João 16

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ã ni tuhsʉ sãre õ sehe ni yahu namore:
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Judio masa mari buhea wʉhʉsepʉ mʉsa sãa duachʉ sãa dutisi mʉsare yʉ yaina mʉsa jiri buhiri. Ã jia pa tehepʉ mʉsare wajãa, “Cohamacʉ cahmaare yoana nija”, ni tʉhotuahca paina.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yʉ Pʉcʉre, yʉhʉ cʉ̃hʉre tina masierara. Ã masieraa mʉsare ñano yoaahca tina.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ã jina mʉsare ñano ti yoachʉ ñʉna, “Ti õ sehe yoahto panota Jesu yahu tuhsʉre sãre”, ni wacũnahca mʉsa. Mʉsa ã ni wacũhti cjihtire mipʉre ahrire yahu mʉhtai nija mʉsare —ni yahure Jesu.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mipʉ sehere yʉhʉre warocariro cahapʉ wahaihca wahai tai nija. “¿Nohopʉ wahaihcari mʉhʉ?” yʉhʉre ni, ne cʉ̃iro barota sinitu ñʉerara mʉsa.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ã sinitu ñʉerapanahta yʉ wahahtore mʉsare yʉ yahu mʉjachʉ mʉsa ñano yajeripohna tira.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mʉsare potocãta yahui nija. Yʉ wahari baharo mʉsare noanocanohca. Yʉ mʉanopʉ wahaerachʉ mʉsare yoadohohtiro sehe taeraboa. Wahacʉ mʉsare tirore warocaihtja yʉhʉ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Yʉ ã warocachʉ tiro tarohca. Ã wihiro ahri yahpa macaina ñaa yoaina ti ñaa buhiri tiare tinare masichʉ yoarohca tiro. Noano jia tia cʉ̃hʉre buherohca tiro masare. Tuhsʉ, Cohamacʉ masare to buhiri dahrehto cʉ̃hʉre masichʉ yoarohca masare yoadohohtiro sehe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yʉhʉre wacũ tuaeraina jira ahri yahpa macaina. Ã jiro yoadohohtiro sehe masa ñaa yoaina ti ñaa buhiri tiare tinare masichʉ yoarohca.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yʉ Pʉcʉ cahapʉ wahaihca. Yʉ ã wahari baharo mʉsa yʉhʉre ne ñʉsinisi. Ã jiro noano jia tia cʉ̃hʉre masichʉ yoarohca yoadohohtiro sehe.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ahri yahpa macaina pʉhtoro watĩnore Cohamacʉ buhiri dahre duti tuhsʉre. Ã jiro Cohamacʉ masare, watĩno mehne macainare to buhiri dahrehti cʉ̃hʉre masichʉ yoarohca yoadohohtiro sehe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Pjíro jira mʉsare yʉ yahuhti cjihti. Wiho mejeta mʉsa sehe yʉ yahu pahñochʉ, tʉho ñaha pahñoeraboa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ã jiro potocã jiare yahuriro Espíritu Santo sehe mʉsare quihõno jiare yahu pahñono tarohca. Tiro to mʉ sʉro mʉsare yahusi. Yʉ Pʉcʉ tirore to yahu dutirire tiro yahurohca mʉsare. Ã yoa “Baharopʉ õ sehe waharohca”, ni yahuyurohca tiro sehe mʉsare.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ã yoa yʉ yare mʉsare tiro yahurohca. Ã yahuro yʉhʉre ño payochʉ yoarohca mʉsare.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Jipihtia yʉ Pʉcʉ ya yʉ ya cʉ̃hʉ jira. Ã jicʉ “Espíritu Santo sehe yʉ yare yahurohca mʉsare”, nihi mʉsare —ni yahure Jesu.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni yahu namore:
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 To ã nichʉ tʉhona, sã sehe mahainacã õ sehe ni durucui sã basi:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 “Mahanocã” nino, ¿dohse nino ã niri tiro? To yahurire noano tʉho ñahaeraja mari —ni durucui sã basi.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Sã ã ni durucuchʉ Jesu tirore sã sinitu duarire masino, sãre õ sehe ni yahure:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Potocãta mʉsare nii nija. Yʉ yariachʉ ñʉna mʉsa tiinahca. Tuhsʉ, tuaro cahyanahca. Ã jia yʉhʉre ño payoeraina sehe wahcheahca. Mʉsa sehe cahyaina cjiri jipanahta, baharo wahchenahca mʉsa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Õ sehe jira tí: Numino niji wahcõno, to ñano yʉhdʉhto pano jira. Ã jiro ticoro tuaro cahyara. Ã cahyaparota to pohna tiri baharo ticorore purĩrire wacũerara ticoro. Wihãrirocã ahri yahpapʉ to masa bajuachʉ ticoro wahchera. Ã jiro ticorore purĩrire wacũerara ticoro.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tó seheta mʉsa mipʉre cahyanahca. Baharo mʉsare ñʉihca tjoa. Yʉhʉre ã ñʉna mʉsa tuaro wahchenahca. Mʉsa ã wahchechʉ paina mʉsare cahyachʉ yoa masisi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Tí dachoi yʉhʉre mʉsa ñʉri dachoi yʉhʉre sinitu ñʉsi mʉsa. Masi tuhsʉrinapʉ jinahca. Potocãta mʉsare nii nija. Yʉhʉre mʉsa wacũ tuachʉ ñʉno yʉ Pʉcʉre mʉsa siniare tiro mʉsare warohca.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Yʉhʉre wacũ tuaina jina, Cohamacʉre sini masina mʉsa. Ahri dacho panoi tirore ã sinierasinire mʉsa. Yʉhʉre wacũ tuatjiãhna Cohamacʉre siniga. Mʉsa ã sinichʉ mʉsa sinirire mʉsare warohca, mʉsa wahche pahñohti cjihtire —nire Jesu sãre.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Tí dachore mʉsa ya cjihtire yʉ Pʉcʉre sini payosi yʉhʉ. Yʉhʉre wacũ tuana, mʉsa basi tirore sininahca.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mʉsa yʉhʉre cahĩna. Ã jina yʉ Pʉcʉ cahapʉ yʉ tariro jichʉ “Potocã tjira”, nina mʉsa. Ã niina mʉsa jichʉ ñʉno, yʉhʉre cahĩina mʉsa jichʉ ñʉno yʉ Pʉcʉ sehe mʉsare cahĩna. To ã cahĩchʉ tirore mʉsa sininahca.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yʉ Pʉcʉ cahai jiriro jicʉ ahri yahpapʉre tai yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉre ahri yahpapʉ jiriro jisinicʉ yʉ Pʉcʉ cahapʉ wahaihca —nire Jesu.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 To ã nichʉ sã to buheina õ sehe nii:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Mʉhʉ noano masi pahñoriro mʉ jichʉ mipʉ pinihtare sã masija. Ã jia paina mʉhʉre buhe masierara. Tíre mipʉre sã noano masija. Sã noano masiina jina, Cohamacʉ cahapʉ tariro mʉ jichʉ “Potocã tjira”, nija sã —nii sã Jesure.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Sã ã nichʉ Jesu õ sehe ni yʉhtire sãre:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Baharo curero jipihtina mʉsa wʉhʉsepʉ waha siteina jina, yʉhʉre cohãnahca mʉsa. Mʉsa ã cohãpachʉta yʉ Pʉcʉ sehe yʉhʉ mehne jira. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃irota jieraja.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ahrire mʉsare yahu mʉhtahi, yʉhʉre mʉsa wacũ tuaa mehne mʉsa noano jihto sehe. Cohamacʉre cahmaeraina cahapʉ mʉsa jichʉ ñano yoaahca mʉsare tina. Ti ã yoapachʉta wahchega mʉsa. Ahri yahpa macaina ñaa buhiri tiinare, ti pʉhtoro watĩno cʉ̃hʉre yʉhdʉrʉcariro jija yʉhʉ. Ã jina yʉhʉre wacũ tuana wahchega mʉsa —nire Jesu sãre to buheinare.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.