Hebreus 13

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉsa mehne macainare cahĩ duhuena tjiga.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Masa mʉsa masieraina ti jipachʉta tinare mʉsa wʉhʉsepʉ noano mehne sãa ta dutiga. Paina ã yoaa, masierapahta anjoare ti wʉhʉsepʉ sãa ta dutiri jire. Ã jina ti yoaro seheta yoaga mʉsa cʉ̃hʉ.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Peresui jiinare pja ñʉga. Mʉsa sehe tina mehne peresui jiina mʉsa jiboro seheta tinare pja ñʉga. Paina ti ñano yoaina cʉ̃hʉre pja ñʉga. Tina yoaro sehe mʉsa cʉ̃hʉ mʉsa ñano yʉhdʉboro seheta tinare pja ñʉga.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Wamomaca dʉhteina jipihtina mʉsa basi noano cahma ño payoga. Ã yoa paina mehne ñano yoaena tjiga. Jipihtina numia mehne ñano yoainare, mʉa mehne ñano yoaa numia cʉ̃hʉre buhiri dahrerohca Cohamacʉ.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Niñerure cahĩina ne jiena tjiga. Õ sehe nia tiri jire Cohamacʉ: “Mʉsare ne cohãsi. Ã yoadohorucuihtja mʉsare”, nia tiri jire tiro. Noho puro mʉsa cjʉaa mehne tó purota wahchega. Pjíro cahma namoena tjiga.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ã jina cuiro marieno õ sehe ni tʉhotunahca mari:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Cohamacʉ yare mʉsare yahurinare mʉsare dutirinare wacũga mʉsa. Ã yoa noano ti jia tirire noano ti yoaa tirire wacũga. Ã wacũna, Cristore ti wacũ tuariro seheta yoaga mʉsa cʉ̃hʉ.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jesucristo ne cohtotaerara. Panopʉ, mipʉ cʉ̃hʉre, baharopʉ cʉ̃hʉre to jiriro seheta jirucurohca tiro.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Payʉ buheare soro jia buheare tʉhoena tjiga mʉsa “Noa buheare sãpʉ cohãri”, nina. “Ahrire chʉga. Ahrire chʉena tjiga”, ni buhera cãina. Ã ni ti nia buheare mari yʉhtichʉ tí marine yoadohoerara. Ã jiro tó sehe jia buheare mari yoachʉ wiho warota jira. Tí marine wacũ tuaina jichʉ yoaerara. Cohamacʉ sehe marine pja ñʉno wacũ tuaina jichʉ yoara. Ã jina to ya tuaa mehne tirore wacũ tuaina jiga mʉsa cʉ̃hʉ.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Cristo mari ñaa buhirire yariari jire mari ñaare cohãno taro. Sacerdotea sehe õ sehe niina jira: “Wahiquina mari wajã jʉ̃ mʉoina, mari waina mehne yʉhdʉnahca”, niina jira sacerdotea. Ã niina ti ñaa yoari buhirire cohãina ne ji masierara. Cristo to crusai to yariaro mehne yʉhdʉina ji masierara tina ã ni tʉhotuina.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Mari judio masa mari sacerdotea pʉhtoro Cohamacʉ to jiri tahtia waropʉ dire na sãano wajã sitea tiri jire, masa ti ñaa yoari buhirire cosawero taro. Ã yoa to wajãriro wahiquiro to pjacʉre tí maca dʉhtʉ cahapʉ jʉ̃ cohãnocahna.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 To yoariro seheta Jesu cʉ̃hʉ maca dʉhtʉ cahapʉ yariari jire, masa ti ñaa buhirire to di cohãno mehne cosawero taro.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Maca dʉhtʉ cahapʉ to yariachʉ ñʉa, ti ya buheare to cohãchʉ ñʉa judio masa pʉhtoa tirore ñʉ tuhtiri jire. Ã jina mari cʉ̃hʉ tiro mehne macaina jijihna. Mari ã jichʉ ñʉa, masa mari cʉ̃hʉre ñʉ tuhtiahca.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ahri yahpapʉ mari ji dojoahti maca ne mariahna. Ã jina mipʉre mari baharopʉ jihti macare cohtana nija mari.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ã jina Jesu to yoadohoro mehne Cohamacʉ mehne durucuja mari. Ã jina tirore noano sinijihna. Sacerdote wahiquirore jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre to ño payoriro seheta Cohamacʉre mari dʉseri mehne noano durucu ño payojihna mari. “Cohamacʉ tuariro jira”, ni ño payorucujihna. Mari ã nichʉ tiro wahcherohca.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Mʉsa mehne macainare noano yoaga. Ã yoa tinare yoadohoga. Tíre boena tjiga. Mʉsa ã noano yoana Cohamacʉre ño payona nica mʉsa. Ã yoana tirore wahchechʉ yoana nica.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Mʉsa pʉhtoare noano yʉhtiga. Ti dutiro seheta yoaga. Cohamacʉ mʉsare ñʉ wihbo, buhe dutiro cũre tinare. To ã cũrina jia mʉsare ã ñʉ wihborucua nina “Cohamacʉre yʉhdʉrʉcari”, nia. Ã jina tinare noano yʉhtiga mʉsa. Mʉsa ã yʉhtichʉ ñʉa wahchea mehne mʉsare yoadohoahca tina. Mʉsa yʉhtierachʉ ñʉa tina cahyaahca. Ã yʉhtierana noano jisi mʉsa.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Sãre sini payorucuga Cohamacʉre. Dachoripe noaa dihtare yoa duaja sã. Ã jina “Ñaare yoana nija”, ni tʉhotueraja sã.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ahri pinihtare tuaro sini payoga Cohamacʉre yʉhʉre: Soaro mehne mʉsa cahapʉ yʉ wahahtore tirore sini payoga.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Cohamacʉ mari pʉhtoro Jesure yariarirore masori jire. Marine noano jichʉ yoariro jira. Tiro “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, ni cũa tiri jire Cohamacʉ marine. To ã ni cũrire yoariro marine yʉhdʉchʉ yoariro Jesu sehe jira. Mari ñaa buhirire yariari jire tiro. Ã jiro tiro tuariro ovejare ñʉ wihboriro yoaro sehe jiro, marine to yainare noano ñʉ wihbora.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Ã jiro Cohamacʉ tirore masoriro mʉsa cʉ̃hʉre yoadohojaro jipihtia noaare to cahmaare mʉsa yoahto sehe. Ã jiro Jesucristo to yoadohoro mehne Cohamacʉ to cahmano seheta jipihtinare marine noaa sehere cohtotachʉ yoajaro. Jipihtia dachoripe Cristore ño payojihna. Ãta yoajihna.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Yʉ coyea, ahrire tuaro mʉsare dutiihtja: Ahri pũi yʉ yahurire noano mehne tʉhoga mʉsa. Ahri mʉsare yʉ joarocari pũ pjíri tju jierara. Ã jina ahrire noano tʉhoga.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Ahri cʉ̃hʉre mʉsare yahuihtja: Mari coyeirore Timoteore peresu jirirore wioyuhti. Soaro mehne to wihichʉ mʉsare ñʉi wahacʉ tirore naaihtja. Yʉhʉ mehne waharohca.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Mʉsa pʉhtoare, jipihtina painare Cohamacʉ yainare tói jiinare noa dutija. Italia macaina Jesu yaina cʉ̃hʉ mʉsare noa dutira.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Cohamacʉ to cahĩa mehne mʉsare jipihtinare noano yoajaro.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.