Hebreus 9
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 Wahmanore Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore cũno masa tirore dohse ti ño payohto cʉ̃hʉre cũa tiri jire. Ã yoa Cohamacʉre ti ño payohti wʉhʉ cʉ̃hʉre yoa dutiro cũa tiri jire.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Tí wʉhʉ wahiquina cahsari wʉhʉ jia tiri jire. Pʉa tahtia cjʉaa tiri jire. Pjiwacũri tahtia ti sãa sʉ mʉhtari tahtia Cohamacʉ ya tahtia wama tia tiri jire. Tí tahtiai ti sihã buhriadʉ jia tiri jire. Ã jiro mesa cʉ̃hʉ jia tiri jire. Tí mesa bui Cohamacʉre ti wari pão pisaa tiri jire.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Pa tahtia suhti cahsari mehne ti dʉcatari tahtia jia tiri jire. Tí tahtia Cohamacʉ to jiri tahtia waro wama tia tiri jire.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Tí tahtiai uru mehne ti yoari altar, inciensore ti jʉ̃ mʉori altar jia tiri jire. Ã yoa uru noaa mehne ti duhu õri caro tói coãa tiri jire. Tí caro puhichapʉ uru wahwa maná wama tia chʉa posa tiri wahwa jia tiri jire. Ã jiro tí caro puhichapʉ Aarõ to tjuadʉ cjiro pũri tidʉ jia tiri jire. Ã yoa pʉa pjĩ tãa pjĩni Cohamacʉ to dutiare to joa õa pjĩni cʉ̃hʉ tí caro puhichapʉ sãa tiri jire.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Tí caro bui pʉaro anjoa masʉ jia tiri jire. Tí masʉ Cohamacʉ to si siteare, tí tahtiai to jiare ñoa nia tiri jire. Tí caro mohano bui ti wʉa dʉpʉri mehne mohaa tiri jire. Tí caro mohano bui masa ñaa buhirire ti warire wajã site payoa tia tiri jire sacerdotea pʉhtoro. Tó purota yahuihtja ahri wʉhʉ macaare mipʉre.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ã yoa tí wʉhʉre ti noano cahnori baharo sacerdotea dachoripe ti sãa sʉ mʉhtari tahtiai sãa sʉ, ti dahraare yoaa tia tiri jire.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro dihta pa tahtiapʉ sãa tiri jire. Cʉhmaripe cʉ̃ tahata to sãari dacho baroihta sãa tiri jire tiro. Ã sãano ti wajãriro wahiquiro ti wariro dire na sãano, Cohamacʉre ño payoa tiri jire. Di marieno ne sãaera tiri jire. To basi wacũenoca to yoari buhirire, to ñaa buhirire, jipihtina paina Israe masa wacũenoca ti yoari buhirire, ti ñaa buhirire dire na sãa tiri jire tiro Cohamacʉre sini payoro taro.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Jipihtia ahri mehne Espíritu Santo õ sehe ni marine buhero nina: Tí wʉhʉi Moise cjirore to cũri wʉhʉi mari ño payosinina, to cũri dutiare yoahtina jisinina, wiho jiina Cohamacʉre ño payona wahaeraboa mari. Sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro dihta Cohamacʉ to jiri tahtia waropʉ sãa masina. Ã jina wiho jiina ti ño payoa wahaeraro seheta ãta jiboa mari cʉ̃hʉ Moise cjirore to cũri dutiare cjʉasinina.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ahri jipihtiare Cohamacʉre ño payori wʉhʉpʉ jiare marine cũno, marine mipʉ macainare buhero niri jire Cohamacʉ. Wahiquinare wajã jʉ̃ mʉoa, masa Cohamacʉre ti ño payori mehne ne Cohamacʉ cahapʉ wahasi. Ti ã yoari mehne ti ñaa yoari buhirire cosawerara.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ã wahiquinare waa, ti chʉa, ti sihnia, ti pjacʉ cosaa, ti õ sehe yoaa mehne Cohamacʉre ño payoa timari jire. Ahri ti ã yoari wiho warota jira mipʉre. Ã yoa tí dutia Moise cjirore to cũri dutia marine noaina wahachʉ yoaerari jire. Tí dutiare yoapanahta mʉnanota jirucunocaja mari. Mari tʉhotuare cohtotaeraja mari. Ã jia wahma buheare Cohamacʉ to cũri baharo mʉna dutia sehe yaba cjihti jierara.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Cristo sehe mari sacerdotea pʉhtoro jiro ta tuhsʉri jire. Ã jiro marine noaare cũ tuhsʉri jire. Cohamacʉre ño payori wʉhʉ mʉanopʉ sacerdotea pʉhtoro to dahrari wʉhʉ paina sacerdotea ti dahraa wʉhʉse yʉhdoro noari wʉhʉ jira. Mʉano macari wʉhʉ jira. Tí wʉhʉ ahri yahpa macari wʉhʉ jierara. Ã yoa masa ti yoari wʉhʉ jierara.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cristo mʉanopʉ Cohamacʉ to jiro waropʉ cʉ̃ tahata sãari jire mari ñaare yoari buhirire Cohamacʉre waro sehe yoaro taro. Tópʉ mʉanopʉ õpʉ to jiri tahtia waro yoaro sehe jira mari piti dahre buhechʉ. Ã yoaro cabritoa dire, wachʉacã dire na sãa, waerari jire tiro. Tiro sehe to ya di warore Cohamacʉre to waro sehe yoaro niri jire yariaro. Jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne mari jirucuhto sehe to dire cohãri jire. Mari ñaa buhirire yariari jire.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 “Yariainare pihana mʉsa pjacʉ wete tiina jira”, ni cũa tiri jire Cohamacʉ Moise cjirore. Tó sehe jia ñaare wete tiare cosawea tiri jire cabritoa dire ti wari mehne. Wachʉa dire ti wari mehne, wachʉacãre ti jʉ̃ri nitine ti wari mehne tó sehe jia ñaare cosawea tiri jire.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Tó sehe jia ñaare wahiquina dire ti wari mehne, nitine ti wari mehne ti cosaweriro seheta tí yʉhdoro Cristo sehe to dire to cohãno mehne mari ñaare yoarire noano cosawe pahñonocahna. Tiro ñaa marieriro jiro, crusapʉ yariaro to basita to pjacʉ to catia mehne Cohamacʉre waro sehe yoari jire. Espíritu Santo ã jirucuriro to yoadohoa mehne ã yoari jire tiro. Ã yoa mari ñaa yoari buhirire Cristo to cosawechʉ ñʉno mari ñaa buhirire Cohamacʉ bonocahno, mari ñaa yoarire duhuchʉ yoara. Tí ñaa buhirire cjʉasinina pichacapʉ wahahtina jimai mari. To cosawerina jina, Cohamacʉ catiriro yare yoaina jija mari.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ã jiro “Õ sehe mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, masare Cohamacʉ to ni yahu cũchʉ Cristo sehe to yahuare yahubasariro jira. Ã yahubasara tiro Cohamacʉ to beserinare yʉhdʉchʉ yoaro taro. To ã yʉhdʉchʉ yoachʉ jipihtia dachoripe tiro mehne jirucunahca mari to yaina. Ã jina mari to yainare Cohamacʉ to wahtire cjʉanahca mari. Moise cjirore to cũri dutia dihta jichʉ masa ti ñaa buhiri jisinia tiri jire. Ã yoa crusapʉ yariaro tí pjata ti ñaa yoari buhirire yʉhdʉchʉ yoari jire tiro to yainare.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 To yariahto pano tí pũ to yaba cjihti jieraro seheta yariaro marieno di wijaro marieno Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutia cʉ̃hʉ ne yaba cjihti jieraboa. Ã jiro wahiquiro dire sacerdote to wajã siteri baharo to dutiare quihõnota yoaro nia tiri jire.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ã yoaro õ sehe yoa mʉhtaa tiri jire Moise cjiro: Cohamacʉ to cũri dutiare masare yahu pahñoa tiri jire. Baharo wachʉacã dire, cabritoa dire co mehne morea tiri jire. Tuhsʉ, hisopo wama tidʉ dʉpʉ mehne oveja pjoari sohãa mehne ti ñimiori pjoarire torẽa tiri jire. Tí dʉpʉ mehne dire soharo, Cohamacʉ dutiare to joari tju bui wajã site payoa tiri jire. Jipihtina masa bui cʉ̃hʉre wajã site payoa tiri jire.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ã yoaro õ sehe nia tiri jire tiro: “Cohamacʉ marine to yahuri cjiri to dutiri cjiri ahri di mehne ti potocã jichʉ masija mari. Ahri dire ñʉna to niriro seheta marine to yoahtire masija mari. Tí dutiri cjirire yʉhti dutiri jire tiro marine”, nia tiri jire Moise cjiro.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ã yoaro masare to yoariro seheta Cohamacʉre ti ño payori wʉhʉ wahiquina cahsari wʉhʉre, jipihtia tí wʉhʉi jia cʉ̃hʉre wajã sitea tiri jire.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ã tjira. To dutia ti niriro seheta payʉ ñaare di cohãno mehne cosawero cahmana. Mahanocã dʉhsaa ñaare paye baro mehne ti cosawechʉ noana. Ã jiro Cohamacʉ mari ñaa yoari buhirire ne bosi to di cohãerachʉ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Tí jipihtia Cohamacʉre ti ño payori wʉhʉ, tí wʉhʉi jia cʉ̃hʉ mʉano macari wʉhʉi jia yoaro seheta jiri jire mari piti dahre buhechʉ. Mʉano macari wʉhʉ sehe potocãta Cohamacʉ ya wʉhʉ waro jira. Ã jia ahri yahpa macari wʉhʉre, tí wʉhʉi jia cʉ̃hʉre wahiquina dire to wajã siteri mehne cosawero cahmari jire. Tí yʉhdoro mʉanopʉ wahahtinare ti ñaa buhiri cjʉainare cosawero cahmana. Ã jiro wahiquina yʉhdoro jiriro ya di to cohãno mehne tinare ti ñaa yoari buhirire cosawero cahmana.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ã yoa Cohamacʉre ti ño payori wʉhʉ masa ti yoari wʉhʉ jira. Mʉano macari wʉhʉ yoaro seheta jira tí wʉhʉ cʉ̃hʉ, mari piti dahre buhechʉ. Ã jiro Cristo sacerdote jiro marine sini payobasaro taro ahri yahpa macari wʉhʉre sãaerari jire. Potota mʉanopʉ wahari jire tiro Cohamacʉ panoi marine sini payobasaro taro.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Mari judio masa mari sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro cʉhmaripe Cohamacʉ to jiri tahtia waropʉ sãa tiri jire wahiquina dire waro taro. Cristo sehe to dire Cohamacʉre waro sehe yoaro taro, yariaro payʉ tahari sãaerari jire.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Payʉ tahari yariariro jiro, ahri yahpa to jiro puro payʉ tahari yariaboa tiro. Payʉ tahari tiro mari ñaa buhirire yariarucuriro jiboa. Wiho mejeta pihtiri dacho panocã mipʉre marine jipihtinare yʉhdʉchʉ yoaro taro cʉ̃ tahata bajuari jire tiro ahri yahpai. Ã bajuari jire to yariaa mehne mari ñaa buhirire cohãno taro.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Jipihtina masa cʉ̃ tahata yariaahca. Ti ã yariari baharo masa noainare, ñaina cʉ̃hʉre beserohca Cohamacʉ.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Cʉ̃ tahata mari yariaro seheta Cristo cʉ̃hʉ cʉ̃ tahata yariari jire payʉ masa ti ñaa yoari buhirire cohãno taro. Baharo pari turi tarohca. Mari ñaa yoari buhirire cohã tuhsʉriropʉ jirohca. Ã jiro pari turi mari ñaa yoari buhirire cohãno taro nisi. Ã taro tirore cohtainare wahchea mehne tirore ñʉ duainare yʉhdʉchʉ yoaro tarohca.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.