Hebreus 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ã yoa Cohamacʉ macʉno waro marine yahuriro to jichʉ masina to yahuare mari tʉhorire noano wacũno cahmana marine, “Tíre bori”, nina.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Anjoa masare Cohamacʉ dutia cjirire ti yahu cũ turiariro seheta tí dutiare yʉhdʉrʉca dutierari jire. Ã jia masa sehe anjoa ti yahurire ti yʉhdʉrʉcachʉ ñʉno Cohamacʉ tinare quihõno buhiri dahreri jire.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Anjoa ti yahurire mari yʉhtiri yʉhdoro Cristo sehere yʉhtiro cahmana. Tiro mari pʉhtoro marine to yʉhdʉchʉ yoahtore yahu mʉhtari jire. Ã jia tirore tʉhorina sehe to yahurire marine yahu turiare marine noano masichʉ yoaa taa. Ã jiro tí buheare marine to yʉhdʉchʉ yoahti buheare mari ã tʉhotunocachʉ Cohamacʉ tuaro marine buhiri dahrerohca. Tíre duhti masieraja mari.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Tí buheare tʉho mʉhtaina painare ti buhero watoi Cohamacʉ sehe tí buhea quihõnota ti jichʉ ñono nire. To tuaa mehne ñono nire. Ã yoa payʉ tahari to tuaa mehne yoa ñono, tí buheare quihõno ti jichʉ ñono nire. Ã yoaro to yainare ti yoahtire to cahmano seheta cũri jire to buhea quihõno ti jiare ti masihti. Espíritu Santo sehe jira marine ã yoa masichʉ yoariro.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Pihtiri dacho baharoi jiina Cohamacʉ cahai jiina michapucacã yʉ yahurina cjiri bui pʉhtoa jisi anjoa sehe. Tina anjoare pʉhtoa sõsi Cohamacʉ.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Wiho mejeta cʉ̃iro Cohamacʉre to durucurire õ sehe ni joari jire panopʉ:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Mahaa nʉmʉricã anjoa docai masare cũri jire mʉhʉ.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Mʉ ã sõchʉ ahri yahpa macaa bui jipihtia bui jira masa”,
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Ã tina bui jierasinipanahta, Jesu sehere masija mari. Mahaa nʉmʉricã anjoa docai Cohamacʉ to macʉno cʉ̃hʉre cũri jire, mari yaro jiborirore yariahtirore. Cohamacʉ marine cahĩno Jesure mari yariaborirore to yariachʉ cahmari jire. Ã jiro to ã yariachʉ ñʉno tirore tuaare waro, pʉhtoro sõri jire tirore.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Cohamacʉ jipihtiare bajuamehneriro jira. Ã yoa jipihtia to ya dihta jira. Ã jiro Jesure to yaria dutichʉ, tiro sehe mari ñaa yoari buhirire cohãri jire. Ã cohãri jire tiro masa payʉ to yaina jihtinare mʉanopʉ naano taro. Jesu to ñano yʉhdʉchʉ masare yʉhdʉchʉ yoahtiro Cohamacʉ to waha dutiro seheta yoaro niri jire tirore. To ã yoachʉ pinihta noa nina. Ã jiro Jesu sehe marine yʉhdʉchʉ yoariro waro, mari pʉhtorota jira.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jipihtina masare ti ñaa yoari buhirire Jesu, to cosawerina mehne pʉcʉ tira Cohamacʉre. Ã jiro mari Pʉcʉ cʉ̃irota jira. Mari Pʉcʉ to jichʉ Jesu marine to yainare to cosawerinare “Yʉ coyea jira”, ni pisuro ne bʉo tierara. To ã ni pisurire mʉsare yahuihtja.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Õ sehe nino niri jire tiro:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ahri cʉ̃hʉre niri jire tiro:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 “Cohamacʉ pohna”, to niina pjacʉ tiina mari jichʉ ñʉno, Jesu sehe mari ya pjacʉ yoaro sehe jiriro tari jire. Ã jiriro tari jire tiro crusapʉ yariaro taro, watĩnore butichʉ yoaro taro. Tiro watĩno sehe yariachʉ yoariro jira.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Ã yoa watĩnore butichʉ yoaro, marine yʉhdʉchʉ yoare. Mari sehe dachoripe mari yariahtore cuimai. Ã cuiina jina pichacapʉ wahaborina jimai mari. Ã jiina mari jichʉ ñʉno tiro marine yʉhdʉchʉ yoare.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ã yʉhdʉchʉ yoaro anjoa sehere yoadohoro taerari jire tiro. Abrahã panamanare Cohamacʉ yainare mari sehere yoadohoro tari jire.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ã taro tiro mari coyeiro warota tari jire. Cʉ̃no potori mari yoaro sehe pjacʉ tiriro tari jire. Ã taro mari yʉhdʉhtire mari ñaa yoari buhirire Cohamacʉre cohã dutiro taro niri jire. Ã yoaro mari sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro to yoariro sehe yoaro taro niri jire. Mari yoaro sehe jiro marine noano pja ñʉna. Ã yoa marine noano yoadohora. Ã jiro tiro mari sacerdotea pʉhtoa ti bui pʉhtoro jiro nina Cohamacʉre dahra cohtariro jiro.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Tiro ñano yʉhdʉri jire. Ã jiro watĩno tirore ñano yoa dutimari jire. Yoaerari jire tiro. Ã ñaare yoaerariro jiro, tiro sehe mari cʉ̃hʉre ñaare yoaerachʉ yoa masina. Watĩno to ñaare to yoa dutichʉ ñʉno marine ñaare yoaerachʉ yoa masina Jesu.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.