João 19

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti ã ni sañurucuri baharo Pilato Jesure tjana dutiri jire. To ã dutichʉ to mʉa sehe tirore tjanari jire.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tjana tuhsʉ tina pota soro dahre tuhsʉ, Jesu dapu bui duhu payori jire. Duhu payo tuhsʉ, pʉhtoa ya suhti barore tirore sãa, payʉ tahari tiro cahacãi sʉrʉca, õ sehe ni bʉjʉperi jire tina:
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 —Noano tagã. Judio masa pʉhtoro noano tagã —ni bʉjʉpe, Jesu wʉhdʉahi cjã mʉjari jire.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ã yoa pari turi Pilato judio masa cahapʉ waha, tinare õ sehe ni yahure:
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 To ã ni tuhsʉchʉta Jesu pota soro pisariro, pʉhtoa ya suhti barore sãariro, wʉhʉi jiriro wijaa tare. To ã wijaa tachʉ Pilato tinare õ sehe nire:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 To ã ni tuhsʉchʉ tʉhoa, sacerdotea pʉhtoa, Cohamacʉ wʉhʉ cohtaina surara cʉ̃hʉ Jesure ñʉa, sañurucure:
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 —Tiro to basi “Cohamacʉ macʉno jija”, nia tire. Tíre to ã nichʉ sã dutia sehe tirore wajã dutira —nire tina Pilatore.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ti ã nichʉ tʉhoro tó pano to cuiriro yʉhdoro cuia wahare Pilato sehe.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ã jiro pari turi to wʉhʉpʉre majare sãa, Jesure õ sehe ni sinituri jire tjoa:
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 To ã yʉhtierachʉ ñʉno Pilato tirore õ sehe ni sinitu namori jire:
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 —Cohamacʉ mʉhʉre to dutierachʉ yʉhʉre ñano yoape dutieraboa mʉhʉ. Yʉhʉre ñʉ tuhtiinare ñoriro sehe mʉ yʉhdoro ñano buhiri tira —niri jire Jesu Pilatore.
11 Jesus respondeu:
12 To ã nichʉ tʉhoro Pilato sehe tirore wio duari jimare. To ã wio duapachʉta pari turi judio masa õ sehe ni sañurucure:
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesure wʉhʉi jirirore na wijaa ta, buhiri dahre dutiro taro to dujiri pahtai nuju sʉre Pilato sehe. Tói to buhiri dahre dutiri wapa, tãa mehne ti yoari wapa judio masa sã ya mehne Gabatá wama tire.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Tí dacho pascua dacho bose nʉmʉ sã chʉhti cjihtire sã cahnori dacho jire. Tí pjare cohari pja waro jire. Nuju sʉ tuhsʉ Pilato masare õ sehe ni yahure:
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 To ã nichʉ tʉhoa judio masa õ sehe ni sañurucure:
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ti ã ni durucuri baharo Pilato Jesure crusapʉ cjã puha wajã dutiro, tirore ware tinare, tirore wajãhtinare.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ã jia tina Jesure naa wijaare. Ti naa wijaachʉ Jesu sehe to crusare to basi wʉa naa, dapu cohã wama tiropʉ sʉre. Sã judio masa ya mehne dapu cohã Gólgota wama tire.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tópʉ sʉa tina Jesure cjã puha õre. Tuhsʉ, paina pʉarore cʉ̃iro to poto bʉhʉsehei, pairo to cõ bʉhʉsehei cjã puha dapore tina. Ã jiro Jesu ti dacho macai jire.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ti cjã puha tuhsʉchʉ, Pilato taboa pjĩne joa, Jesure ti cjã puha õri crusai cjã puha õ dutire tí pjĩne. Õ sehe ni joare tiro: “Ahriro Jesu Nazare macariro, judio masa bui pʉhtoro jira”, ni joare Pilato tí pjĩne.
19 — ausente —
20 Tí pjĩne joaro judio masa ya dʉsero mehne, Roma macaina ya dʉsero mehne, griego masa ya dʉsero mehne joare tiro. Ã yoa Jesure crusapʉ ti cjã puha daporiro maca cahacãi jire. Tó cahacãi jiina payʉ judio masa Pilato joarire ñʉ, buhere.
20 — ausente —
21 Ã buhe tuhsʉ judio masa sã sacerdotea pʉhtoa õ sehe nire Pilatore:
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 —Yʉ joa mʉhtariro seheta jirohca —nire Pilato tinare.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jesure ti cjã puhari baharo pititiaro surara sehe Jesu suhtire ti basi witire. Ti ã witi duapachʉta cʉ̃ suhtirota yoari suhtiro dohori marieni suhtiro jire. Tí suhtiro suhari suhtiro jire.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Tí suhtiro to ã jichʉ õ sehe nire tina ti basi:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Surara ti ã yoachʉ Jesu pocoro, Jesu mʉono, María Cleofa namono, María Magdalena mehne Jesu crusa cahacãi ñʉrucure tina.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ã jiro to pocoro yʉhʉ to cahĩriro cʉ̃hʉ to cahacãi sã ducuchʉ ñʉno to pocorore õ sehe ni yahure Jesu:
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ã ni tuhsʉ, yʉhʉre õ sehe ni yahure tiro:
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 To ã ni yahuri baharo õ sehe ni tʉhotu masiri jire Jesu: “Jipihtia Cohamacʉ yʉhʉre dahra dutiro to cũrire yoa pahñohi”, ni tʉhotu masiri jire Jesu. Ã masino Cohamacʉ yare ti joari tjui to ni yahuriro seheta õ sehe nire Jesu:
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ã yoa tói vino sʉẽa core posa tiri situ dujire. Ã jiro tói jiriro wihmi nari sʉhtere sʉẽa co mehne ti sohari sʉhtere yucʉcʉ hisopo wama tidʉ sohtoai dʉhte õre. Dʉhte õ tuhsʉ, Jesu dʉseroi siõ mʉo, siõ õre.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tí core Jesu wihmi tuhsʉ õ sehe nire:
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Tí dacho pascua bose nʉmʉ pano jire. Tí bose nʉmʉ macaare sã chʉhti cjihtire sã cahnori nʉmʉ jire. Ã jia pa dacho Sabado jichʉ tí bose nʉmʉ jichʉ crusaripʉ ti wajãrinare cũ duaerare judio masa. Tí dacho Cohamacʉre ti ño payori dacho bose nʉmʉ jire. Ã jia tí dachoi ti cjã puharina cjirire crusapʉ ti jichʉ cahmaerare tina. Ã jia ti cjã puharina cjirire ti ñʉchʉa cohãrine cjã nuha dutia taa judio masa siniha Pilatore, ti yaria mʉrocahto cjihto sehe. Ti ã yoari baharo ti pjacʉri cjirire na boro bahrañoa taa nire.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ti ã dutichʉ surara sehe crusari cahapʉ sʉ, cʉ̃iro yacariro cjiro ñʉchʉa cohãrine cjã nuhare. Pairo cʉ̃hʉre ãta yoare tina.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ã jia Jesu ñʉchʉa cohãrine cjã nuha tamaa, to yariariro jichʉ ñʉa, cjã nuhaerare.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ã cjã nuhaeraa cʉ̃iro surara to patipahma batoi ñosadʉ mehne ñosare. To ã ñosachʉ dóihta to di, co mehne wijaare.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 To ã wahachʉ ñʉi yʉhʉ. Yʉhʉ ahri tjure joariro mʉsare potocã yahuja. Potocã yʉ yahua jichʉ masija yʉhʉ. Mʉsare yahuja mʉsa cʉ̃hʉ Jesure mʉsa wacũ tuahto sehe.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Cohamacʉ yare ti joari tju to niriro seheta ã wahare: “To cohãrine ne cʉ̃ cohãre cjã nuhaerare”, to ni joariro seheta Jesu ñʉchʉa cohãrine ne cʉ̃ cohãre cjã nuhaerare.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ã yoa pa tju Cohamacʉ yare ti joari tjui õ sehe nina: “Tirore ti ñosariro cjirore ñʉahca tina”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari tjui.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 To yariari baharo José Arimatea macariro Jesu pjacʉ cjirore na bororo taro, Pilatore siniri jire. José sehe paina judio masare cuiro, Jesure wacũ tuariro to jiare yahu duaerari jire. To pjacʉ cjirore to siniri baharo Pilato sehe to pjacʉre naa dutiri jire. To ã na dutichʉ José crusa cahai sʉ, Jesu pjacʉ cjirore naa wahari jire.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo cʉ̃hʉ me sitiare yucʉcʉ di pohca, mirra wama tia me sitia yucʉcʉ pohca mehne dahra moreare na tari jire. Jesu pjacʉ cjirore masa copapʉ ti siõ sãahto pano ti cahnohti jiri jire tí me sitia. Ti na tari cjiri treinta kilo nʉcʉri jire. Nicodemo sohõ jiri pja Jesu mehne to coã durucuri pja ñamipʉ Jesu cahai sʉriro jiri jire.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ã jia tina pʉaro Jesu pjacʉ cjirore naa, judio masa sã yariainare sã yoarucuriro seheta to pjacʉ cjirore me sitia mehne suhtiro cahsaro mehne wahmari jire.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Crusapʉ Jesure ti wajãno cahai wese jire. Tí wesepʉ masa copa tãcapʉ wahma ti sahari copa jire. Tí copai ne yariariro cjirore siõ sãaerasinire.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pascua dacho bose nʉmʉi judio masa sã bose nʉmʉi sã chʉhti cjihtire sã cahnori dacho jire. To ã jiri dacho jichʉ tí copa cahacãi to crusa jichʉ, tói siõ sãari jire tina Jesu pjacʉ cjirore.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.