João 11

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ã yoa cʉ̃iro Lázaro wama tiriro to wahmiosãnumia María, Marta cʉ̃hʉ mehne Betania wama tiri macai jia tire. Tiro cʉ̃ nʉmʉ dohatia wahari jire.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Tiro wahmiono María sehe baharo Jesu to dahporire me sitia wisõ, to pjoari mehne tirore pahã cohãhticoro jiri jire.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ã yoa to dohatia wahachʉ ñʉa, to wahmiosãnumia sehe painare Jesure yahu dutirocari jire:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Tí quitire tʉhoro õ sehe nire Jesu:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesu Martare, to bahoro cʉ̃hʉre, Lázaro cʉ̃hʉre tuaro cahĩa tire.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ã nino Lázaro dohatiriro to jichʉ tʉhoparota tói Jesu sehe pʉa dacho tjuasinire.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Pʉa dacho baharo Jesu õ sehe nire sãre to buheinare:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 —Buheriro, canʉpʉcãta judio masa tó macaina mʉhʉre tãa mehne doca wajã duamare. ¿Dohseacʉ tópʉ pari turi tjuaa waha duajari mʉhʉ? —nihi sã to buheina.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Sã ã nichʉ tʉhoro, tirore ti wajã masierasininore yahuro, piti dahre buhero sãre õ sehe nire:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Wiho mejeta nahitianoi tiniina sehe pʉha tu mʉa boraa wahara. Sʉ̃ dacho macariro mariachʉ noano ñʉerara tina —nire Jesu. (Ã nino õ sehe nino niri jimare: “Mipʉre yʉ Pʉcʉ yare yʉ yahu pahñohto dʉhsasinina. Ã jia yʉhʉre wajã masierasinina”, nino niri jimare.)
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Ã nino sãre õ sehe ni yahu namore tjoa:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 —Pʉhtoro, Lázaro carĩriro jiro, yʉhdʉrohca —nimahi sã.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Sã ã nipachʉta Jesu “Carĩno nica” nino, “Yariaa wahaca”, nino niri jimare. To ã nichʉ tʉhona “Lázaro soro nica”, ni tʉhotumai sã sehe.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Sã ã ni tʉhotuchʉ masino Jesu poto yahure sãre:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Yʉ marieno to yariachʉ, noa nina. Ã jina mʉsa yʉhʉre wacũ tua namonahca. Mʉsa yʉ jia tiare masi namo, mʉsa yʉhʉre wacũ tua namohti cjihti jiahca ahri. Ã yoana basata. Mari ñʉna wahajihna to cahapʉ —nire Jesu.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Toma sʉhʉdʉariro wama tiriro õ sehe nire sãre:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ã yoa sã tópʉre sã sʉna cahachʉ waro tó macaina õ sehe ni yahure Jesure:
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betania wama tiri maca sehe Jerusalẽ cahacãi tia kilómetro yoaro jire.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ã jia Lázaro to yariari baharo, payʉ Jerualẽ macaina sã coyea judio masa Martare, María cʉ̃hʉre ñahacaha tiia taa tari jire.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Tópʉre sã sʉna cahachʉ tʉhoro, Marta sehe sãre piti bocaro wihire. Wiho mejeta to bahoro María sehe to ya wʉhʉpʉ tjuari jire.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Marta sehe Jesure piti boca wihi, õ sehe nire tirore:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mipʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉre mʉ sini payochʉ, tiro mʉ sinino seheta yoarohca —nire Marta Jesure.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 —Mʉ bahʉ masa wijaarohca —nire Jesu ticorore.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 —Ãja. Ahri yahpa to pihtiri dachoi yariarina cjiri ti masa wijaahti dachoi to masa wijaahtore masija yʉhʉ —nire ticoro sehe.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 To ã nichʉ Jesu õ sehe ni yahure tjoa:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Ã jia jipihtina Cohamacʉ mehne ã catirucuina, yʉhʉre wacũ tuaina pichacapʉ ne wahasi. ¿Ahrire masijari mʉhʉ? —nire Jesu ticorore.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 —Pʉhtoro, masija yʉhʉ. Cristo Cohamacʉ macʉno, masare yʉhdʉchʉ yoariro “Ahri yahpapʉ tarohca”, ti niriro mʉ jichʉ masija yʉhʉ —nire Marta Jesure.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Marta ã ni tuhsʉ to bahoro Maríare pjiro wahare:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 To ã nichʉ tʉhoro María ño duaro wahcãrʉca, sã cahapʉ tari jire Jesure ñʉno taro.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ti ya macapʉ sʉerasinihi sã. Marta sãre to piti bocaroihta jisinihi sã.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Judio masa tí wʉhʉi Maríare ñahacaha tiia niha. Ã jia ticoro to wahachʉ ñʉa, tina ticorore nʉnʉ ti tari jire. “To wahmino cjirore ti siõ sãari copapʉ tiiro waharo nina ticoro”, ni tʉhoturi jimare tina. Ã ni tʉhotua ticorore nʉnʉ ti tari jire.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ã yoa María sã cahapʉ wihiro, Jesure ñʉ, to dahpori cahai na tuhcua caha sʉre.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Ã jiro ticoro judio masa ticoro mehne tarina cʉ̃hʉ ti tiichʉ ñʉno Jesu sehe tuaro cahya ñano yajeripohna tire.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 —¿Lázaro cjirore nohopʉ siõ sãari mʉsa? —ni siniture Jesu.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ti ã nichʉ tʉhoro Jesu tiia wahare.
35 Jesus chorou.
36 —Lázaro cjirore Jesu tuaro cahĩri jira —nire judio masa ti basi.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Wiho mejeta paina tina mehne macaina sehe õ sehe nire:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ã jiro pari turi Jesu tuaro cahya namore. Ã jina sã jipihtina to masa copapʉ sʉhi. Tí copa tãcapʉ ti sahari copa jire. Tí copapʉ to pjacʉ cjirore siõ sãa, tãca pjiria mehne tju biha cũri jire tina.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 —Tãcare na pjõohga —nire Jesu.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 —“Yʉhʉre wacũ tuaco Cohamacʉ tuaare ñʉcohca”, mʉhʉre nimahi —nire Jesu Martare.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 To ã niri baharo tina tãcare na pjõohre. Ã ti na pjõori baharo Jesu sehe mʉanopʉ ñʉ, Cohamacʉre õ sehe nire:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ã yoa yʉhʉre mʉhʉ dachoripe ã tʉhorucura. Tíre masija. Ã masipaihta yʉhʉ mʉ warocariro yʉ jiare õre ducuina ti masihti cjihtire mʉhʉre ã nii nija. Tíre “Potocã tjira”, ti nihti cjihti cʉ̃hʉre ã nii nija —nire Jesu to Pʉcʉrore.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Ã ni tuhsʉ Jesu tuaro sañurucure:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 To ã nichʉ yariariro cjiro to wamomacarine to dahpori cʉ̃hʉre suhti cahsari mehne ti wahmariro cjiro, to dapure suhtiro mehne ti wahmariro cjiro, masa copapʉ wijaa tare jʉna.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 To ã masochʉ ñʉa, payʉ judio masa Maríare ñʉa tarina mehne macaina Jesure wacũ tuare.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Wiho mejeta paina sehe, tina mehne macaina sehe fariseo curua macaina cahapʉ waha, sʉ, Jesu to yoarire yahuri jire tinare.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ti ã nipachʉta pairo Caifa wama tiriro, tí cʉhmare sacerdotea bui pʉhtoro jiriro tinare õ sehe ni yahuha:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Judio masa jipihtina mari ya cjihtire cʉ̃iro masʉno to yariachʉ noana. To yariaerachʉ mari jipihtina judio masare cohã pahñonocaboa. Tíre mʉsa masierara —niha Caifa tinare.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ã nino to mʉ sʉro ã nino nieraha. Sacerdotea bui pʉhtoro to jichʉ judio masa ya cjihtire Jesu to yariahtore Cohamacʉ sehe Caifare ã ni yahu dutiha.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Jesu yariaro judio masa dihtare yʉhdʉchʉ yoaro taro nierare. Ã yariaro jipihtina Cohamacʉ pohna ahri yahpapʉ ji siteina cʉ̃hʉ cʉ̃ curuata ti jihti cjihtire yariahtiro jire Jesu.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ã jia tí dachoihta tina “¿Jesure dohse yoa wajãnahcari mari?” ni durucua, tirore wajã taa nimaha.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Tirore ti ã wajã duachʉ masino Jesu payʉ judio masa watoi pari turi tinino wahaerare. Ã jiro masa marieno cahacãi Efraĩ wama tiri macapʉ sãre sʉho wahare. Sãre tí macai sʉho tjuasinire Jesu.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Tí pjare pascua bose nʉmʉri sã judio masa sã bose nʉmʉri cjihto mahanocã dʉhsatjiãhre. Ã jia bose nʉmʉri panocã masa payʉ paye macari macaina Jerusalẽpʉ cahmachure. Pascua macaare ti chʉhto pano Cohamacʉ yare yoaa taa ti ñaa buhiri cosaa taa nire.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Tí pjare tina Jesure macaa niri jire. Ã jia Cohamacʉ wʉhʉpʉ jiina õ sehe ni durucuha:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Ã jia sacerdotea pʉhtoa, fariseo curua macaina cʉ̃hʉ õ sehe ni yahu dutiha masare:
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.