João 14
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Baharo Jesu sãre õ sehe ni yahure:
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Yʉ Pʉcʉ to jiropʉre payʉ wʉhʉse jira. Mʉsa jihto cjihtore cahnoyui wahai nija. Tí potocã tjira. Ã jicʉ mʉsare tíre yahuja.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ã jicʉ mʉsa jihto cjihtore cahno tuhsʉ, õpʉta pari turi majare tjua taihtja yʉhʉ. Ã jina tói yʉ jiroita mʉsa cʉ̃hʉ jinahca tjoa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Mipʉre yʉ sʉhtopʉre wahari mahare masi tuhsʉra mʉsa —nire Jesu sãre to buheinare.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 —Pʉhtoro, mʉ sʉhtore masieraja sã. ¿Ã jina dohse yoa mʉ wahari mahare masinahcari sã? —ni sinitu ñʉre Toma Jesure.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 To ã ni sinituchʉ tʉhoro Jesu sehe õ sehe ni yʉhtire:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Panopʉ yʉhʉre masina, yʉ Pʉcʉ cʉ̃hʉre masiboa mʉsa. Mipʉre tirore ñʉre mʉsa. Ã jina tirore masi tuhsʉra mʉsa —nire Jesu sãre.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 To ã nichʉ Felipe sehe õ sehe nire:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahure:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Yʉhʉ yʉ Pʉcʉ mehne pʉaro jipanahta cʉ̃irota jija. ¿Tíre “Potocã jierara”, niimeje nijari mʉhʉ? Mʉsare yahucʉ yʉ mʉ sʉro yahui nieraja. Yʉ Pʉcʉre yahubasai nija. Ã jiro tiro yʉhʉ mehne jiriro to tuaa mehne yoa ñona.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Yʉhʉ yʉ Pʉcʉ mehne pʉaro jipanahta cʉ̃irota jija. Tíre “Potocã tjira”, ni wacũga mʉsa. Tíre “Potocã tjira” nierana, Cohamacʉ tuaa mehne yʉ yoa ñoare wacũna, yʉ Pʉcʉ mehne yʉ cʉ̃irota jiare “Potocã tjira”, ni wacũga mʉsa.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Potocãta mʉsare nii nija. Yʉhʉre wacũ tuariro yʉ yoariro seheta yoarohca. Ã yoa tiro yʉ yʉhdoro yoarohca. Yʉ Pʉcʉ cahapʉ tjuaai tai nija mipʉre. Ã jiro yʉhʉre wacũ tuariro yʉ yʉhdoro Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñonohca.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Ã jicʉ yʉhʉre wacũ tuaina ti sinino purota yoaihca. Ã yoacʉ yʉ Pʉcʉ to tuariro jiare ñoihca.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yʉhʉre wacũ tuaina mʉsa jichʉ mʉsa sinino purota yoaihtja —nire Jesu.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namore:
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Yʉ Pʉcʉre sinibasaihtja. Yʉ ã sinibasachʉ yʉ Pʉcʉ sehe pairore mʉsare yoadohohtirore mʉsare warocarohca. Ã jiro tiro mʉsare yoadohohtiro sehe jipihtia dachoripe mʉsa mehne ã jirucurohca.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Tiro potocãta yahuriro Espíritu Santo tjira. Ahri yahpa macaina yʉhʉre cahmaeraina sehe tirore masierara. Ã jia tirore cjʉa masierara. Tirota mʉsa mehne ã jirucurohca. Ã jina tirore masina mʉsa.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ’Mʉsare cohãsi yʉhʉ. Mʉsa mehne jihtiro cjihto tjua taihca yʉhʉ tjoa.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Wiho mejeta mahanocã dʉhsara yʉ wahahto cjihto. Yʉ wahari baharo ahri yahpa macaina yʉhʉre wacũ tuaeraina yʉhʉre pari turi ñʉsi. Mʉsa sehe yʉhʉre ñʉnahca. Yʉ catiriro jichʉ mʉsa cʉ̃hʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne catirucunahca.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Tí dachoi yʉ tjua tahti dachoi yʉhʉ yʉ Pʉcʉ mehne cʉ̃irota sã jichʉ masinahca mʉsa. Ã jina yʉhʉ mehne macaina mʉsa jichʉ mʉsa mehne macariro yʉ jichʉ cʉ̃hʉre masinahca mʉsa.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Yʉ dutiare yoariro yʉhʉre cahĩrirota jira. Ã jiro yʉhʉre cahĩrirore yʉ Pʉcʉ sehe cahĩnohca. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ dutiare yoarirore cahĩihca. Ã yoa yʉ jia tiare noano masichʉ yoaihca tirore —nire Jesu sãre to buheinare.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Sã mehne macariro pairo Juda wama tiriro jire. Juda Iscariote Jesure ñʉ tuhtiinare ñohtiro jierare tiro. Pairo Juda jire. Ã jiro tiro Jesure õ sehe ni siniture:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 To ã nichʉ tʉhoro Jesu tirore õ sehe ni yahure:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Yʉhʉre cahĩerariro yʉ dutiare yoaerara. Tuhsʉ, yʉ yahua mʉsa tʉhori cjiri sehe yʉ ya yahua jierara. Yʉhʉre warocariro ya yahua sehe jira. Tiro yʉ Pʉcʉ tjira.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ’Mʉsa mehne jisinicʉ ahrire mʉsare yahusinii nija.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Baharo yʉ sinibasachʉ yʉ Pʉcʉ Espíritu Santore warocarohca mʉsare. Tiro Espíritu Santo sehe mʉsare yoadohohtiro jiro, mʉsare buhe pahñonohca tiro. Ã yoa mʉsare yʉ yahuri cjirire mʉsare wacũchʉ yoarohca tiro.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ’Mʉsare noano jichʉ yoaihca yʉhʉ. Yʉhʉ yʉ noano jiriro seheta noano jichʉ yoaihca mʉsare. Ahri yahpa macaina ti mahñoperiro seheta yoasi yʉhʉ mʉsare. Yʉhʉ pinihta potocãta noano jichʉ yoaihca mʉsare. Cahya pjíro wacũena tjiga mʉsa. Ã jina cuiena tjiga mʉsa.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Yʉhʉ wahaihca. Ã jicʉ mʉsa mehne jihtiro cjihto tjua taihtja tjoa”, mʉsare yʉ ã ni yahuchʉ tʉho tuhsʉre mʉsa. Tíre tʉhona, wahcheboa mʉsa. Yʉhʉre mʉsa potocã cahĩrina jina, wahcheboa mʉsa. Yʉ Pʉcʉ sehe yʉ yʉhdoro tuara. Ã jina tiro cahapʉ yʉ wahahto cjihtore mʉsa masiri baharo yʉhʉre cahĩna, wahcheboa mʉsa.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Yʉhʉre mʉsa wacũ tuahti cjihtire yʉ wahahtore yahuyui nija mʉsare.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ’Ahri yahpa macaina pʉhtoro watĩno sehe tara mipʉre. To ã tachʉ yʉhʉ mʉsa mehne yʉ durucu batoahti pja mahanocã dʉhsara. Tiro sehe yʉhʉre yʉhdʉrʉca masierara.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Wiho mejeta yʉhʉre yʉ Pʉcʉ to dutiriro seheta yoaja yʉhʉ. Ãta yoaja yʉhʉ yʉ Pʉcʉre yʉ cahĩare ahri yahpa macaina ti masihti cjihtire. Wahcãrʉcaga. Basa wahana —nire Jesu sãre to buheinare.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.