Hebreus 7
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Melquisede cjiro sehe Salẽ wama tiri maca macaina bui pʉhtoro jia tiri jire. Sacerdote jiro Cohamacʉ tuarirore, mʉano macarirore sini payobasariro jia tiri jire. Ã jiro paina pʉhtoare Abrahã cjiro cahma wajã yʉhdʉrʉca tuhsʉ, to tjua tachʉ waro Melquisede cjiro to ya macai jiriro Abrahã cjirore piti bocaro sʉa tiri jire. Ã piti bocaro tirore sini payobasaa tiri jire Cohamacʉre: “Noano yoaga ahrirore”, ni sini payobasaa tiri jire Cohamacʉre Abrahã cjirore.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 To ã piti bocahto pano Abrahã cjiro sehe tirore ñʉ tuhtiinare wajã tuhsʉ to wajãrina cjiri pʉhtoa yare naa tiri jire. To ã nari cjirire mahanocã waa tiri jire Melquisede cjirore. Cohamacʉ to dutiriro purocãta mahanocã waa tiri jire Melquisede cjirore. Melquisede cjiro to wama sehe “Bui pʉhtoro noano yoariro jira”, nino nina. Tiro cjiro Salẽ wama tiri maca macaina pʉhtoro to jichʉ to wama õ sehe nino nina: “Bui pʉhtoro noano jichʉ yoariro”, nino nina. “Salẽ” nino, “Noano jia”, nino nina.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ne Melquisede cjiro pʉcʉsʉmare, to pano ji mʉhtainare to coyeare ti yahu joa õri mariahna. To masa bajuarire, to yariari cʉ̃hʉre yahu joa õri mariahna. Ã jiro ã jirucuriro yoaro sehe jira tiro cjiro. To ã jiriro jichʉ Cohamacʉ tiro mehne marine piti dahre buhera. Cohamacʉ to macʉno to sacerdote to jirire marine buhera. Melquisede cjiro sacerdote ã jirucuriro yoaro sehe jira. Tiro yoaro seheta Cristo cʉ̃hʉ sacerdote ã jirucuriro jira.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ã jiro Melquisede ne wiho jiriro jiera tiri jire. Abrahã mari ñʉchʉ cjiro pʉhtoro waro jiparota mahanocã to tjua narire tiro sehere waa tiri jire. Mahanocã waa tiri jire Melquisedere.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ã jia Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri dutia jipihtina paina Israe masare tó purota wapa dutira. Ã dutiro Leví panamana ji turiainare ti coyea waparire ñaha dutiro, cũa tiri jire. Leví panamana sacerdotea wahaa tiri jire. Ã jia Israe masa Abrahã panamana ji turiaina jipahta ti sacerdoteare wapaa tiri jire.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisede sehe Leví panamino ji turiariro jieraparota wapa naa tiri jire Abrahãre. Cohamacʉ “Mʉhʉre noano yoaihtja”, to ni cũriro jiparota Abrahã sehe Melquisedere wapaa tiri jire. Ã jiro Melquisede sehe Cohamacʉre Abrahãre sini payobasaro noano yoa dutia tiri jire.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Noano yoa dutiriro Melquisede cjiro sehe to noano yoa dutiriro bui Abrahã bui jira. Tíre mari noano masija.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mari mehne macaina sacerdotea marine mahanocã wapa naina mari yoaro seheta masa jira. Ã jia yariahtinata jira tina cʉ̃hʉ. Ahriro Melquisede sehe Abrahãre mahanocã wapa nariro cjiro ã catirucuriro yoaro sehe jira, mari piti dahre buhechʉ. To yariarore yahueraro, ãta nino nia tiri jire Cohamacʉ yare ti joari pũi.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Mipʉ macaina Leví panamana ji turiaina sacerdotea jia, mahanocã wapa nana. Ã jiina ti jipachʉta Abrahã Melquisedere mahanocã waparo jipihtina Leví panamana ji turiaina ya cjihti cʉ̃hʉre wabasaro sehe yoaro nia tiri jire. Ã jia tina cʉ̃hʉ Melquisedere mahanocã wapaina yoaro sehe jira.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Melquisedere Abrahã to wapari pjare Leví sehe masa bajuerasinia tiri jire. Ã masa bajuerasiniparota to ñʉchʉno cjiro Abrahã pjacʉpʉ to jiboriro seheta Leví sehe ji tuhsʉro nia tiri jire. Ã jiro Melquisede Abrahãre to piti bocachʉ Leví cʉ̃hʉ to ñʉchʉno cjiro mehne jiro sehe jiro nia tiri jire. Ã jia Leví, to panamana ji turiaina mehne Melquisedere mahanocã wapaina yoaro sehe jia, tina to docai jia nia tiri jire.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 To dutiare cũno Cohamacʉ Levíre to coyea cʉ̃hʉre sacerdotea ji dutia tiri jire. Ã jia to dutia ti niriro seheta tina sacerdotea wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo, sinibasaa tiri jire Cohamacʉre masa ya cjihtire. Ti ã yoari mehne mari yʉhdʉna, pairo sacerdotere soro sehe jiriro sacerdotere cahma namoeraboa mari. Ã jina pairo sacerdotere cahmaja mari mipʉre, Melquisede yoaro sehe jirirore. Leví ya curua macariro Aarõ cjiro yoaro sehe jiina sacerdoteare mipʉre mari cahmaeraja.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ã jina sacerdotere mari cohtotana, marine dutia cʉ̃hʉre cohtotaro cahmana marine. (Sacerdotea ti yoadohoa mehne mari yʉhdʉeraro seheta tí dutia mehne mari yʉhdʉeraja. Ã yoana tí dutiare cohtota pahñono cahmana marine.)
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Aarõ, Leví cʉ̃hʉ ti ya curua macaina dihtare sacerdotea sãa duti mʉhtaa tiri jimare Cohamacʉ to dutiare cũno. To ã dutipachʉta mipʉre mari pʉhtoro sacerdote to sõriro pa curua macariro jira. Tí curua macariro ne sacerdote jierasinire.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Tiro Cristo Juda ya curua macariro masa bajuari jire. Tíre mari noano masija. Moise cjiro sehe sacerdotea sõno, Juda ya curua macainare ne cʉ̃iro sacerdote sõera tiri jire.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ahrire masina, õ sehe mari noano masija: Mipʉre wahma to sõriro sacerdote Cristo Melquisede yoaro sehe jiriro jira.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Panopʉ macaa dutia ti niriro seheta Leví ya curua macaina dihta sacerdotea sãari jire. Mipʉre to sõriro sacerdote ti yoaro sehe jiriro sacerdote sãaerari jire. Tiro Cohamacʉ tuaa mehne jipihtia dachoripe jiriro jira. Ã jiro tí tuaa mehne sacerdote sãari jire tiro.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 To dutia to cũ mʉhtari dutiare masa ti bihoerachʉ yaba cjihti jierari jire. Ã jiro tí dutiare duti namoerari jire Cohamacʉ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Moise cjirore to cũri dutia mehne ne yʉhdʉerara masa. Ã jiro mipʉ sehere Cohamacʉ marine to yʉhdʉchʉ yoahtore marine cũre. To ã yoachʉ mipʉre tiro cahapʉ waha masija mari. Ã yoa tiro mehne durucu masija.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ã yoa Cristore sacerdote sõno, “Yʉ wama mehne potocã nii nija”, nino tirore sõri jire to Pʉcʉro. Paina sacerdoteare tirore to yoariro sehe wama payo sõerari jire.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Cristo sehe Cohamacʉ tuaro to yahuri mehne sacerdote sãari jire. Õ sehe nia tiri jire to Pʉcʉro Cristore:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ã “Yʉ wama mehne potocã nii nija”, to nino mehne cũno, wahma buheare noaa buheare marine cũno, marine to yʉhdʉchʉ yoahtire cũno nia tiri jire. Panopʉ macaa dutia yʉhdoro mari noano jihtore cũno nia tiri jire. Ã cũno Cohamacʉ “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, to niriro seheta yoaro taro, Jesure warocari jire marine yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihtore.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ji mʉhtaina sacerdotea ti yariachʉ ñʉa paina cohtota sãana tjoa. Ã jia tina payʉ sacerdotea wahara.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Jesu sehe ã jirucura. Ã jia tirore cohtotaina mariahna sacerdotea.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ã jiro tiro ã jirucuro, Cohamacʉre ã sini payobasarucura to yaina ya cjihtire. Ã yoa Cohamacʉ mehne ti ã jirucuhto sehe masare yʉhdʉchʉ yoa masina tiro. Jipihtina tirore wacũ tuaina Cohamacʉ cahapʉ wahaahca. Ã jiro Jesu jira pototi tinare yʉhdʉchʉ yoariro.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ã jiro Jesu jira mari sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro. Tiro pinihtare tuaro cahmaja mari. Ne ñaa buhiri marieriro jira tiro. Masa yoaro sehe ne ñaare yoaerare. Ã jiro Cohamacʉ tirore ñaina cahai jirirore naahno, mʉanopʉ cũ, jipihtina paina bui pʉhtoro sõri jire.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Paina sacerdotea yoaro sehe jierara tiro. Tina sehe dachoripe wahiquinare wajã, jʉ̃ mʉoa, Cohamacʉre sinia tihre. Ti basi ti ñaa yoari buhirire sini mʉhtaa tihre. Baharo paina masa ti ñaa buhiri cʉ̃hʉre sinibasaa tihre tina. Ã jia payʉ tahari tina Cohamacʉre sinia tihre. Jesu sehe sacerdote jiro, cʉ̃ tahata to yariaa mehne siniri jire Cohamacʉre masa ti ñaa buhirire cohãno taro. Ã yariaro to basi to pjacʉre to catia cʉ̃hʉre Cohamacʉre to waboriro seheta yoaro niri jire.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjiri sacerdotea pʉhtoare sãa dutira. Ã sãapahta ñaa marieina jierara ã sacerdotea sãa. Tí dutia baharo jia buhea mehne Cohamacʉ “Yʉ wama mehne potocã nii nija”, to nino mehne to yahuri buhea mehne to macʉno sacerdotea pʉhtoro sãari jire. Tiro sehe ñaa marieriro ã jirucura.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.