Hebreus 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtorore besero, masʉnore besera Cohamacʉ. Ã to beseriro jiro sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro sehe tiro mehne macainare yoadohoro taro, Cohamacʉre dahra cohtariro jira. Ã jiro ti ñaare ti yoari buhiri Cohamacʉre sinibasara tiro mehne macainare. Wahiquirore wajã jʉ̃ mʉono, Cohamacʉre sinibasara.
1 Porque todo sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro paina masa yoaro sehe noano masi pahñoerariro jira. Ã masi pahñoerariro jiro paina masierainare yoadoho masina. Ã jiro noano yoaeraina cʉ̃hʉre noano yoadoho masina.
2 e possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados, pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Ã jia sacerdotea noano yoa pahñoeraina jia ñaa buhiri tiina jira tina cʉ̃hʉ. Ã jia ti basi ti ñaare ti yoari buhiri wahiquirore wajã jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre sinina. Paina masare yoadohoa taa, ti ñaa buhiri ti sinibasariro seheta ti basi ti ñaa buhiri cʉ̃hʉre sinina Cohamacʉre.
3 E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 To basi to mʉ sʉro sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro sãaerara. Cohamacʉ sehe tirore besero, sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro sõna. Panopʉ macariro Aarõ cjirore to cũriro seheta paina sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro cʉ̃hʉre cũna tiro.
4 E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
5 Tó seheta Cristo cʉ̃hʉ to basi to mʉ sʉro sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro sãaerari jire. Cohamacʉ sehe tirore pʉhto sõno, õ sehe niri jire:
5 Assim, também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Pa tehe õ sehe niri jire Cohamacʉ Cristore:
6 Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Cristo ahri yahpai jiro sañurucua mehne, yahco mehne Cohamacʉre tuaro siniri jire tiro “Yʉhʉre masoga”, nino. Cohamacʉ sehe tirore yariarore maso masiriro jira. To ã sinichʉ Cohamacʉ tʉhori jire tirore. Cohamacʉ cahmaa dihtare to yoachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe to sinirire tʉhoro, tirore yʉhtiri jire.
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
8 Cristo Cohamacʉ macʉno jiparota ñano yʉhdʉri jire tiro. Ã ñano yʉhdʉro yʉhtiri jire Cohamacʉre. Ã yʉhtiro noano yʉhtiare masiri jire.
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
9 Ã ñano yʉhdʉro, crusapʉ yariaro jipihtina tirore yʉhtihtinare yʉhdʉchʉ yoahtiro wahari jire.
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ã jiro Cohamacʉ sehe tirore sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro cũri jire. Ã jiro Melquisede sacerdotea pʉhtoro to jiriro seheta jira Cristo.
10 chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Payʉ õ sehe jiare mʉsare yahu namo duaja sã. Sã ã yahu namo duapachʉta mʉsa sehe dapu bʉtiina jira. Ã jina mʉsare sã yahuchʉ mijo nina sãre.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação, porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
12 Yoari pja Cristo yaina jimana mʉsa. Ã jina mipʉre painare buheinapʉ ji tuhsʉboa mʉsa. Mʉsa ã jiinapʉ jiborina jipachʉta paina mʉsa sehere buheahca tjoa. Cohamacʉ yare mijoera curea buhea dihtare tʉhora mʉsa. Wihãinacã pẽcho dihtare ti sihni masino seheta mʉsa cʉ̃hʉ mijoera curea dihtare noano tʉhora. Wahma buhe dʉcaina yoaro sehe jira mʉsa.
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento.
13 Pẽcho sihniina wihãinacã jisinina. Tina yoaro seheta mʉsa cʉ̃hʉ jira mijo cureare tʉhoerana. “Ahri ñaa jira. Ahri noaa jira”, ni bese masierara mʉsa.
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
14 Chʉare chʉina sehe bʉcʉna jira. Tina yoaro sehe jiina noano tʉho masiina noano buheina jira. “Ahri ñaa jira. Ahri noaa jira”, ni bese masina tina sehe.
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.