João 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Jesu João yʉhdoro payʉ buheinare to cjʉachʉ João yʉhdoro masare to bautisachʉ fariseo curua macaina tʉhorocaha.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ti ã tʉhorocapachʉta Jesu sehe to basi masare bautisaerare. Sã to buheina sehe masare bautisahi.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Fariseo curua macaina ti ã masichʉ tʉhoro Jesu sehe Judea yahpai jiriro Galilea yahpapʉ sãre sʉho tjuaa wahare.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Tópʉ wahana Samaria yahpare sʉ yʉhdʉ wahcãna tana nihi sã.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ã yʉhdʉ wahcãna Samaria yahpai jiri macapʉ Sica wama tiri macapʉ sʉhi. Tí maca cahai panopʉ macariro Jacobo cjiro to macʉno José cjirore to wari yahpa jire.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Tói Jacobo cjiro co to naari copa jire. Ã yoa Jesu sehe yoaropʉ tariro cjiro jiro, tiro wahya yʉhdʉaro tí copa dʉhtʉ cahai nuju sʉre. Tí pja tói to so nuju sʉri pja cohari pja waro jire.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 —Mʉhʉ judio masʉno jira. Yʉhʉ sehe Samaria macaricoro jija. ¿Dohseacʉ yʉhʉre core sinijari mʉhʉ? —niha ticoro Jesure. Judio masa Samaria macainare ñʉ tuhtiina jira. Ã jiro ticoro ã niha.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 To ã niri baharo Jesu ticorore õ sehe ni yahuha:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 To ã nichʉ tʉhoro ticoro õ sehe ni yʉhtiha tirore:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mari ñʉchʉ cjiro Jacobo panopʉ macariro ahri copare marine cũa tiha. Tiro, to pohna, to nuina cʉ̃hʉ ahri core sihnia tiha. “Paye core waboa yʉhʉ” nicʉ, ¿Jacobo yʉhdoro masiriro jijari mʉhʉ, ã ni tʉhotucʉ? —niha ticoro.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtiha:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Ya co sehere sihniina ne pari turi ñahma yapiosi. Ã jia ya core sihniina Cohamacʉ mehne ã jirucuahca. Ma pohtapʉ co to ã wijaarucuro seheta ya co ne pihtisi —niha Jesu.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 To ã nichʉ tʉhoro numino sehe õ sehe niha:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 To ã nichʉ Jesu ticorore õ sehe ni yahuha:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe niha ticoro:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Sã ñʉchʉsʉma cjiri ahdʉ tʉ̃cʉpʉ Cohamacʉre ño payoa tiha. Ã jina mʉsa sehe judio masa “Jerusalẽi Cohamacʉre ño payoro cahmana masare”, nia tire mʉsa judio masa —niha ticoro.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 —Numino yʉhʉre tʉhosiniga. Baharopʉ ahdʉ tʉ̃cʉi, Jerusalẽpʉ cʉ̃hʉre mari Pʉcʉre ño payosi mʉsa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mʉsa sehe mʉsa ño payorirore masierara. Masare yʉhdʉchʉ yoahtiro judio masʉnota jira. Ã jina sã judio masa sehe sã ño payorirore masija.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Mipʉre baharopʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉre potocã ño payoina ti noano tʉhotua mehne tirore ño payoahca. Tó sehe mari ño payochʉ cahmana Cohamacʉ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Cohamacʉ pjacʉ marieriro to jichʉ masa tirore ñʉerara. Ã jia tirore ño payoa, ti noano tʉhotua mehne tirore noano potocã ño payoro cahmana masare —niha Jesu.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 To ã nichʉta ticoro õ sehe ni yʉhtiha:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Yʉhʉta jija Cristo —niha Jesu ticorore.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 To ã ni yahuchʉ waro wihina sã to buheina sehe Jesu numino mehne to durucuchʉ ñʉna, cʉaa wahai. Ã cʉapanahta “¿Dohse cahmajari mʉhʉ? ¿Dohse nii nijari mʉhʉ ticorore?” ni sinitu ñʉerahi.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ã jiro numino to siture tói duhu daponoca, macapʉ waha, masare yahuro, õ sehe niha:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Yʉ yoari cjirire yahu pahñorirore ñʉna taga mʉsa. Tiro potocãta Cristo jiboca pa tehe nino —niha ticoro.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 To ã nichʉ tʉhoa tí maca macaina sehe Jesure ñʉa taa nire.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Tí pjare sã Jesu buheina sehe tirore tuaro chʉ dutimai:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 —Soro jia chʉare cjʉaja yʉhʉ. Tíre mʉsa masierara —nire tiro.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 To ã nichʉ tʉhona sã basi õ sehe ni durucui:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 —Masa sehe chʉ ji coara. Yʉhʉre warocariro to cahmaare yoacʉ ji coaja yʉhʉ sehe to yoa dutiriro seheta yoa pahñocʉ tacʉ.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Cuatro sʉ̃ri dʉhsara dicha naahto”, wese pʉro to niriro seheta mʉsa sehe ni tʉhotuena tjiga. “Cohamacʉ yare sã yahuhto dʉhsasinina”, ni tʉhotuena tjiga. Potocã niita nija mʉsare. Mipʉ pinihtare masare ñʉga. Dicha tichʉ mʉsa naari pja to jiriro seheta, mipʉ pinihta masa yʉ buheare ti tʉhohti pja jiro nina.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Toaa dichare naainare ti wapariro seheta yʉ yaina cjihti naainare yʉ yare buheinare ti ã yoari wapa tinare noano yoaihtja yʉhʉ. Ti ã buhechʉ tʉhoa yʉ buheare tʉhoina yʉ yaina sehe Cohamacʉ mehne jipihtia dachoripe jirucuahca. Ã jia tinare buhe mʉhtaina, baharo yʉ yaina jichʉ yoaina cʉ̃hʉ cʉ̃no potori wahcherucuahca.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 “Cʉ̃iro toa mʉhtariro jira. Pairo sehe toaa dichare nariro jira”, nia tiha panopʉ. Tí potocã tjira. Ti ã niriro seheta cãina yʉ yare yahu mʉhtaina jira. Paina sehe yʉ yare buhea yʉ yaina jichʉ yoaina jira.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Wese pʉro to yaina dahraina toaeraina ti jipachʉta to toaa dichare tinare naa dutiro warocara. Tó seheta masare buhe mʉhtaeraina mʉsa jipachʉta yʉ yaina cjihti yoa duticʉ warocaja mʉsare. Paina sehe tinare buhe mʉhta tuhsʉre. Ti buherinapʉre pari turi buhe namona, yʉ yaina jichʉ yoanahca mʉsa sehe. Ã jina buhe mʉhtaina sehe ti yoadohoro mehne painare yʉ yaina jichʉ yoanahca mʉsa —nire Jesu.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Tí pjare Samaria macaricoro “Yʉ yoari cjirire tiro yahu pahñore”, to ã nichʉ tʉhoa Samaria macaina payʉ Jesure wacũ tua, tirore cahmaha.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Ã jia Samaria macaina Jesu cahai sʉa, “Sã mehne tjuasiniga”, nire tirore. Ti ã nichʉ sã cʉ̃hʉ tiro mehne pʉa dacho tói tjuasinii.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Paina cʉ̃hʉ payʉ Jesure tʉhoa cahmare tirore.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Õ sehe nire masa numinore:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pʉa dacho baharo Jesu sãre Galilea yahpapʉ sʉho wahare.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Wahmanopʉre õ sehe nia tire tiro: “Cohamacʉ yare yahu mʉhtarirore to ya yahpa macaina tirore ño payoerara. Ã jia yʉhʉre ño payoerara õ macaina õi yʉ bʉcʉariro jichʉ”, nia tire Jesu.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ã jia Galileapʉ to sʉchʉ tó macaina tirore noano piti bocare. Tó pano Jerusalẽi bose nʉmʉi Jesu Cohamacʉ tuaa mehne to yoachʉ ñʉrina jire tina.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ã yoa Canápʉ Galileai jiri macapʉ core vino to wahachʉ yoari macapʉ wahaa wahai sã tiro mehne. Caná cahai jiri macai Capernau wama tiri macai jipihtina bui pʉhtoro docai jiriro pʉhtoro macʉno dohatiro niha.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tuhsʉ, Jesu Judeapʉ jiriro Galileapʉ to sʉchʉ pʉhtoro tʉhoha. Tíre tʉhoro Jesu cahapʉ wihire:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 To ã nichʉ tʉhoro Jesu õ sehe ni yʉhtire:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 To ã nichʉ pʉhtoro sehe õ sehe nire:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Tjuaahga. Mʉ macʉ catica —nire Jesu.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ã tjuaarucurirore to cahamaca tirore piti boca, õ sehe ni yahuha:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 —¿Noho waroi sʉ̃ jichʉ noariro wahari tiro? —ni sinituha tiro to cahamacare.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni tʉhotuha tiro: “Jesu yʉhʉre to ã ni yahuri pjaihta juaro surua wahari jire”, ni tʉhotuha pʉhtoro sehe. “Potocãta nino niri jira yʉhʉre” nino, tiro jipihtina to coyea mehne Jesure wacũ tuaha.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesu Judea yahpapʉ jiriro Galilea yahpapʉ to sʉri baharo pʉhtoro macʉnore noariro to waharire mari quihõchʉ pʉa taha Cohamacʉ to tuaa mehne yoa ño tuhsʉre Jesu.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.