João 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ
1 Dóipʉta ahri yahpa to jihto panopʉta Cohamacʉ ya dʉserore yahuriro Cristo masare yʉhdʉchʉ yoahtiro dóihta ji tuhsʉa tiha. Tiro Cohamacʉ mehne jiha. Ã yoa tirota Cohamacʉta jinocahno niha.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dóipʉta wahmanopʉta Cristo Cohamacʉ mehne jiha.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ã yoa wahmanopʉre ne mariahri cjirire bajuamehneha. Ahri yahpare, mʉanore, jipihtiare, jipihtina cʉ̃hʉre bajuamehne dutiha Cohamacʉ tirore. Ã jiro ahrire bajuamehne pahñoha tiro. Ahrire mipʉre mari ñʉare, mari ñʉera cʉ̃hʉre to bajuamehnerachʉ ne mariaboa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Cristo catiare wariro jiro nina. Buhriaro marine to noano ñʉ masichʉ yoaro seheta tiro to Pʉcʉro mʉano macarirore noano masichʉ yoara. Ã yoaro to Pʉcʉro mʉano macarirore masichʉ yoara masare.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ahri yahpa macaina ñaare ti wacũ ti goa pjaa nahitiano yoaro sehe jia nina. Cohamacʉ ya dʉserore yahuriro buhriaro noano marine to ñʉ masichʉ yoaro seheta masare masichʉ yoara. Ã yoa nahitiano buhriarore to yʉhdʉrʉcaeraro seheta Cristore ñaa ne yʉhdʉrʉcaerara.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 João sehe Cristo jierare. Ã jieraro tiro Cristo sehere masare yahu mʉhtano tare.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Cristo buhriaro yoaro sehe jiriro jipihtina masare Cohamacʉre masichʉ yoahtiro sehe ahri yahpapʉ tari jire. Potocã tjira ahri. Tiro buhriaro yoaro sehe jiriro waro tjira.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Cristo ahri yahpai jia timare. Ahri yahpare bajuamehneriro jiri jimare. To ã jipachʉta ahri yahpa macaina sehe tirore ne masierare.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 To ya yahpai tiro masa bajuari jimare. To ya yahpai masa bajuariro to jipachʉta to ya yahpa macaina sehe ne tirore cahmaerare.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ti ã cahmaerapachʉta, tirore cahmaina sehere, tirore wacũ tuaina sehere Cohamacʉ to pohna jichʉ yoari jire.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tina Cohamacʉ pohnata jia nina. Ã jia masa ti masa bajuariro seheta jierara, Cohamacʉ pohna ti wahachʉ. Tuhsʉ, masa ti cahmariro seheta jierara, Cohamacʉ pohna ti wahachʉ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ã jiro Cristo masʉno to ji dʉcari baharo mari mehneta jire tiro. To ã jichʉ ñʉna masare cahĩriro, potocã jiare yahuriro to jichʉ sã masii. Tiro dihta Cohamacʉ macʉno jiro tuariro noariro jire. To ã jiriro jichʉ sã masii.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 João Cristore yahu mʉhtano õ sehe ni sañurucure masare yahuro:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Tiro Cristo sehe noariro tuaro masare cahĩriro jiro marine jipihtinare noano yoarucure.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Cohamacʉ dutiare Moise cjiro sehe cũbasa mʉhtaa tiha marine. Jesucristo sehe Cohamacʉ masare to cahĩare buhero tare. Cohamacʉ to potocã durucua cʉ̃hʉre buhero tare tiro.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Masa ne Cohamacʉre ñʉerara. Tirore mari ñʉerapachʉta to macʉno to tuaro cahĩriro cʉ̃irota jiriro sehe to Pʉcʉrore marine masichʉ yoare.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Sã coyea judio masa pʉhtoa Jerusalẽi jiinare sacerdoteare, Cohamacʉ wʉhʉi dahraina cʉ̃hʉre João cahapʉ warocari jire. “¿Diro baro jijari mʉhʉ?” ni sinitu dutia warocari jire tinare. Ti ã ni sinituchʉ õ sehe ni yahure João sehe.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ne yaro marieno yahure. Potota yahure:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 To ã nichʉ tina sehe tirore pari turi siniture tjoa:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 To ã nichʉ tina tirore pari turi õ sehe ni siniture tjoa:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ti ã nichʉ õ sehe ni yʉhtire tiro:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Joãore sinituina fariseo curua macaina ti warocarina jire.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ã jia tina Joãore õ sehe ni siniture tjoa:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ti ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire tiro:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tiro sehe yʉ baharo tariro yʉ yʉhdoro tuariro jira. Noa yʉhdʉariro jira. Tiro yoaro sehe jieraja yʉhʉ sehe. Ã jicʉ tirore tʉhotucʉ, “Wiho jiriro jija yʉhʉ”, ni tʉhotuja yʉhʉ —nire João tinare.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ã ni durucure tina, Betaniapʉ Jordão wama tiri ma pa bʉhʉsehe coapʉ, João masare to bautisariropʉ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Pa dachoi Jesu João cahai cahacã curero to tachʉ João tirore ñʉno õ sehe nire:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ahrirota jira yʉ õ sehe niriro: “Yʉ baharo tariro yʉ yʉhdoro tuariro jira. Yʉ masa bajuahto pano tiro ji tuhsʉha. Ã jiro tiro yʉ yʉhdoro tuara”, yʉ niriro ahrirota jira.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yʉhʉ sehe ahrirore noano waro masiera tihi. Ã masierapaihta co mehne bautisai tai nii yʉ coyea Israe masa ahrirore ti masihto sehe —nire João.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ã ni tuhsʉ João to ñʉri cjirire õ sehe ni yahu namore tjoa:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Cohamacʉ yʉhʉre to yahuerachʉ tirore ne masieraboa yʉhʉ. Wiho mejeta tiro yʉhʉre masare co mehne diapʉ bautisa duti warocariro Cohamacʉ sehe õ sehe ni yahu mʉhta tuhsʉre yʉhʉre: “Espíritu Santo duji ta to bui to tjuarʉcʉ sʉriro tirota jirohca. Tiro sehe Espíritu Santore to yaina mehne ã jirucuchʉ yoarohca”, nire Cohamacʉ yʉhʉre.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mipʉ pinihtare to ã ni yahurirore ñʉ tuhsʉhi yʉhʉ. Ã ñʉcʉ “Ahriro potocãta Cohamacʉ macʉno jira”, ni yahuja yʉhʉ mʉsare —ni yahure João sãre.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 — ausente —
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 To ã nichʉ sã pʉaro to buheina sehe tíre tʉhona Jesu baharo wahahi.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Sã ã wahachʉ ñʉno Jesu sãre majare ñʉ, õsehe ni siniture:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 —Yʉhʉ mehne tatjiãhna ñʉna taga —nire Jesu sãre.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Sã pʉaro Joãore tʉhoina, Jesure nʉnʉ ti wahcãina yʉ piti Andre mehne jii. Andre sehe Simo bahʉro jire.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ã jiro tiro dóihta to wahminore Simore maca, boca, tirore õ sehe ni yahuha:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ã ni tuhsʉ tiro Simore Jesu cahai naahre. To cahai ti sʉchʉ ñʉno Jesu sehe Simore õ sehe nire:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Pa dachoi Jesu Galilea yahpapʉ waha duare. Ã jiro to wahahto pano tiro Felipere piti boca, õ sehe nire:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipe sehe Betsaida macariro jire. Tiro, Andre, Pedro mehne cʉ̃ maca macaina jire tina.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Ã yoa Felipe Natanaene maca, tirore bocaro õ sehe ni yahure:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —Nazarepʉre ne cʉ̃iro noariro mariahna —nire Natanae.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ã yoa Jesu cahai to sʉchʉ ñʉno Jesu sehe õ sehe nire Natanaene:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 To ã nichʉ tʉhoro Natanae sehe tirore õ sehe ni siniture:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 To ã nichʉ Natanae sehe tirore õ sehe nire tjoa:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 To ã nichʉ tʉhoro õ sehe ni yʉhtire Jesu:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ã ninota õ sehe ni yahu namore:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.