João 13

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ã yoa pascua bose nʉmʉri panocã ahri yahpare to cohã wahcãhto cjihtore to Pʉcʉro cahapʉ to wahahto cjihtore masire Jesu. Tuhsʉ, ahri yahpa macainare to yainare tiro tuaro cahĩre tina mehne to jiro puro. Ã cahĩrucura to yainare.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Tí ñamine Jesu sã to buheina mehne sã chʉchʉ Juda Iscariotere Simo macʉnore Jesure ñʉ tuhtiinare ño duti tuhsʉri jire watĩno sehe.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Tuhsʉ, to Pʉcʉro Cohamacʉ Jesure jipihtina bui to pʉhtoro sõrire masire Jesu. Ã yoa Cohamacʉ cahapʉ to tari cjirire, baharo mʉanopʉ to mʉjahti cʉ̃hʉre masire.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ã masino wahcãrʉca, to suhtiro bui macanore tjuwe na, tóre cũ tuhsʉ, suhtiro cahsaro mehne to pjaro yʉjʉi dʉhtere.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dʉhte tuhsʉ, waparoi core pio sãa, sã to buheinare sã dahporire cosa dʉcare. Sãre cosa tuhsʉ to dʉhteri cahsaro mehne pahã cohãre sã dahporire.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Paina buheinare cosa wahcã, Simo Pedropʉre sʉre. To dahporire to cosahto pano Pedro sehe tirore õ sehe nire:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 —Michapucacã mʉhʉre yʉ yoahtire masierara mʉhʉ. Ã masierapacʉta baharo masiihca mʉhʉ —nire Jesu.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 —Yʉ dahporire ne cosasi mʉhʉ —nire Pedro.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 —Pʉhtoro, yʉ dahpori dihtare cosai tjiga. Yʉ dahporire, yʉ wamomacarine, yʉ dapu cʉ̃hʉre cosaga —nire Pedro.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 To ã nichʉ Jesu piti dahre buhero õ sehe nire:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Jesu tirore ñʉ tuhtiinare ñohtirore masire. Ã masino “Cʉ̃iro mʉsa mehne macariro to ñaa yoari buhirire cosamahnoerariro jira”, nire.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Sã dahporire cosa tuhsʉ, to suhtirore sãa tuhsʉ, nuju sʉre to dujiriroihta.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Mʉsa yʉhʉre “Buheriro”, ni pisuna, “Pʉhtoro”, ni pisuna potocãta nina nica yʉhʉre. Mʉsare buheriro, mʉsa pʉhtoro potocãta jija yʉhʉ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ã jina yʉhʉ mʉsare buheriro, mʉsa pʉhtoro jipaihta mʉsa dahporire cosariro yʉ jichʉ ñʉna mʉsa cʉ̃hʉ mʉsa mehne macaina dahporire cosaga.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Michapucacã mʉsare cosacʉ, baharo mʉsa yoahti cjihtire mʉsare ñoi nija. Mʉsa mehne macainare mʉsa yoadohohtire ñoi nija. Mʉsare yʉ yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉ yoaga.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Potocã mʉsare niita nija. Mʉsa yʉ cahamaca yoaro sehe jiina yʉ bui jierara. Mʉsare buhe duti yʉ warocarina jira mʉsa. Ã jina yʉ bui jierara mʉsa. Ã jicʉta “Yʉ yoariro seheta yoaga”, nihi mʉsare.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ahrire masina, yʉ dutiare yoana, wahcheina jinahca mʉsa.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Mʉsare jipihtinare ã nieraja. Yʉ beserinare masija yʉhʉ. Cohamacʉ to yare ti joari tjui to ni joariro seheta ã waharohca. “Yʉhʉ mehne chʉrirota yʉhʉre wajã duare”, ni joaa tiha Cohamacʉ yare ti joari tjui.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 To ã yoahto pano ahrire yahuyui nija mʉsare. Yʉhʉre to ã yoari baharo “Jesuta Cristo Cohamacʉ warocarirota jira”, mʉsa nihti cjihtire ahrire mʉsare yahuyui nija yʉhʉ.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Potocã mʉsare niita nija. Yʉ warocainare cahmariro yʉhʉ cʉ̃hʉre cahmana tiro. Tuhsʉ, yʉhʉre cahmariro yʉhʉre warocariro cʉ̃hʉre cahmana tiro —nire Jesu sãre to buheinare.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Ã ni yahu tuhsʉ Jesu tuaro cahyare. Ã cahyaro õ sehe ni yahure tiro sãre:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 To ã nichʉ tʉhona Jesure ñohtirore masierana, sã basi cahma ñʉroca õi.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Cʉ̃iro Jesu to buheina mehne macariro yʉhʉ, Jesu to cahĩriro sehe to pari wahpa dujihi.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Yʉ ã dujichʉ ñʉno Simo Pedro yʉhʉre to wamomaca mehne yoa ño, siniture:
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 To ã nichʉ yʉhʉ sehe Jesu cahacãi dujiriro jicʉ sinitu ñʉhi tirore:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 —Ahri pãore dahra waha na, soha yʉ wahtiro sehe tirota jira yʉhʉre ñohtiro —nire Jesu.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ã yoa pãore to ñahari baharo watĩno sehe Judare ñano yoa dutiri jire. Ã jiro Jesu tirore õ sehe nire:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 To ã nichʉ tʉhona sã mesapʉ dujiina, Jesu Judare to nirire noano tʉho ñahaerahi.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Cãina õ sehe ni tʉhotumahi: “Judá sã niñerure wihboriro jira. Ã jiro bose nʉmʉi sã chʉhti cjihtire nuchʉ dutiro warocare Jesu Judare. O pjacʉoinare niñerure wa dutiro niboca Jesu”, ni tʉhotumahi sã cãina.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ã yoa Juda tí pãore ñaha tuhsʉ, wijaa wahare. To wijaari pja ñami jire.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 To ã wijaari baharo õ sehe nire Jesu:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ã jiro Cohamacʉ to tuaare yʉ ñochʉ tiro sehe yʉ ya tuaa cʉ̃hʉre mipʉ pinihtare ñono taro nina.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yʉ pohna yʉ cahĩina, yʉhʉre tʉhoga. Mahaa dachoricã mʉsa mehne jisiniihca. Yʉ wahari baharo yʉhʉre macanahca mʉsa. Ã jicʉ mari coyea judio masare yʉ niriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre nija. “Yʉ wahahtore mʉsa sehe waha masierara”, tinare yʉ niriro seheta mʉsa cʉ̃hʉre ã ni yahuja.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Wahma dutiare mʉsare yahuihtja. Mʉsa mehne macainare cahĩga mʉsa. Mʉsare yʉ cahĩriro seheta, mʉsa mehne macainare cahĩga.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ã jina mʉsa mehne macainare mʉsa cahĩchʉ ñʉa yʉ yaina mʉsa jiare masiahca paina —nire Jesu sãre.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 To ã nichʉ Simo Pedro Jesure õ sehe ni sinitu ñʉre:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 —Pʉhtoro, ¿dohseacʉ mipʉre mʉhʉ mehne waha masierabocari yʉhʉ? Yʉhʉre ti wajã duapachʉta mʉhʉre ne duhusi yʉhʉ —nire Pedro Jesure.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 —¿Ã tjijari? ¿Mʉhʉre ti wajã duapachʉta, mʉhʉ yʉhʉre duhueraihcari? Potocãta mʉhʉre nii nija. Caraca to duhto pano “Jesure masieraja”, niihca mʉhʉ painare. Tia taha ã niihca mʉhʉ —nire Jesu Pedrore.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.