Lucas 10

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baharo Jesu paina buheinare setenta y dos buheinare bese, macaripepʉ to wahahto pano warocayuha. Cãa macaripʉre pʉaro dihta warocaha tiro.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ã warocaro õ sehe ni yahuha tinare piti dahre buhero:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Wahaga mʉsa. Mʉsare yʉ warocachʉ mʉsa oveja pohna yaya watoi ti jiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ñaina suaina watoi jinahca.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Niñeru wajure, bʉjʉawacũa waju cʉ̃hʉre, dahpo suhtire naaena tjiga. Mʉsa mahai tinina painare boca sʉ durucuena tjiga. Poto wahaga.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Jipihtia mʉsa sãa wʉhʉsepʉ sãahna “Ahri wʉhʉ macaina noano jijaro”, ni mʉhtaga.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Tí wʉhʉ macaina noano mehne jiina cahmachea marieina ti jichʉ, tíre niga tinare. Noano mehne ti jierachʉ ñʉna tí wʉhʉ macainare ã niena tjiga.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Cʉ̃ wʉhʉi sãa sʉrʉcana ti noaina jichʉ tí wʉhʉihta tjuaga. Tói ti duhu payorire chʉ, sihnituga. Dahrainare ti wapataare nano cahmana. Ã jina ti wapataare ti nano seheta ti duhu payorire naga mʉsa cʉ̃hʉ. Ã jina cʉ̃ wʉhʉihta mʉsa sʉri wʉhʉihta jina, tí maca macaa wʉhʉsepʉ ji tiniena tjiga.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Macapʉre mʉsa sʉna tó macaina sehe mʉsare ti cahmaina jichʉ ti chʉa ti duhu payorire chʉga.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Tó macaina dohatiinare noaina wahachʉ yoaga. Ã jina õ sehe niga tinare: “Cohamacʉ mipʉre mari pʉhtoro noano to sʉho jihtore yahuna nija mʉsare”, niga tinare.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pa macapʉ mʉsa sʉchʉ tina sehe mʉsare cahmaeraboca. Ti ã cahmaerachʉ ñʉna tí maca dacho macapʉ waha, õ sehe niga tinare.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Ahri maca macaa dihta pohcari mene wajã site cũna nija sãre mʉsa cahmaerari buhiri ñona. Ã jina ahrire wacũga. Cohamacʉ mari pʉhtoro mipʉre to noano sʉho jihtore yahuna nija mʉsare”, niga tinare.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Mʉsare potocã niita nija. Sodoma macaina ñabiaina jiha. Ti ã jipachʉta pihtiri dacho jichʉ Cohamacʉ to buhiri dahreri dacho jichʉ Sodoma macaina yʉhdoro mʉsare cahmaeraina sehere buhiri dahrerohca —niha Jesu.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Baharo Jesu õ sehe niha macari macainare:
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Cohamacʉ to buhiri dahreri dacho jichʉ Tiro macaina, Sidõ macaina yʉhdoro ñaa buhiri tiina mʉsa jiri buhiri mʉsare ñano waro buhiri dahrerohca tiro.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Capernau macaina, mʉsa mʉ sʉro mʉanopʉ waha duamana. Mʉsa ã waha duapachʉta mʉsa ñaa buhiri tiina mʉsa jiri buhiri mʉsare Cohamacʉ pichacapʉ cohãnohca —niha Jesu.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ã ni tuhsʉ Jesu to buheinare õ sehe ni yahuha:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Baharo setenta y dos buheina wahchea mehne tju wihiha:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ti ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha tinare:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Noano tʉhoga. Mʉsare yʉ tuaare wahi yʉhʉ. Ã jina agãare, pichõno soroare, watĩnore marine ñʉ tuhtirirore mʉsa yʉhdʉrʉcahtire wahi yʉhʉ. Ã jia tina mʉsare ñano yoa masierara.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Yʉ ã wapachʉta watĩa mʉsare ti yʉhdʉrʉcaerachʉ ñʉna tí dihtare wahchena tjiga. Ahri sehere wahchega. Mʉanopʉ Cohamacʉ yaina ti wamare to joa õri tjui mʉsa wamare to joa õchʉ ñʉna, tí sehere wahchega mʉsa —niha Jesu tinare.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tí pjare Espíritu Santo Jesure tuaro wahchechʉ yoaha. Ã jiro Jesu õ sehe niha:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 —Yʉ Pʉcʉ jipihtiare yʉhʉre ware. Yʉ Pʉcʉ dihta yʉhʉre masina. Yʉhʉ cʉ̃hʉ tirore masija. Yʉ beserina cʉ̃hʉ tirore masina, yʉ masi dutiina jia. Tópeinata yʉ Pʉcʉre masija sã —niha Jesu.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 To ã niri baharo ti sahsero ti jichʉ Jesu to buheinare õ sehe niha:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Potocã tjira. Payʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri, yahpari macaina pʉhtoa cʉ̃hʉ mipʉ mʉsa ñʉrire ñʉ duamaha tina cʉ̃hʉ. Ã jia mʉsa tʉhori cʉ̃hʉre tʉho duamaha —niha Jesu.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Tí pjata judio masare buheriro Jesu cahai wihi, Jesure ñano to durucuchʉ yoa duamaha tirore yahusã duaro:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha tirore:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 To ã nichʉ tiro õ sehe ni yʉhtiha:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahuha:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 “Ahriro Cohamacʉ dutiare yoa pahñoriro jira”, masa tirore ti ni tʉhotuchʉ cahmaha judio masare buheriro. Ã cahmano tiro Jesure õ sehe ni sinituha:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni piti dahre quiti mehne yʉhtiha:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Tí pjata sacerdote tí mahapʉ taha. Ã taro ti cjãriro cjirore ñʉparota maha pa bʉhʉsehe dʉhtʉ cahai do yʉhdʉ wahcã, yʉhdʉa wahaha.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ã yoa Cohamacʉ wʉhʉi dahrariro cʉ̃hʉ pjacʉoriro cahai sʉ, tirore ñʉ, maha pa bʉhʉsehe coai do yʉhdʉ wahcãa wahaha.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ã yoa Samaria macariro sehe tói waha, yoa cureropʉ pjacʉorirore ñʉ, tirore pja ñʉha.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ã pja ñʉno, tiro pjacʉoriro cahai sʉ, se, vino mehne morea core to camine pio sihõha. Pio sihõ tuhsʉ suhtiro cahsaro mehne dʉhteha to camine. Tuhsʉ, pjacʉorirore to burro bui duhu payo, carĩni wʉhʉpʉ na sʉha tirore. Tói jiro, Samaria macariro noano ñʉ wihboha tirore.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Pa dachoi tiro carĩni wʉhʉ pʉrore pʉa tʉ niñeru tʉrire wa, õ sehe niha: “Ahrirore ñʉ wihboga. Ahri mʉ sʉerachʉ pari turi tjua tacʉ wapa pahñoihtja”, niha Samaria macariro wʉhʉ pʉrore —niha Jesu.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ã ni tuhsʉ judio masare buherirore õ sehe ni sinituha Jesu:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 To ã nichʉ tʉhoro buheriro sehe Jesure õ sehe ni yʉhtiha:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ã yoa Jesu to buheina mehne ti wahachʉ, pa macapʉ ti tinichʉ, Marta wama tiricoro tinare to wʉhʉi sãa ta dutiha.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 To bahoro María to dahpori cahai duji, to buheare tʉhoha.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 To ã yoachʉ ñʉno Marta to dahraa pjíro jichʉ suaha. Ã jiro ticoro Jesure õ sehe ni sinituha:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Cohamacʉ to yare tʉho dutira. María noaare yoaro taro tíre cahmahre. Ã jicʉ yʉhʉre to tʉhochʉ “Dahradohoco wahaga”, nieraja ticorore —niha Jesu Martare.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.