João 20
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Domingo ñami curero jichʉ, bohreahto panocã María Magdalena Jesu masa copapʉ sʉri jire. Tópʉ sʉro tí copare ti tju bihari tãcare ti pjõo cũria tãcare ñʉri jire ticoro.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ã ñʉricoro jiro sã cahapʉ mʉrocaa tare ticoro. Simo Pedro mehne yʉhʉ sã pʉaro jii. Wihi, õ sehe ni yahure sãre ticoro:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 To ã nichʉ tʉhona, Pedro mehne masa copapʉ ñʉna wahai sã.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ã ñʉna wahana sã pʉaro mʉroca wahcãi. Ã mʉrocana, yʉhʉ Pedrore mʉroca yʉhdʉ wahcãcʉ masa copapʉ sʉ mʉhtai.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tópʉ sʉcʉ muhri caha ñʉroca sõi tí copapʉre. Muhri caha ñʉroca sõcʉ tirore ti wahmari suhtiro cjiro dihtare ñʉi. Ã jii tí copare sãaerahi.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Yʉ ã ñʉri baharopʉ Simo Pedro yʉ baharo wihire. Wihi, masa copapʉ sãa, to pjacʉ cjirore ti wahmari suhtiro cjirore ñʉre tiro.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Jesu dapure ti wahmari cahsaro cʉ̃hʉre ñʉre tjoa. Tí cahsaro soro coãno to turẽri cahsaro jire.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ masa copapʉ sʉ mʉhtariro tí copapʉ sãai. Jesure to ã mariachʉ ñʉcʉ “Potocãta Jesu masa wijaari jira”, ni tʉhotui yʉhʉ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Tí copapʉ sã wahahto pano Cohamacʉ yare ti joari tjui Cristo to yariahtore yahurire, to masa wijaahtore yahuri cʉ̃hʉre sã noano tʉho ñahaerasinimai. Tí copare yʉ ñʉri baharo, “Potocãta Jesu masa wijaari jira”, ni tʉhotui yʉhʉ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ã ñʉ tuhsʉna sã wʉhʉsepʉ tjuaa wahai.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ã yoa masa copapʉ María majare tjua ta tí copa sopacapʉ wihi, ducuro, tiiro niri jire. Ã tiiparota ticoro muhri caha ñʉroca sõri jire masa copapʉre.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ã ñʉroca sõno pʉaro anjoare, yehsea suhti tiinare Jesu cjiro to coãriro cjiropʉ ti dujichʉ ñʉri jire ticoro. Cʉ̃iro to dapu coãriro cjiroi dujiri jire. Pairo to dahpori coãriro cjiroi dujiri jire.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tinare to ñʉchʉ tina sehe ticorore õ sehe ni sinituri jire:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ã ni tuhsʉ, majarerʉcʉ sʉmahno Jesure tói ducurirore ñʉri jire ticoro. Ã ñʉparota Jesure ñʉ masierari jire ticoro.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 —Numino, ¿dohse jiro baro tiico nijari mʉhʉ? ¿Noare macaco nijari? —niri jire Jesu ticorore.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 To ã niri baharo Jesu õ sehe niri jire:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 —Yʉ Pʉcʉ cahapʉ mʉjaerasinija yʉhʉ. Yʉ ã mʉjaerasinichʉ yʉhʉre ñahaeco tjiga. Tuhsʉ, paina yʉ yaina cahapʉ wahaga. Ti cahapʉ sʉco õ sehe ni yahuga tinare: “ ‘Yʉ Pʉcʉ cahapʉ wahai tai nija. Mʉsa Pʉcʉ cʉ̃hʉ jira tiro. Yʉ yairo Cohamacʉ cahapʉ wahai tai nija. Mʉsa yairo Cohamacʉ cʉ̃hʉ jira tiro’, nihre Jesu”, ni yahuga tinare —niri jire Jesu Maríare.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 To ã niri baharo María Magdalena sã Jesu buheina cahapʉ wihi, yahure sãre:
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tí dacho domingoi ñamichahai sã Jesu buheina sã coyea judio masare cuina, wʉhʉpʉ biha sãa, dujii sã. Sã ã dujichʉ Jesu sã watoi bajuarʉcʉ sʉro, sãre õ sehe nire:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ã ni tuhsʉ, to wamomacarine, to patipahma bato cʉ̃hʉre sãre ñore. Ã jina sã tirore sã pʉhtorore ñʉna, wahchei.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Pari turi Jesu sãre õ sehe nire:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ã ni tuhsʉ tiro sãre puti sãare. Ã puti sãano Espíritu Santo sãre to sãarʉcʉ sʉ mʉa wahahtore ñono nire sãre. Ño tuhsʉ õ sehe nire:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Paina ti ñaa yoarire mʉsa bochʉ, ãta jiahca. Ã jia paina ti ñaa yoarire mʉsa boerachʉ tí bori jisi —nire Jesu sãre to buheinare.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesu sã watoi to bajuachʉ Toma sʉhdʉariro ti ni pisuriro sã mehne mariahre.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 To ã mariachʉ sã mehne macaina tirore yahumare:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ocho dachori baharo pari turi sã to buheina sã wʉhʉpʉ jii. Tí pjare Toma sã mehne jire jʉna. Tí wʉhʉ bihari wʉhʉ jire. Bihari wʉhʉ to jipachʉta Jesu wʉhʉpʉ sãa taro, sã watoi bajuarʉcʉ sʉro õ sehe nire:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Ã ni tuhsʉ, tiro Tomare õ sehe ni yahure:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 To ã niri baharo Toma õ sehe ni yʉhtire:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 —Yʉhʉre mʉ ñʉri baharo yʉhʉre wacũ tuara mʉhʉ. Paina sehe yʉhʉre ñʉerapahta yʉhʉre wacũ tuaahca. Ã jia tina mʉ yʉhdoro wahcheahca —nire Jesu Tomare.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ã yoa payʉ paye cʉ̃hʉre Cohamacʉ to tuaa mehne yoa ñore Jesu sã mehne jiro. Tíre to yoarire ahri tjui joa pahñoerati yʉhʉ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ã joa pahñoerapaihta ahri tjui yʉ yahuare joahi “Jesuta Cristo Cohamacʉ to warocariro jira. Tiro potocãta Cohamacʉ macʉno jira”, mʉsa ni masihti cjihtire. Ã jina mʉsa tirore wacũ tuaina Cohamacʉ mehne mʉsa ã jirucuhti cjihtire joahi ahri tjure.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.