João 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baharo judio masa Cohamacʉre sã ño payori bose nʉmʉri jichʉ Jesu Jerusalẽpʉ sʉre tjoa.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Tói oveja wama tiri sopaca cahai cuhsʉri copa jihre. Sã judio masa ya mehne nia Betesda wama tiri copa jihre. Tí copa cahai cinco tihamahnoera tahti poca jihre.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Tí tahti pocai payʉ dohatiina coãre. Capari ñʉeraina, cʉ̃ bʉhʉsehe dahporo ñaina, pjacʉ bʉhaina tina tí copa cahai jia, [co ñuhmi mʉa mʉjanore cohtaa nire.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Tópʉ buharo tí copa macaa core cãa tahari ñuhmichʉ yoa mʉjare anjo. Tí copa macaa co ñuhmiri baharo ña mio mʉhtariro sehe dohse jiare dohatiare cjʉariro noariro wahare.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ã yoa tói treinta y ocho cʉhmari waro dohatiriro jire.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Tói to coãchʉ ñʉno to ã yoari pja dohatiriro jichʉ masire Jesu tirore. Ã masino tirore õ sehe ni siniture:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 To ã nichʉta dohatiriro õ sehe ni yʉhtire:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 —Wahcãrʉcaga. Mʉ coãri cahsarore naa, wahaga —nire Jesu tirore.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 To ã nichʉta dohatiriro sehe to coãri cahsarore naa, ducu dʉcare. Tí dacho Sabado judio masa sã sori nʉmʉ jire.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tí dachoi Jesu to ã yoachʉ ñʉa judio masa sã pʉhtoa sehe dohatiriro cjirore õ sehe ni yahuha:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 —Yʉhʉre yʉ dohatiare cohãriro sehe õ sehe nire yʉhʉre: “Mʉ coãri cahsarore na, wahaga”, nire tiro yʉhʉre —ni yʉhtiha dohatiriro cjiro.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 —¿Tíre mʉhʉre ã niriro sehe diro baro jijari tiro? —ni sinituha tina.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Tói masa payʉ ti jichʉ ñʉno Jesu sehe waha tuhsʉha. Ã jiro dohatiriro cjiro sehe tirore noariro wahachʉ yoarirore to wamare masieraha.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Baharo Cohamacʉ wʉhʉi Jesu tirore piti boca, õ sehe ni yahure:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 To ã niri baharo dohatiriro cjiro sehe sã judio masa pʉhtoa tirore sinituina cjiri cahapʉ sʉro, õ sehe ni yahuha tinare:
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ã yoa Sabado jichʉ Jesu dohatirirore to dohatiare to cohãchʉ masia judio masa sã pʉhtoa sehe tirore ñʉ tuhtia, yahusãa dua dʉcare.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ã tirore ti yahusãa duachʉ masino Jesu sehe õ sehe ni yahure tinare:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 To ã nichʉ judio masa sã pʉhtoa sehe tiro mehne tuaro suaa, tó pano ti niriro yʉhdoro tirore wajã duare. Sabado dachore sã sori nʉmʉre cʉ̃irore to noariro yoachʉ ñʉa tina suare. Ã suaa tiro Cohamacʉre “Yʉ Pʉcʉ” to nichʉ tʉhoa, tina sehe tó pano ti niriro yʉhdoro sua namoha tjoa. “ ‘Yʉhʉ Pʉcʉ’ nino, Jesu to basi ‘Cohamacʉ mehne cʉ̃no potori jija’, ni wacũca tiro”, ni tʉhoture judio masa sã pʉhtoa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ã yoa Jesu tinare õ sehe ni yahure:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Yʉ Pʉcʉ yʉhʉre, to macʉnore, cahĩna. Ã jiro to yoarire yʉhʉre ño pahñona. Ahri mipʉ to tuaa mehne yʉ yoari yʉhdoro tiro payere yoa dutirohca yʉhʉre. To ã yoa dutichʉ to tuaa mehne yoa ñoihca yʉhʉ. Ã jina ñʉ cʉanahca mʉsa.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Yʉ Pʉcʉ yariarinare to masoriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ cahmainare masoihtja.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namore:
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Potocã mʉsare niita nija. Pichacapʉ wahahtina yʉhʉre Cohamacʉ macʉnore ti tʉhohti pja mipʉ jira. Baharopʉ cʉ̃hʉre yʉhʉre tina tʉhoahca tjoa. Ã tʉhoa tʉho nʉnʉina sehe Cohamacʉ mehne ã jirucuahca.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Cohamacʉ yʉ Pʉcʉ sehe ã jirucuchʉ yoariro jira. Ã jiro yʉhʉre to macʉnore ã jirucuchʉ yoahtiro ji dutire tiro yʉhʉre.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ã jicʉ yʉhʉ masʉno Cohamacʉ to warocariro yʉ jichʉ tiro masare buhiri dahrehtirore cũre yʉhʉre.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ahrire tʉhona, tʉho cʉaena tjiga mʉsa. Pa dachopʉre jipihtina yariaina masa coparipʉ jiina yʉ durucuchʉ tʉhoahca.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ã tʉhoa, noaare yoaina cjiri jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jihtina cjihti masa mʉjaahca. Ñaare yoaina cjiri sehe ñaare ti yoari buhiri pichacapʉ wahaahca —ni yahure Jesu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namore:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Yʉhʉ tuariro jija”, yʉ ni yahuchʉ “Mʉ yahua ne quihõno jierara”, ni masiboca mʉsa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pairo jira yʉhʉre yahuriro. Tiro João sehe masare yahure yʉhʉre. Masare yʉhʉre to yahuri cjiri quihõno tjira. Tíre yʉhʉ noano masija.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mʉsa paina sehere Joãopʉre yʉhʉre sinitu dutina warocare. Ã jiro potocãta yahure tiro mʉsare.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 “Cohamacʉ macʉno jira ahriro”, yʉhʉre ni yahuhtinare macaeraja. Ã macaerapacʉta João masʉno to jipachʉta yʉhʉre “Cohamacʉ macʉno jira”, to ni yahurire yahui nija. Mʉsa yʉhʉre wacũ tuahti cjihtire, mʉsa pichacapʉ wahaborina mʉsa yʉhdʉhti cjihtire yʉhʉre João to yahurire yahui nija.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Sihãria mahaa dachoricã to ñʉ masichʉ yoaro seheta João mʉsare buhe mʉhtano mahanocã to catiro puro mʉsare masichʉ yoare. To ã buhechʉ tʉhona mahaa dachoricã wahchere mʉsa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Yʉ jia tiare to ã buhepachʉta Cohamacʉ sehe yʉ jiare noano yahura. To ã yahuchʉ João yʉ jiare to yahua yʉhdoro jira Cohamacʉ ya yahua. Ã jicʉ Cohamacʉ to tuaa mehne yʉhʉre to yoa dutiri cjirire mipʉ yoai nija. Ahrire yʉ yoachʉ ñʉna potocãta Cohamacʉ to warocariro yʉ jiare masina mʉsa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ã yoa yʉ Pʉcʉ yʉhʉre warocariro to basi “Tiro yʉ warocariro jira”, ni yahura mʉsare. To ã ni yahupachʉta to durucuare ne tʉhoerare mʉsa. Ã jina mʉsa tirore ne masierare.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Yʉhʉre Cohamacʉ warocarirore mʉsa ne tʉho duaerare. Ã jina mʉsa Cohamacʉ yare ne cahmaerare.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Cohamacʉ yare ti joari pũre mʉsa buhena, “Mari ahri pũre buhena jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne ã jirucunahca”, nina mʉsa. Tí pũita yʉhʉre yahura.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Tí pũ yʉhʉre to yahupachʉta mʉsa sehe yʉhʉre cahmaerara. Jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne mʉsa ã jirucuhti cjihtire yʉhʉre sini duaerara mʉsa —ni yahure Jesu.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Mʉsa sehe Cohamacʉre mʉsa cahĩerachʉ masija yʉhʉ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Cohamacʉ yʉ Pʉcʉ yʉhʉre to dutiriro seheta yʉ tapachʉta mʉsa yʉhʉre cahmaerare. Pairo sehere Cohamacʉ tirore warocaerariro to jipachʉta to mʉ sʉro to tapachʉta tiro sehere cahmanahca mʉsa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Paina masa mʉsare ti ño payochʉ cahmana mʉsa. Cohamacʉ mʉsa mehne to ji coachʉ cahmaerara mʉsa. Tiro dihta Cohamacʉ waro jira. Ã cahmaerana yʉhʉre tʉhoerara mʉsa. Yʉhʉre wacũ tuaerara.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mʉsare yʉ Pʉcʉpʉre ne yahusãsi yʉhʉ. Tíre masiga mʉsa. Moise cjiro to joari pũ sehe mʉsare yahusãnohca. “Tí pũ macaa dutiare mari yoa pahñona, Cohamacʉ cahai wahanahca”, mʉsa niri pũ sehe mʉsare yahusãnohca.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moise cjiro to joari pũi yʉhʉ sehere yahuha. Ã jina tí pũre “Potocã tjira” nina, yʉ yahua cʉ̃hʉre “Potocã tjira”, niboa mʉsa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moise cjiro to joari pũre “Potocã tjira” nierana, yʉ ya durucua cʉ̃hʉre “Potocã tjira”, nisi mʉsa —nire Jesu tinare.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.