João 6

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ã to buheri baharo yoa cureri pja baharo Galilea wama tiri bʉcʉpariro pa bʉhʉsehe coapʉ sã to buheinare Jesu sʉho pahãa wahare. Tí taro pjiri taro pa wama Tiberia wama tire.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Tó pano Galilea yahpai Jesu Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño, dohatiinare ti dohatiare to cohãchʉ masa ñʉa tire. Ã jia Jesu to pahãchʉ ñʉa, masa payʉ tirore nʉnʉ ti pahãre.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ã yoa baharo tí taro dʉhtʉ cahapʉ Jesu sãre sʉho pahã sʉ, tʉ̃cʉpʉ mʉja, tʉ buipʉ sãre sʉho dujire.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Tí dachore Pascua wama tiri bose nʉmʉ cjihto, sã judio masa ya bose nʉmʉ sʉhti dacho cjihto mahaa dachoricã dʉhsare.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 To ã sinitu ñʉchʉ tʉhoro Felipe sehe õ sehe ni yʉhtire:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ã yoa pairo, sã mehne macariro Andre, Simo Pedro bahʉro sehe Jesure õ sehe ni yahure:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Ahriro wahma wahmʉa tariro cinco pão curirire, ã jichʉ wahi pʉarocã cʉ̃hʉre cjʉara. Wiho mejeta masa sehe payʉbia jira. Ã jiro ahri mahanocã chʉa ne mʉ sʉsi —nire Andre.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 To ã niri baharo:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ti ã nuju sʉchʉ ñʉno Jesu sehe pãore na, Cohamacʉre “Noana”, nire. Ã ni tuhsʉrota sãre to buheinare witi dutire. To ã dutichʉ sã sehe tói dujiinare witi wahcãi. Tuhsʉ, pʉaro wahi cʉ̃hʉre witihi tinare. Jipihtinare noano ti chʉ duaro puro chʉare tinare witihi.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Baharo masa sehe yapi yʉhdʉa wahare. Ti ã yapi yʉhdʉachʉ ñʉno Jesu sãre õ sehe ni yahure:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 To ã nichʉ tʉhona sã sehe cinco pão curiri dʉhsarire sã saa cahmachuchʉ doce pʉhʉse waro wijare.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ã jia Jesu tíre to tuaa mehne to yoa ñochʉ ñʉa, masa sehe õ sehe nire:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ã jia tina Jesure ti pʉhtoro jihtiro cjihtore ñaha sõ duamare. Jesu ti ã ni tʉhotuare masino pari turi cʉ̃irota tʉ̃cʉpʉ wahaa wahare.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ñamichahapʉ sã to buheina bʉcʉpariropʉ buhai.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Tópʉre buhu sʉ, dohoriapʉ samu, Capernau wama tiri macapʉ majare pahãi. Tí pjare sã majare pahãri pjare ñamipʉ jire. Jesu sehe sã cahapʉ tju wihierasinire mini.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Sã ã majare pahãno watoi wihnono tuaro sãre tachʉ, pahcõri bʉjʉa pahcõri wahcãre.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Sã cinco kilómetro sʉboro waroi sã sʉchʉ waro Jesu sãre mʉ sʉre. Co buipʉ to tachʉ ñʉi sã. Ã sã cahai to tachʉ ñʉna, sã sehe cʉa yʉhdʉa wahacʉrʉ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Sã ã cʉa yʉhdʉachʉ ñʉno tiro sãre õ sehe ni yahure:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 To ã nichʉ tʉhona sã wahchea mehne tirore piti boca samu dutihi. To samuri baharocãta wacũenoca sã wahari yahpapʉre pahã sʉ tuhsʉhi.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ã yoa tí ñamine masa bʉcʉpariro pa bʉhʉsehe coapʉ tjuaina sehe sã yaria bʉsoca, sã pahãhtia cʉ̃ria to jichʉ ñʉre. Tia mehne sã sahsero sã pahã wahachʉ cʉ̃hʉre ñʉre tina. Tuhsʉ Jesu sã mehne to pahãerachʉ ñʉre tina. Ã jia pa dachoi tirore tói cohtaa niri jimare tina.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ti ã cohtaro watoi, paye bʉso, Tiberia wama tiri macapʉ taa bʉso Jesu Cohamacʉre “Noana”, to niriro cahacã cureropʉ, masare to chʉa witiriro cahacã cureropʉ wahã sʉri jire tí bʉso.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ã yoa sãre Jesu to sʉho jimarirore to mariachʉ ñʉa, masa tí bʉsopʉ samu, Capernaupʉ sãre nʉnʉ ti pahã tari jire, Jesure maca taa.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ti pahã wihiri baharo, Jesure boca wihi, tina masa õ sehe ni sinitu ñʉre tirore:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ti ã ni sinitu ñʉchʉ, Jesu tinare õ sehe ni yahure:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Wiho mejeta chʉa ne ã jirucuerara. Baharopʉ pihtia wahara. Ã jina tíre ã macarucuena tjiga mʉsa. Paye baro chʉa soro jia chʉare macaga mʉsa. Tí soro jia chʉare bocana jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca. Ã jia tí chʉa pinihta ne pihtisi. Tí chʉare yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro mʉsare waihtja. Cohamacʉ yʉ Pʉcʉ yʉhʉre tí baro chʉare wa dutiriro jira. Tirota to warocariro yʉ jiare ño tuhsʉre mʉsare —nire Jesu.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 To ã nichʉ tʉhoa tina õ sehe ni sinitu ñʉre tirore:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 —Cohamacʉ mʉsare õ sehe dutira. To warocarirore mʉsa noano tʉho, wacũ tuachʉ cahmana tiro —ni yʉhtire Jesu.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 To ã nichʉ tʉhoa tina õ sehe nire tjoa:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Mari ñʉchʉsʉma cjiripʉ panopʉ macaina masa marienopʉ maná wama wama tiare chʉa tiha. Cohamacʉ yare ti joari pũpʉ õ sehe ni yahura: “Tiro tinare mʉano macaa chʉare waa tiha ti chʉhti cjihtire”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari pũpʉ. ¿To ã yoariro seheta yoaihcari mʉhʉ cʉ̃hʉ? —nire tina.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yahure Jesu tinare:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Cohamacʉ to chʉa mʉanopʉ duji ta, jipihtiro yahpa macainare catichʉ yoa masina —nire Jesu tinare.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Pʉhtoro, dachoripe tí baro chʉare ã warucuga sãre —nire tina.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ti ã nichʉ tʉhoro, Jesu sehe õ sehe ni yahure tinare tjoa:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mʉsa sehe yʉhʉre ñʉpanahta yʉhʉre wacũ tuaerasinina mini. Tíreta mʉsare yahumahi yʉhʉ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Jipihtina yʉ Pʉcʉ yʉ yaina cjihtire yʉhʉre to cũrina sehe yʉhʉre cahmaahca. Ã jii yʉhʉre cahmainare ne cohãsi yʉhʉ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mʉanopʉ tacʉ yʉ cahmano yoai tai nierahi. Yʉhʉre warocariro to cahmariro seheta yoai tai nii yʉhʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ahrita jira yʉhʉre warocariro to cahmaa waro: Jipihtina yʉ yaina cjihti yʉhʉre to warina cjirire yʉ boerachʉ cahmana yʉhʉre warocariro pihtiri dachoi ti masa mʉjahto cjihtore.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Jipihtina yʉhʉre Cohamacʉ macʉnore ñʉina, yʉhʉre wacũ tuaina jipihtia dachoripe tiro mehne ti jirucuchʉ cahmana yʉ Pʉcʉ. Ã jicʉ pihtiri dachoi tinare masoihtja —nire Jesu.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Yʉhʉ mʉanopʉ taa chʉa yoaro sehe jiriro jija”, to nichʉ tʉhoa judio masa sã pʉhtoa sehe tiro mehne sua,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ti basi Jesure ñano ni durucure:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahure tinare:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre warocariro sehe masare yʉhʉ sehere cahmachʉ yoara. To ã yoaerachʉ masa sehe yʉ yaina ji masieraboa. Pihtiri dachoi yʉ yainare masoihca yʉhʉ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri sehe õ sehe ni joaa tiha: “Cohamacʉ tinare buherohca”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiripʉ. Jipihtina yʉ Pʉcʉ to buheare tʉhoina, tirore yʉhtiina yʉhʉre cahmana. Ã jia yʉ yaina jira.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Yʉ Pʉcʉre ne cʉ̃iro masʉno ñʉerare. Yʉhʉ Cohamacʉ warocariro dihta yʉ Pʉcʉre ñʉhi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Potocã niita nija mʉsare. Yʉhʉre wacũ tuariro jipihtia dachoripe yʉ Pʉcʉ mehne ã jirucurohca.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Yʉhʉ catichʉ yoaa chʉa yoaro sehe jiriro jija.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri masa marienopʉ manáre chʉa tiha. Ã tíre chʉpahta yariaa wahaa tiha.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mʉanopʉ taa chʉare yʉ nia chʉare masʉno chʉro, ne pichacapʉ wahasi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yʉhʉ mʉanopʉ taa chʉa catichʉ yoaa chʉa yoaro sehe jiriro jija. Ahri chʉare chʉriro jipihtia dachoripe yʉ Pʉcʉ mehne ã jirucurohca. Ahri chʉa catichʉ yoaa chʉa yoaro sehe jia yʉ pjacʉta jira. Jipihtiri yahpa macaina Cohamacʉ mehne ti ã jirucuhti cjihtire yʉ pjacʉre waihtja. Ã wacʉ yariaihca —nire Jesu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 To ã nichʉ tʉhoa sã coyea judio masa sehe tíre õ sehe ni durucure ti basi:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahure:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yʉ pjacʉre chʉriro, yʉ dire sihniriro yʉ ya catia mehne ã jirucurohca. Ã jicʉ pihtiri dachoi tirore masoihtja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉ pjacʉ potocãta chʉa waro yoaro sehe jira. Yʉ di potocãta sihnia waro yoaro sehe jira.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yʉ pjacʉre chʉriro yʉ dire sihniriro yʉhʉ mehne wahchea mehne jirucura. Yʉhʉ cʉ̃hʉ tiro mehne wahchea mehne jirucuja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre warocariro ã jirucura. Ã jirucuro, yʉhʉ cʉ̃hʉre ã jirucuchʉ yoara. Ã jia yʉhʉre ã jirucurirore masa chʉa, Cohamacʉ mehne mʉanopʉ ã jirucuahca tina cʉ̃hʉ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ahrita jira mʉanopʉ taa chʉa. Mari ñʉchʉsʉma cjiri maná wama tia ti chʉri cjiri yoaro sehe jierara ahri chʉa. Tina sehe tí chʉare chʉpahta yariaa wahaa tiha. Ahri chʉa sehere chʉriro mʉanopʉ ã jirucurohca —nire Jesu.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Capernaupʉ judio masa sã buheri wʉhʉi Jesu buhero, ãta ni yahure.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Payʉ Jesure cahmaina to ã ni buheare tʉhoa, õ sehe ni durucure:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ti ã nichʉ Jesu sehe ti durucuare masire. Ã masino tiro õ sehe ni siniture tinare:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Yʉhʉ masʉno Cohamacʉ warocariro mʉanopʉ yʉ tjuaa wahachʉ ñʉna dohse ni tʉhotubocari mʉsa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Espíritu Santo masʉnore catichʉ yoara. Masa sehe ti basi catichʉ yoaerara. Espíritu Santo masare to catichʉ yoariro seheta yʉ buhea sehe mʉsare Cohamacʉ mehne ã jirucuchʉ yoara.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Cãina mʉsa mehne macaina ne yʉhʉre wacũ tuaerara —nire Jesu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 To ã ni buhechʉ tʉhoa payʉ Jesure cahmamarina cjiri tirore cohã, tiro mehne pari turi wahaerare.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ti ã yoachʉ ñʉno Jesu sãre doce to buheinare õ sehe ni siniture:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 To ã nichʉ Simo Pedro õ sehe ni yʉhtire tirore:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ã jina sã mʉhʉre wacũ tuaja. Ã yoa mʉhʉ noariro, Cohamacʉ macʉno to warocariro mʉ jichʉ sã masija. Ã jina mʉhʉre cohãsi sã —nire Simo Pedro Jesure.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yahure sãre:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ã nino Judare Simo Iscariote macʉnore nino niri jire. Juda sehe doce buheina sã mehne macariro Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro jire.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.