca. Tópʉ wahana “Pari turi mʉhʉre ã yoasi”, nicʉ cahma pjãga. Mʉ ã cahma pjãerachʉ tiro buhiri dahre dutiriro cahapʉ naaboca mʉhʉre. Tuhsʉ, buhiri dahre dutiriro sehe mʉhʉre surarare to wachʉ, mʉhʉre surara peresu yoaahca.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Mʉhʉre nii nija. Tópʉ jisiniihca mʉhʉ. Pʉ ti wapa dutirire mʉ wapa pahñoipʉ wijaaihca mʉhʉ —niha Jesu.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.