Hebreus 6
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 — ausente —
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Ã jina Cohamacʉ to cahmachʉ ãta yoanahca mari.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Mari ã yoaerana Cohamacʉ yare duhuboca mari. Cohamacʉ yare masiina jipahta tíre duhuinare ne pari turi pano ti ñaa tʉhotumarire cohtotachʉ yoa masierara. Tó sehe jiina Cohamacʉ tinare to noano yoahtore masia, Espíritu Santo to yoaa tiare mahanocã masimare.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Ã yoa Cohamacʉ ya durucuare tʉhoa noaa durucua ti jichʉ masimare. Tuhsʉ, pihtiri dacho baharopʉ Cohamacʉ to tuaa mehne mari ã jirucuhtore, masare to buhiri dahrehto cʉ̃hʉre tina masimare.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Ã jiinapʉre Cristo yare duhurinare pari turi ti ñaa tʉhotumarire tinare cohtotachʉ yoa masierara. Tó sehe yoaina Cohamacʉ macʉnore pari turi crusapʉ ti cjã puharo seheta tirore yoaa nina. Ti ã yoachʉ ñʉa paina masa Cristore bʉjʉpera. Ti ã yoachʉ tinare ti ñaa tʉhotumarire tinare cohtotachʉ yoa masierara.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Õ sehe jira tí mari piti dahre buhechʉ: Noari yahpare pjíro coro tachʉ tí toaa noano du, dicha tira. Ã jiro tí wese pʉro dichare cjʉara to chʉhtire. Tí yahpa Cohamacʉ noano to yoari yahpa jira. (Tó seheta noano yoara tiro to yaina cʉ̃hʉre.)
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Wiho mejeta agã pota mehne, tja mehne tí yahpa diaro yaba cjihti jierara. Ã jiri yahpa Cohamacʉ to jʉ̃ cohãhti yahpa jira. Ã jiro tí yahpare jʉ̃nocanohca. (Tó seheta yoara tiro tirore duhuinare.)
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Yʉ cahĩina, mʉsare ã ni yahupaihta mʉsa sehere “Cristore duhuina jira”, nii nieraja. Mʉsa sehe Cristo to yʉhdʉchʉ yoaina jira. Ã jina noaare yoana nica mʉsa. Tíre masija yʉhʉ.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Noano mari yoari wapa quihõno marine noano yoariro jira Cohamacʉ. Ã jiro to yare mʉsa tuaro dahrari wapare bosi tiro. Tirore cahĩna noano yoadohore mʉsa tirore. Paina Cristo yaina cʉ̃hʉre yoadohore mʉsa. Ã yoa tinare yoadohosinina nica mʉsa. Ã yoaina mʉsa jichʉ ñʉno bosi tiro.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Mʉsa catisinino puro painare mʉsa cahĩrucuchʉ, mʉsa yoadohorucuchʉ cʉ̃hʉre cahmaja sã, baharopʉ Cohamacʉ yare mʉsa duhuri nina. Mʉsa ã noano yoachʉ ñʉno noano yoarohca Cohamacʉ mʉsare.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Ã jina mʉsa capa bʉjʉina mʉsa jichʉ cahmaeraja sã. Paina Cristo yaina ñano yʉhdʉpahta to yare ne duhuerara. Ti ã yoachʉ ñʉno Cohamacʉ “Mʉsare waihtja”, to nirire tinare wa pahñonohca. Ã jina mʉsa cʉ̃hʉ tina yoaro seheta yoarucuga.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 — ausente —
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 — ausente —
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 “Mʉhʉre noano yoaihtja”, Cohamacʉ to ni cũrire Abrahã cjiro sehere noano to cohtachʉ ñʉno to niriro seheta tirore noano yoaa tiri jire.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 “Cohamacʉ mehne potocã nina nija”, masa sehe nia, tina ti bui jiriro wama mehne ã ni yahua nina. “Cohamacʉ mehne potocã nii nija”, cʉ̃iro to nichʉ tʉhoro tiro pairo mehne cahma sayoriro “Potocã tjira”, ninohca. Ã jia cahma sayo duhuahca tina.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Cohamacʉ Abrahãre “Mʉhʉre noano yoaihtja”, ni cũno to ya wama mehne ã ni yahua tiri jire. To ã ni yahurire tʉhona “Potocã tjira tí. Ã yoa to niri ne cohtotasi” ni, masija mari. Tíre mari masihto sehe to ni cũri mehne “Yʉ wama mehne potocã nii nija”, ni yahua tiri jire Cohamacʉ.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Ã jiro pʉaro to ni durucuri mehne potocãta to nirire masichʉ yoari jire Cohamacʉ marine: To ni cũri cʉ̃hʉ “Yʉ wama mehne potocã nii nija”, to ni yahuri cʉ̃hʉ tí pʉaro mehne to ni durucurire yahua tiri jire tiro. To ni cũri cʉ̃hʉ, “Yʉ wama mehne potocã nii nija”, to ni yahuri cʉ̃hʉ ne cohtotaerara. Cohamacʉ ne mahñoerara. To ã jiriro jichʉ masina, marine to yoadohohtore macana, tirore noano wacũ tuana, wahchea mehne marine to yʉhdʉchʉ yoahtore cohtanahca mari.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 — ausente —
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 — ausente —
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.