Lucas 11
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Cʉ̃ dacho Jesu Cohamacʉre sinino niha. To sini tuhsʉchʉ, cʉ̃iro to buheina mehne macariro tirore õ sehe niha:
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tinare õ sehe ni yahuha:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ã yoa dachoripe sã chʉhtire warucuga sãre.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Paina sãre ti ñano yoarire sã boja.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Baharo Jesu quiti mehne to buheinare õ sehe ni buheha:
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Pairo yʉ coyeiro tinino tariro michapucacãta ya wʉhʉi wihihre. Ã yoa tirore yʉ chʉa waboa mariahna”, niha tiro to coyeirore.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 To ã nichʉ to coyeiro wʉhʉ puhichapʉ jiriro yʉhtiha: “Yʉhʉre cariboi tjiga. Sopa pahma bihariro jira. Yʉhʉ yʉ pohna mehne carĩna nija. Wahcãno pjaeraca yʉhʉre. Mʉhʉre chʉare waboricʉ jieraja”, niha to coyeiro.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 ¿Dohse waharohcari sinirirore? Potocã niita nija mʉsare. To coyeiro jiparota, chʉa waboriro wahcã duaeraha. Wahcã duaeraparota chʉa siniriro sehe bʉo tiro marieno to yoari pja sinirucuchʉ tʉhoro jipihtia to siniriro seheta warohca.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ã jicʉ ahrire mʉsare ni yahui nija: Cohamacʉre siniga. Ã sinina mʉsa sinirire ñahanahca. Mʉsa sinirire bocanahca. Tirore ã sinirucuga. Mʉsa ã yoachʉ tiro mʉsare warohca.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Jipihtina Cohamacʉre siniina ti sinirire naahca. Ã yoa ti sinirire bocaahca. Ã jiro jipihtina Cohamacʉre ã sinirucuinare tiro tinare warohca.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’¿Mʉsa pohna mʉsare wahire ti sinichʉ agã sehere wabocari mʉsa tinare?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 ¿Mʉsa pohna caraca diecare ti sinichʉ pichõno soro sehere wabocari mʉsa tinare? Ne wasi.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mʉsa ñaina jipanahta mʉsa pohnare noaare wa masina mʉsa. Ã yoa Cohamacʉ sehe mʉsa wari yʉhdoro noaare wara mʉsare. Tiro mari Pʉcʉ mʉano macariro to Espíritu Santore warohca tirore siniinare —niha Jesu to buheinare.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Tí pjare Jesu watĩnore cohã wioro niha. Watĩno sehe durucu masierariro jichʉ yoaha masʉnore. Ã jiro watĩno masʉnore to duhuri baharo masʉno sehe durucu dʉcaha. To durucuchʉ tʉhoa masa payʉ cʉaa wahaha.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ti ã cʉapachʉta paina sehe õ sehe niha:
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Paina “¿Jesu Cohamacʉ to warocariro jijari?” ni masi duaa tirore Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño dutimaha.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ti ã dutichʉ tʉhoro “Watĩno tuaa mehne watĩare cohã wiora”, ni ti tʉhotuare masino, tinare õ sehe ni yahuha Jesu:
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ã yoa watĩno yaina watĩa ti basi cahmachea, tina watĩa cʉ̃hʉ waha pihtia wahaboa. Cʉ̃ curua ji masieraboa. Mʉsa yʉhʉre õ sehe nina. “Tiro watĩno tuaa mehne watĩare cohã wiora”, mʉsa yʉhʉre nina nica.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ¿Yʉhʉre mʉsa niri potocã jichʉ mʉsa mehne macaina watĩare cohã wioa, watĩno tuaa mehneta cohã wiojari tina cʉ̃hʉ, mʉsa ñʉchʉ? Mʉsa mehne macaina watĩare cohã wioa, watĩno tuaa mehne cohã wioa nierara. Ahrire masina watĩno to tuaa mehne watĩare yʉ cohã wioerachʉ masinahca mʉsa.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ã jicʉ yʉhʉ sehe watĩare cohã wiocʉ Cohamacʉ tuaa mehne cohã wioja. Ahrire masina, Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro to noano sʉho ji dʉcaare masinahca mʉsa.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Tuariro to wamoa mehne to wʉhʉre to ñʉ wihbochʉ to yare paina na masierara.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 To ã ñʉ wihbopachʉta pairo tua yʉhdʉriro tiro mehne cahmache, tirore yʉhdʉrʉca, to wamoare manoca, to yare manocahna. (Õ seheta yoa yʉhdʉrʉcaro cahmana watĩare.)
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Cʉ̃iro yʉhʉre cahmaeraro, yʉhʉre ñʉ tuhtiriro jira. Cʉ̃iro yʉhʉre yoadohoeraro yʉhʉre ñano yoaro nina —ni buheha Jesu.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Ã yoa to tʉhotua mehne õ sehe ni piti dahre buheha tinare:
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ã nino tiro tjua waha, masʉnore bocaha. Ã to bocachʉ masʉno sehe noariro jimaha.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Tuhsʉ, watĩno paina siete watĩare tiro bui ñaa yʉhdʉinare nano wahaha. Na wihi, tina jipihtina watĩa masʉno mehne jiha. Ã jiro masʉno sehe tó pano cʉ̃iro watĩnore cjʉaro, ñariro jimaha. Mipʉ sehere payʉ watĩa ti cohtotariro jiro, tó pano to jiriro yʉhdoro ña yʉhdʉariro jiha —niha Jesu.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Tíre to ã nichʉ masa watoi jiricoro numino Jesure õ sehe ni yahuha:
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 To ã ni tuhsʉchʉ tʉhoro Jesu ticorore õ sehe ni yʉhtiha:
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ã yoa payʉ masa Jesu cahai ti wihichʉ, tiro tinare õ sehe ni yahu namoha:
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jona Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jiro, tiro Nínive macainare Cohamacʉ yare to masichʉ yoariro seheta yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro masichʉ yoaja mipʉ macainare.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Buhiri dahrehti dacho jichʉ pʉhtorocoro sur macaricoro panopʉ macaricoro ducu, mipʉ macainare “Ñaina jira”, ni yahusãnohca ticoro. Ticoro Salomo panopʉ macariro to masiare tʉho duaro yoaropʉ ahri yahpa pa sehepʉ jiricoro Salomore tʉhoro taha. Ã yoaro noano yoaro niha mipʉ macaina yʉhdoro. Ã jiro ticoro yahusãnohca mipʉ macainare. Ã nicʉ mʉsare potocã niita nija. Mipʉ mʉsare yʉ buhea Salomo to buheri yʉhdoro jira.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Buhiri dahrehti dacho jichʉ Nínive macaina cʉ̃hʉ ducu, mipʉ macainare “Ñaina jira”, ni yahusãahca tina. Jona tinare Cohamacʉ yare to yahuchʉ tʉhoa, ti ñaare tʉhotumarire tʉhotu cohtota Cohamacʉre cahmaha tina sehe. Ã cahmaa noano yoaa niha mipʉ macaina yʉhdoro. Ã jia tina cʉ̃hʉ mipʉ macainare “Ñaina jira”, ni yahusãahca. Mʉsare potocã niita nija. Mipʉ mʉsare yʉ buhea Jona to buheri yʉhdoro jira —ni yahuha Jesu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ã ni yahu tuhsʉ, piti dahre buhero õ sehe ni yahu namoha tinare:
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Sihãria to noano buhriachʉ mari noano ñʉ masino seheta noaare tʉhotua mehne noaare yoa masinahca mʉsa. Mʉsa tʉhoturo seheta yoara mʉsa. Noaare tʉhotuna noaare yoara mʉsa. Noaare tʉhotuerana ñaare yoara mʉsa.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ã jina noano yoaga. Mʉsa tʉhotuapʉ ñaa jiero tjijaro. Ñaare goa pjaena tjiga.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tuhsʉ mʉsa tʉhotuapʉ noaa jichʉ, ñaa ne mariachʉ noaa dihtare tʉhotunahca —ni buheha Jesu.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jesu to buhe tuhsʉchʉ ñʉ fariseo curua macariro tirore to ya wʉhʉpʉ chʉ dutiro pjiha. Ã jiro Jesu tiro ya wʉhʉpʉ sãa sʉ, ti chʉroi tina mehne nuju sʉha.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 To ã nuju sʉchʉ fariseo curua macariro sehe Jesure ñʉ nʉnʉno judio masa ti wamo cosarucuro seheta to wamo cosaerachʉ ñʉno õ sehe ni tʉhotuha: “Cuenah. ¿Ahriro dohsearo wamo cosaerajari mari yoaro sehe?” ni tʉhotuha.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 To ã ni tʉhotuchʉ masino Jesu tirore õ sehe ni yahuha:
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Tʉho masieraina jira mʉsa. Cohamacʉ mʉsa pjacʉrire yoariro mʉsa tʉhotuhti cʉ̃hʉre yoaha. ¿Tíre masierajari mʉsa?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ã jina mʉsa yare pjacʉoinare waga mʉsa. Mʉsa ã yoana noaare tʉhotuina jinahca.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’Mʉsa fariseo curua macaina ñano yʉhdʉnahca. Moa yoaro sehe jiare chʉare coachʉ yoaare cjʉana mahanocã wamana mʉsa. Cohamacʉre ño payona tana sacerdoteare wamana mʉsa. Ã wapanahta noaare yoaerara mʉsa. Ã jina masare pja ñʉerara mʉsa. Ã yoa Cohamacʉre ño payoerara mʉsa. Toaa dichacãre mʉsa narire mahanocã Cohamacʉre mʉsa wachʉ noa nina. Ã wana õ sehe yoa namoga: Noaare yoaga. Ã yoa pja ñʉga mʉsa masare. Tuhsʉ, Cohamacʉre ño payoga mʉsa.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’Mʉsa fariseo curua macaina ñano yʉhdʉnahca. Buheri wʉhʉpʉ jina, noaa dujia dihtare duji duara mʉsa. Pache duaropʉ masa mʉsare pʉhtoare noano ño payo ti sinino sehe ti piti bocasinichʉ cahmana mʉsa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’Ñano yʉhdʉnahca mʉsa. Masa copa nʉori copa yoaro seheta jira mʉsa. Tí copa cahai masa jia, puhicha macariro baarirore ñʉerara tina. Tó seheta masa mʉsa cahai jia, mʉsa tʉhotuapʉ ñaa jiare masierara tina —niha Jesu tinare.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 To ã nichʉ tʉhoro judio masare buheina mehne macariro Jesure õ sehe ni yahuha:
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’Ã jina mʉsa ñano yʉhdʉnahca. Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina panopʉ macaina ti masa coparire noano cahnomana mʉsa tinare ño payoro sehe yoana. Mʉsa ã yoapachʉta panopʉ macaina mʉsa coyea sehe tinare wajãha.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Tina sehe Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjirire ti wajãriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ yoaboa. Ã jina mipʉre ti masa coparire cahnomana mʉsa. Ã cahnona mʉsa coyea tinare ti wajãri cjirire wacũ bajuro wana nica mʉsa. Ã ti wajãrire wacũna “Noa nina”, nina nica mʉsa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Cohamacʉ to masia mehne õ sehe ni yahuha: “Yʉ yare yahu mʉhtaina cʉ̃hʉre yʉ buhe duti cũrina cʉ̃hʉre warocaihtja tinare. Ã jia tina yʉ warocainare painare wajã, painare ñano yoaahca”, niha Cohamacʉ.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’Mʉsa judio masare buheina, ñano yʉhdʉnahca. Cohamacʉ masiare ti joaa pũrine cjʉapanahta painare yahuerara mʉsa. Mʉsa basi Cohamacʉ yare tʉhoerara. Tuhsʉ, paina to yare ti tʉho duapachʉta tíre mʉsa tinare tʉho dutierara —niha Jesu tinare.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.