Hebreus 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu to ã jiriro jichʉ ñʉna tirore noano wacũga mʉsa. Yʉ coyea Jesu yaina, Cohamacʉ to beseina jira mʉsa. Tiro Jesu sehe Cohamacʉ to warocariro jiro mari sacerdotea pʉhtoa ti bui pʉhtoro jira. To buheare noaa buheare mari quihõno tʉho, buheja. Tiro sehe Cohamacʉ warocariro, mari sacerdotea bui pʉhtoro to jia tiare noano wacũga mʉsa.
1 Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Cohamacʉ tirore marine to yʉhdʉchʉ yoahtore to cũchʉ tiro sehe to cũriro seheta yoari jire. Ne yʉhdʉrʉcaerari jire. Moise cjiro cʉ̃hʉ Cohamacʉ yaina Israe masare yoadohoro ne yʉhdʉrʉcaerari jire. Ãta yoari jire Jesu cʉ̃hʉ.
2 sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Moise cjirore ti ño payoriro yʉhdoro Jesu sehere ño payoro cahmana marine. Õ sehe jira tí mari piti dahre buhechʉ: Wʉhʉre mari ño payoriro yʉhdoro wʉhʉ dahreriro sehere ño payoro cahmana marine. Ã jiro Jesu sehe wʉhʉ dahreriro yoaro sehe jiriro to jichʉ Moise cjirore mari ño payoriro yʉhdoro tiro sehere ño payoro cahmana marine.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 — ausente —
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 — ausente —
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 — ausente —
6 mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Ã jina Cristore mari wacũ tua duhuerahtore õ sehe yoaro cahmana marine. Õ sehe nina Espíritu Santo:
7 Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
8 Noano yʉhtiga mʉsa yʉhʉre.
8 não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Tópʉre cuarenta cʉhmari waro tinare yʉ tuaa mehne yoa ñomai.
9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.
10 Ti ã yoachʉ ñʉcʉ tina mehne suai.
10 Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.
11 Ã jicʉ tina mehne suacʉ õ sehe ni yahui: ‘Tina yʉhʉ mehne macaina ne jisi.
11 Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
12 Ã jina yʉ coyea, noano yoaga mʉsa, “Cohamacʉre cohãri”, nina. Mʉsa ñaare tʉhotuna, Cohamacʉre catirirore wacũ tuaerana, tirore cohãboca mʉsa. Ne cʉ̃iro mʉsa mehne macariro ã yoaero tjijaro.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Ã jina ahri sehere yoaro cahmana mʉsare: Mʉsa mehne macainare dachoripe Cohamacʉ yare mʉsa basi cahma durucuga “Ñaare yoari”, nina. Ñaare yoana, “Tí mehne wahcheja” nina, mahñoare tʉhotuna nija mari. Ã ni tʉhotuena tjiga. Ñaare yoarucuna Cohamacʉ ya sehere ji coaeraja mari. Ã yoana ñaare duhu duaeraja. “Ã yoari” nina, mʉsa mehne macainare Cohamacʉ yare mʉsa basi cahma durucuga. Cristo to tahto pano dachoripe tíre ã cahma durucurucuga.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
14 Wahmanore Cristore mari wacũ tua dʉcariro seheta tó seheta mari wacũ tuarucuna, mari catiro puro to yare duhuerana, tiro mehne macaina jija.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
16 Ã yoa Cohamacʉ to yahurire tʉhomarina jipahta tina tirore yʉhtierari jire. Tina jipihtina Egiptopʉ jiina Moise to na wiorina jipahta tirore ne yʉhtierari jire.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Ã jia ã ñano yoarucua, cuarenta cʉhmari waro Cohamacʉre suachʉ yoa mʉjaa tiri jire. Ti ã yoari buhiri masa marienopʉ yariari jire tina.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Tirore ti ã yʉhti duaerachʉ ñʉno õ sehe cua pisaro mehne niri jire tiro: “Tina yʉhʉ mehne macaina ne jisi. Ã jia wapʉ tiro marieno ne jisi tina”, niri jire tiro.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 To ã nichʉ tʉhona ahri sehere masinahca mari: Tina Cohamacʉre ti wacũ tuaerari buhiri tiro mehne macaina ji masierari jire. Ã jia tiro mehne noano so masierari jire.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.