Hebreus 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ã jina ahrina yʉ yahurinare payʉ Cohamacʉre wacũ tuainare masina, jipihtia ñaa yoaare duhunocajihna mari cʉ̃hʉ. Õ sehe jira mari piti dahre buhechʉ: Mʉrocaperirore tirore mʉroca tuachʉ dojomehnea jira paye. To dahpo suhti nʉcʉa suhti tirore mʉroca tuaerachʉ yoaboca. Tí yoaro seheta Cohamacʉ cahmaare mari yoa duachʉ dojomehnea cʉ̃hʉ jira. Ahri cʉ̃hʉre duhujihna mari. Ã yoana mʉrocapeina soro marieno ti mʉrocaro seheta mari cʉ̃hʉ Cohamacʉ to cahmano seheta soro marieno yoajihna.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 Ã jina Jesure ã wacũrucujihna mari. Tirota jira marine wacũ tua dʉcachʉ yoariro. Ã yoa marine wacũ tua namochʉ cʉ̃hʉre yoara tiro. Crusapʉ yariaro cʉ̃no pjari jire. Baharo to wahchehtore masino crusapʉ yariari jire. Ã yariaro bʉo tiboriro jiparota bʉo tierari jire tiro. Ã yoaro mipʉre Cohamacʉ to pʉhtoro dujiro poto bʉhʉsehei dujitjiãhno tiro dutiriro jira.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Ñaina masa tirore ti ñabiaro yoapachʉta cʉ̃no pjari jire tiro. Tíre wacũga mʉsa, mʉsa cʉ̃hʉ ñano yʉhdʉna, “Cʉ̃no pjaerari”, nina. Tíre wacũga mʉsa “Tirore wacũ tua duhuri”, nina.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Jesu to ñano yʉhdʉriro sehe ñaare yoaerapanahta ñabiaro waro yʉhdʉerasinica mʉsa. Ñaina mʉsare wajãerasinica.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 ¿Cohamacʉ mʉsare to pohnare to yahurire bonocajari mʉsa? Mʉsa ñano yʉhdʉhtire to yahurire wacũga mʉsa. Õ sehe nia tiri jire tiro:
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Jipihtina yʉ cahĩinare yahuja.
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Ñano yʉhdʉna Cohamacʉ yare duhuena tjiga. Cohamacʉ mʉsare to pohnare buhero nina. Ti pʉcʉsʉma ti pohnare ã yahurucura. Ã yoa tinare buherucura. Tó seheta yoara Cohamacʉ cʉ̃hʉ marine to pohnare.
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Cohamacʉ jipihtina to pohnare ã yahurucura. Ã jina mʉsare to yahuerachʉ to pohna waro jierara mʉsa. Pʉcʉsʉma marieina yoaro sehe jira mʉsa to yahueraina. Ã jina “Sã Pʉcʉ waro jira”, ni masierara mʉsa Cohamacʉre, mʉsare to yahuerachʉ.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Mari pʉcʉsʉma marine ti yahuchʉ tʉhona tinare ño payoja mari. Mari pʉcʉsʉmare mari ño payoriro yʉhdoro ño payoro cahmana mari Pʉcʉre Cohamacʉre to yahuchʉ. Ã jina tirore yʉhtiro cahmana marine. Ã yʉhtiina jina jipihtia dachoripe tiro mehne jinahca.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Mahaa nʉmʉricã ahri yahpai mari jisinichʉ mari pʉcʉsʉma marine yahua, buhiri dahrera. Ti mʉ sʉro ti masino purocãta marine yahua, buhiri dahrera. Cohamacʉ sehe marine noano yahura. Ã jiro to masia mehne marine buhiri dahrera marine noaina bʉcʉa dutiro. Ãta yoara tiro marine tiro yoaro sehe noaina mari jihto sehe.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Marine to buhiri dahrechʉ wahcheraja mari. Wiho mari cahyaja. Ã cahyapanahta to ã buhiri dahreri baharo noaina bʉcʉanahca mari. Ã jina soro yoaro marieno noano jinahca.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ã jina wacũ tuaera cureina jipanahta Cohamacʉre wacũ tuaina jiga. Tirore duhuena tjiga.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Noano potori mahare mʉsa wahaboro seheta noano potocã yoaga mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉ cũa, paina Jesu yaina soro jiare yoasi. Mʉsa noano yoachʉ ñʉ cũa, noano wacũ tuaera cureina cʉ̃hʉ wacũ tuaina wahaahca.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Jipihtina masa mehne noano jiga, cahmacheno marieno. Ã yoa ñano yoarucuena tjiga. Ñaa buhiri marieina dihta mari pʉhtoro Cristore ñʉahca.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Noano yoaga mʉsa. Cohamacʉ mʉsare to yoadohochʉ tirore noano yʉhtiga. Ñaa diaa ti toaare ti dojomehneno seheta mʉsa cʉ̃hʉ Cristo yare duhuena tjiga, “Painare dojomehneri”, nina.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Ne numia mehne ñano yoaina jiena tjiga. Ã yoa Cohamacʉ yare cahmaeraina jiena tjiga. Cohamacʉre cahmaerariro jia tiri jire Esaú cjiro. Tiro masa wahmino jia tiri jimare. Ã jiro to pʉcʉro to yariari baharo to pʉcʉro yare cjʉahtiro jisinia tiri jimare. Cohamacʉ to pʉcʉrore to ni cũri cʉ̃hʉre cjʉahtiro jisinia tiri jimare. Ã jiriro jiro cʉ̃ dacho cʉ̃ wapaihta chʉare cahmano, tí wapa mehne to bahʉro sehere to wahmino yoaro taro cohtotaa tiri jire.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 To ã yoari baharo to dohse waharire masina mʉsa. To pʉcʉro tirore to wahtire tuaro cahmaa tiri jimare Esaú. To ã cahmapachʉta to bahʉrore to wahmino to yoari buhiri, baharo to cjʉaborire waera tiri jire to pʉcʉro Esaúre. Tíre yahco mehne to sinipachʉta tirore waera tiri jire to pʉcʉro.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Cohamacʉ to dutiare Moise cjirore to cũchʉ mari coyea Israe masa cjiri Cohamacʉ mehne jia tiri jire. Tina tiro mehne ti jiriro seheta mʉsa sehe jierare. Õ sehe yoaa tiri jire tina sehe. Tʉ̃cʉpʉ Cohamacʉ mehne jia taa, sʉa tiri jire. Tʉ sehe Sinaí wama tidʉ jira. Tʉpʉ ti sʉchʉ tuaro pichaca jʉ̃a tiri jire. Ã jiro nahitiano, buiri, tuaro wihnono cʉ̃hʉ jia tiri jire tʉ tʉ̃cʉi.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 Tópʉ ti sʉchʉ corneta bisiro coa taa tiri jire. Ã yoa durucua bisiro coa taa tiri jire. To ã durucua bisiro coa tachʉ tʉhoa, masa cʉ̃no pjaeraa, “Ã durucu namoeno tjijaro”, tuaro ni sinia tiri jire.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Cohamacʉ cuaro mehne õ sehe ni, dutia tiri jire tinare: “Jipihtina ahdʉ tʉ̃cʉre pihainare tãa mehne doca wajãga tinare. Ahdʉre pihariro wahiquiro waro to jipachʉta tiro cʉ̃hʉre tãa mehne doca wajãga tirore. O ñosadʉ mehne ñosa wajãga tirore”, nia tiri jire Cohamacʉ. To ã nichʉ tʉhoa to ã ni dutiare cʉ̃no pjaera tiri jire tina.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Jipihtia tʉ tʉ̃cʉi jiro to ñʉrire ñʉ cuiro, õ sehe nia tiri jire Moise cjiro: “Cuicʉ teterei nija”, nia tiri jire tiro.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Tó seheta Cohamacʉ mehne ti ji dʉcariro seheta jierara mʉsa sehe. Cohamacʉ mehne jina wahana, Siõ wama tidʉpʉ mʉano macadʉpʉ mʉsa sʉboro seheta potota Cohamacʉ mehne durucure mʉsa. Cohamacʉ catiriro to ya macapʉ mʉsa sʉboro seheta potota tiro mehne durucure mʉsa. Tí maca pa maca wahma maca Jerusalẽ mʉano macari maca jira. Tópʉre payʉ anjoa peri jira.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 Tina Cohamacʉ mehne wahchea taa cahmachuina jira. Ã jina mʉsa sehe to ya maca macaina jina, tópʉ Cohamacʉ pohna ji mʉhtaina mehne mʉsa cahmachuboriro seheta jira. Tina to pohna wamare to joa õri pũi mʉanopʉ ti wamare to joa õina jira. Tiro Cohamacʉ sehe jipihtinare besehtiro jira. Tiro mehne macaina jira mʉsa sehe. Ã jina paina noaina Cohamacʉ yaina mehne cahmachuina seheta jira mʉsa cʉ̃hʉ. Tinareta ñaa marieina jichʉ yoa tuhsʉri jire Cohamacʉ.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 Ã jina Jesu mehne macaina jira mʉsa sehe. Wahmanopʉ Moise cjirore to duti cũri cjirire cohtotaro “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja yʉhʉ”, ni cũa tiri jire Cohamacʉ marine. To ã ni cũriro seheta yoariro jira Jesu. To dire cohã to yariaro mehne ã marine yʉhdʉchʉ yoara. Abe cjiro to di cohãchʉ ñʉno Cohamacʉ Abere wajãrirore buhiri dahrea tiri jire. Jesu sehe to dire cohã to yariariro mehne noano yʉhdʉja mari. Ã jiro Abe to di cohãri wiho warota jia tiri jire. Cristo sehe to di cohãri baharo noa yʉhdʉaro yoari jire Cohamacʉ marine. Ã jia to di cohãri wiho warota jierara.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ã jina noano yoaga mʉsa. Cohamacʉ yare mʉsare yahurirore noano yʉhtiina jiga. Panopʉ ahri yahpai jiriro Moise cjiro Cohamacʉ yare to yahuchʉ tʉhoa, payʉ tíre tʉho duaera tiri jire. Ã ti tʉhoerari buhirire buhiri dahrea tiri jire Cohamacʉ tinare. Cristo sehe mʉanopʉ jiriro Cohamacʉ yare yahuriro jira. Ã jiro panopʉ macainare to buhiri dahreriro yʉhdoro buhiri dahrerohca Cohamacʉ Cristore cahmaerainare. Cristo sehe mʉanopʉ jiriro Cohamacʉ yare yahuriro jira.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Tí pjare Moise cjirore to dutiare to cũri pjare Cohamacʉ to durucuro mehne yahpa ñuhmichʉ yoaa tiri jire. Mipʉ sehere õ sehe ni yahuri jire tiro: “Ahri yahpa to ñuhmichʉ cʉ̃ taha yoa namoihtja. Ahri yahpa dihtare ñuhmichʉ yoasi yʉhʉ. Mʉanopʉ cʉ̃hʉre ñuhmichʉ yoaihtja”, ni yahuri jire tiro.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 “Ahri yahpa to ñuhmichʉ cʉ̃ taha yoa namoihtja”, nino jipihtiare to bajuamehnerire to cohãhtore masichʉ yoaro niri jire. Pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉre cohãhto basioerara. Ã jiro to bajuamehneri cjirire to cohãchʉ pʉhtoro to sʉho jiro dihta tjuarohca.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Pʉhtoro to sʉho jiropʉ wahanahca mari. Ã jina pʉhtoro to sʉho jiropʉre to cohãerachʉ ñʉna, Cohamacʉre “Noana”, nijihna mari. Ã jina tirore ño payoa mehne, cua pisaro mehne to yare yoajihna mari tirore wahchechʉ yoana tana.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Pichaca jʉ̃no to cuaro to jiro seheta Cohamacʉ cuaro choro buhiri dahreriro jira.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.